——以《莊子》為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“隱秀說”視閾下的典籍英譯
——以《莊子》為例

2021-11-11 11:12郭萬紅

董 杰, 郭萬紅

(安徽科技學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)

典籍是一個國家文化的“根”與“魂”,典籍外譯是保持一國文化活力,增強(qiáng)軟實(shí)力的重要手段。然而,我國的典籍英譯長期存在著“西方中心主義”的傾向:從譯者主體來看,西方傳教士或漢學(xué)家一度占據(jù)主導(dǎo)地位,國內(nèi)真正從事典籍英譯的學(xué)者數(shù)量有限;從研究視角來看,對典籍英譯本的研究也嚴(yán)重依賴西方理論體系,中華典籍往往淪為西方理論合理性的腳注。

以《莊子》為代表的中華典籍是中華民族的根和魂,必須在吸收借鑒西方理論的同時(shí),創(chuàng)造性地運(yùn)用中國理論,“從中國文化的思想傳統(tǒng)脈絡(luò)中研究中華經(jīng)典”。

本研究擬嘗試以《莊子》的英譯為例,將中國文論史上具有舉足輕重地位的“隱秀說”的核心理念用于指導(dǎo)《莊子》英譯,以圖對典籍英譯有所借鑒。

1 “隱秀說”與《莊子》的隱美與秀美

南北朝時(shí)期劉勰所著的《文心雕龍·隱秀》篇雖只有寥寥數(shù)百字且是殘篇,卻在中國文學(xué)理論發(fā)展史上具有十分重要的地位,“隱秀說”構(gòu)成了“中國古代文論、美論中獨(dú)特重要的范疇”。

1.1 “隱秀說”思想淵源與內(nèi)涵

“隱秀說”的思想淵源可上溯到先秦兩漢時(shí)期的儒家和道家經(jīng)典。“隱秀說”與《易》學(xué)以及漢代經(jīng)學(xué)家的“興”論關(guān)系密切,是“對《易》和《易》學(xué)象征型表意模式的演繹,也是對漢代經(jīng)學(xué)家以‘美刺諷諫’說論《詩》之‘比興’的批評理論的總結(jié)。”

“隱秀說”的另一思想源流來自于道家經(jīng)典中的“言意之辯”。老子在《道德經(jīng)》開篇即從對“道”的闡釋出發(fā),闡明了語言在表意方面的局限性。其后莊子和曹魏時(shí)期的王弼對“言”與“意”之間的矛盾進(jìn)行了進(jìn)一步的闡發(fā)。劉勰在前人認(rèn)識的基礎(chǔ)上,在《文心雕龍·隱秀》篇中提出了“隱秀說”,將困擾歷代學(xué)者的“言不盡意”的矛盾“轉(zhuǎn)化為一種自覺的審美追求”,真正完成“言意之辨”的詩學(xué)轉(zhuǎn)化。

劉勰在《文心雕龍·隱秀》開篇即為“隱秀”下了定義:“隱也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之獨(dú)拔者也。隱以復(fù)意為工,秀以卓絕為巧?!?/p>

“隱”大致包含三層含義:一是指文中有復(fù)合意蘊(yùn),文外有多重意旨;二是指包含無窮的意味;三是指隱伏著豐富的文采?!半[以復(fù)意為工”,即除了字面意思之外還要有文外之意,“隱”并不意味著文章要晦澀難懂,“晦塞為深,雖奧非隱”,“隱”的核心內(nèi)涵是透過文內(nèi)表層語言來暗示出文外的多層意蘊(yùn),以達(dá)到“深文隱蔚,余味曲包”的藝術(shù)效果。

“秀”大約有四層含義:一是指“秀句”,即文章中“警策”的句子;二是指“秀篇”即文章整體風(fēng)格的秀麗,尤指文章具有生動鮮明的形象; 三是指“秀辭”,即“一切對表現(xiàn)對象加以突出強(qiáng)調(diào)的表達(dá)方法和技巧”;四是指“秀出”,即“秀”是導(dǎo)引出“隱”的手段。無論是“秀句”“秀篇”“秀辭”亦或是“秀出”,其共同的要求就是要“獨(dú)拔”“卓絕”,以達(dá)到 “動心驚耳、逸響笙匏”的美學(xué)效果?!靶恪币恐T種情思相互交織和文辭自然結(jié)合而成,是“自然會妙”的結(jié)果,不是靠“雕削取巧”或是“研慮”就可以達(dá)到的。

“隱秀說”中的“隱”與“秀”看似對立,事實(shí)上并不矛盾,從本質(zhì)上說,兩者之間是“體用統(tǒng)一”“虛實(shí)統(tǒng)一”“顯隱統(tǒng)一”的辯證關(guān)系。

劉勰提出的“隱秀說”首次確立了“言不盡意”的美學(xué)價(jià)值,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。“隱秀說”揭示了文學(xué)語言的詩性特點(diǎn)和文學(xué)的審美本質(zhì),為解讀《莊子》等文學(xué)典籍提供了中國文論視角和理據(jù)。

1.2 《莊子》的“隱美”與“秀美”

在先秦諸子中,莊子的文學(xué)成就歷來為世人所稱道,正如魯迅先生所說“晚周諸子之作,莫能先也”?!肚f子》的想象出乎塵外、縱橫跌宕,語言汪洋恣肆、奇氣逼人,兼具“隱”和“秀”兩方面的美學(xué)特征,自漢朝開始,就是諸多文學(xué)家家競相模仿的對象。

《莊子》的“隱美”主要體現(xiàn)在其千姿百態(tài)的寓言中?!肚f子》一書可以稱作是一部寓言故事集,其中《庖丁解?!贰扼郛?dāng)車》《望洋興嘆》《邯鄲學(xué)步》更是家喻戶曉。這些寓言通過生動形象的故事來表達(dá)深刻的寓意,除了字面意思外,在文內(nèi)、文外富含多重意蘊(yùn)。以《庖丁解牛》為例,這個短小的寓言故事就包含有多重復(fù)意:一是借解牛的技巧來闡明如何養(yǎng)生的道理;二是指做事情要依據(jù)自然規(guī)律即“因其固然”方能事半功倍;三是揭示了長期親身實(shí)踐的重要性。多重意蘊(yùn)蘊(yùn)含于一篇短小的寓言故事中,給讀者的想象留下了充分的余地,正是“隱美”的巧妙運(yùn)用。

《莊子》的“秀美”主要體現(xiàn)在大量言簡意賅的“警句”及各種各樣的修辭手法等方面?!肚f子》中的“警句”比比皆是,如“且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力”“至人無己、神人無功、圣人無名”“大知閑閑、小知間間”“大言炎炎,小言詹詹”“彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯”“山木自寇也,膏火自煎也”?!肚f子》一書中大量運(yùn)用比喻、排比、對偶、擬人、夸張等修辭手法,這些“秀句”和“秀辭”共同構(gòu)筑了《莊子》一書的“秀美”,使之成為具有極高藝術(shù)感染力的千古名著。

2 “隱秀說”關(guān)照下的典籍英譯

劉勰提出的“隱秀說”與海德格爾提出的“顯隱說”以及與美國作家海明威提出的“冰山”理論均有相似或相通之處,揭示了中外文學(xué)的共性特征,不僅對于解讀文學(xué)作品,也對諸如《莊子》等典籍的英譯從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯實(shí)踐方面都具有指導(dǎo)和借鑒意義。

2.1 “隱秀說”與典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)

劉勰在《文心雕龍·隱秀》篇中總結(jié)了寫文章應(yīng)當(dāng)遵循的兩條主要標(biāo)準(zhǔn):

(1)語言自然,富有文采(“自然會妙,譬卉木之耀英華”)

(2)含蓄蘊(yùn)藉,余味無窮(“深文隱蘊(yùn),余味曲包”“使蘊(yùn)藉者蓄隱而意愉,英銳者抱秀而心悅”)

一言以蔽之,一篇好文章應(yīng)當(dāng)做到“隱美”與“秀美”兼?zhèn)?。這既是寫文章的標(biāo)準(zhǔn),也完全可以借鑒來作為典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯《莊子》等文學(xué)典籍時(shí),一方面譯者應(yīng)做到語言自然,不矯揉造作,否則會造成譯文艱澀難懂或浮夸空洞;另一方面,譯者要含蓄蘊(yùn)藉,不宜翻譯得過于直白,否則就會喪失原文的韻味,使譯文讀起來味同嚼蠟,令人不忍卒讀。

2.2 “隱秀說”關(guān)照下的典籍英譯策略

中國古代典籍,在論說時(shí)往往文采斐然又蘊(yùn)含多種意旨,兼具“隱美”與“秀美”,這是《莊子》等文學(xué)典籍最重要的美學(xué)特征之一?!半[秀”是文學(xué)語言的詩性特征,《莊子》等文學(xué)典籍兼具“隱美”與“秀美”,在英譯的過程中,應(yīng)盡量傳譯其“隱秀”美學(xué)特征,必須做到“有秀有隱,秀隱得宜,這樣才能體現(xiàn)‘文學(xué)性’,確保文學(xué)的恒久延續(xù)”。

劉勰提出的“隱秀說”在揭示了文學(xué)本質(zhì)特征的同時(shí),也對如何進(jìn)行典籍英譯提供了寶貴的借鑒方法,從中可以總結(jié)出如下典籍英譯的策略。

2.2.1 翻譯策略一 以隱傳隱,隱而不晦 與非文學(xué)語言相比,文學(xué)語言言在此而意在彼,意義往往是不確定、“若隱若現(xiàn),欲露不露”的,這就刺激誘導(dǎo)著讀者發(fā)揮自己的想象力,通過互文知識去破譯、填充,從而最終獲得一種特殊的審美體驗(yàn)。對于原作“隱”的地方,譯者往往容易犯兩種錯誤,一是運(yùn)用淺化或過度歸化的譯法,“化隱為顯”,使原作的朦朧美感喪失殆盡,譯文讀來直白淺陋,索然無味;二是照字面意思死譯,硬譯,對文化術(shù)語機(jī)械地音譯,從而導(dǎo)致譯文艱深晦澀,讓譯文讀者不知所云,甚或望而生畏。其實(shí),如果譯者在翻譯時(shí)能秉持“隱秀”要旨,把握好“隱”與“秀”的平衡,是能夠運(yùn)用生動自然的語言“以隱傳隱”,在目標(biāo)語中重現(xiàn)原文隱秀相宜的美學(xué)效果的。如:

例1:北冥有魚,其名為

……化而為鳥,其名為鵬。(《莊子·逍遙游》)譯文1:In the North Sea there is a kind of fish by the name of

Kun

……The fish metamorphoses into a kind of bird by the name of peng.(汪榕培,譯)譯文2:In the northern darkness there is a fish and his name is

Kun

……He changes and becomes a bird whose name is Peng.(Burton Watson,譯)譯文3:In the northern ocean there is a fish, called the

leviathan

……This leviathan changes into a bird, called the Rukh.(Herbert A.Giles,譯)譯文4:There in North Sea is a fish called

Minnow,

……When transformed into a bird, it is called Roc.(趙彥春,譯)

本例為《莊子·逍遙游》開篇第一句,借鯤鵬之變的寓言來闡明“逍遙游”的涵義, 歷代學(xué)者對于本篇中的“鯤”有兩種主要的解讀:一是 “魚子”,即“魚子未生者曰鯤”;二是指“小魚”。不管是“魚子”還是“小魚”,都是指極為渺小的東西,莊子用之來命名“體修不知幾千里”之大的大魚,體現(xiàn)了莊子哲學(xué)中樸素辯證法思想。

上面所選的四個譯文,譯文1和譯文2對于“鯤”采用了音譯法,雖記錄下了該專有名詞在源語中的發(fā)音,卻也容易造成“音譯的尷尬”,使“符形、符指、符釋之間的關(guān)系割斷, 導(dǎo)致文化信息喪失, 甚至造成譯文的悖謬”,不利于中華文化的對外有效傳播。

譯文3 翟理斯(Herbert A.Giles)采用了過度歸化譯法,將“鯤”翻譯成了“l(fā)eviathan”,即基督教《圣經(jīng)》故事中的一種象征邪惡的大海怪“利維坦”。過度歸化翻譯的策略一味迎合西方的宗教文化,容易造成譯文讀者的文化誤讀,原文中具有積極象征意義的“鯤”在翟理斯譯本中成為了邪惡的大海怪,該專有名詞所代表的正面的文化形象遭到了嚴(yán)重扭曲。

譯文4 為中國學(xué)者趙彥春翻譯,趙教授關(guān)注到了“鯤”這個專有名詞所蘊(yùn)含的多重含義及辯證法思想,選取了“Minnow”這個詞來翻譯“鯤”,“Minnow”在英文中的意思是“生活在河流或湖水里的一種小魚”,和“鯤”的本義暗合,“以隱傳隱”,打破了英文讀者對“Minnow”這個詞語在英文中所代表的文化意象的刻板印象,對其文化內(nèi)涵進(jìn)行了中國化的重塑,同時(shí)也將“鯤”這一專有名詞所展現(xiàn)的莊子哲學(xué)中“天下莫大于秋毫之末,而大山為小”的齊物論哲學(xué)思想在目標(biāo)語中較為恰當(dāng)?shù)貍髯g了出來。

例2:南海之帝為

,北海之帝為

。(《莊子·應(yīng)帝王》)譯文1:The ruler of the southern sea was called

Shu

.The ruler of the northern sea was called

Hu

.(Herbert A.Giles,譯)譯文2:The emperor of the Southern Sea was

Lickety

, the emperor of the Northern Sea was

Split

.(Victor H.Mair,譯)譯文3:The ruler of the South Sea was called

Helter

, the ruler of the North Sea was called

Skelter

.(汪榕培,譯)

例2選自《莊子》中著名的混沌寓言,故事中的“儵”“忽”和“混沌”都具有獨(dú)特的寓意?!皟焙汀昂觥苯M合在一起是“神速”的意思,“混沌”則象征著“自然”。

譯文1 翟理斯采用了音譯法,無法傳達(dá)出專有名詞的文化內(nèi)涵。

譯文2 梅維恒(Victor H.Mair)譯本和譯文3 汪榕培譯本均采用了“以隱傳隱”的翻譯策略試圖在目標(biāo)語中再現(xiàn)了原作的修辭手法。譯文2 中的“Lickety”和“Split”可以構(gòu)成一個復(fù)合詞“l(fā)ickety-split”,在美式英語中是“very quickly”(十分迅速)的意思。同樣的,譯文3 中的“Helter”和“Skelter”也可以構(gòu)成一個復(fù)合詞“helter-skelter”,這個詞在英文中同樣是“十分迅速”的意思,且“Helter”與“Skelter”兩個單詞均是以“er”結(jié)尾,按照英文構(gòu)詞法,可以指某一類人,能喚醒讀者相應(yīng)的閱讀圖式。譯文2 和譯文3 運(yùn)用生動自然的語言,使得譯文妙語天成,從而最大化地傳達(dá)出了原文的 “隱美”。

2.2.2 翻譯策略二 以秀傳秀,傳神達(dá)意 文學(xué)從本質(zhì)而言就是一種通過語言塑造形象的藝術(shù)。文學(xué)典籍除了含蓄蘊(yùn)藉發(fā)人深省的“隱語”“隱篇”外,也往往依賴研美之辭、秀拔之句提升語言的感染力。言之無文,行而不遠(yuǎn),中華優(yōu)秀的文學(xué)典籍之所以能夠世代流傳,卓然超拔的“秀句”功不可沒。文學(xué)典籍含義雋永的“隱篇”常有“秀句”“警句”點(diǎn)綴其間,與之和諧共生,相映成趣,從而達(dá)成了內(nèi)外審美的辯證統(tǒng)一。對于文學(xué)典籍中文采斐然的“秀句”“警句”,傳譯時(shí)需要“以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采”,“以秀傳秀”,做到“傳神達(dá)意”。如:

例3:小知不及大知,小年不及大年。(《莊子·逍遙游》)

譯文1:The Knowledge of that which is small does not reach to that which is great;(the experience)of a few years does not reach to that of many.(James Legge,譯)

譯文2:Little learning does not come up to great learning; the short-lived does not come up to the long-lived.(汪榕培,譯)

莊子的說理散文形式多變,有時(shí)奇詭怪異,出人意表,讓人拍案叫絕;有時(shí)又汪洋恣肆,一瀉千里,使人讀來酣暢淋漓。例3 從句式上來看,整飭自然,節(jié)奏簡潔明快,朗朗上口,便于記誦。該例從形式上看具有獨(dú)特的意味特色,是典型的“秀句”,在目標(biāo)語中應(yīng)當(dāng)盡力再現(xiàn)原文的形式特點(diǎn)與文學(xué)意味。

譯文1 理雅各的譯文從內(nèi)容上來看,基本傳達(dá)出了原文的主要意義,但譯文過多為譯文讀者考慮,采用了解釋的方法來翻譯,沒有很好地重現(xiàn)原文對偶整飭的句式。

譯文2 汪榕培先生在翻譯時(shí)在忠實(shí)傳達(dá)原文涵義的基礎(chǔ)上,也對原文形式特征進(jìn)行了必要的關(guān)照,分別用“l(fā)ittle learning”“great learning”“the short-lived”和“the long-lived”來傳譯“小知”“大知”“小年”“大年”這四個文化術(shù)語,在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的同時(shí),也再現(xiàn)了原文的風(fēng)姿特點(diǎn),真正做到了“傳神達(dá)意”。

例4:至人無己,神人無功,圣人無名。(《莊子·逍遙游》)

譯文1:The perfect man cares for no self; the holy man cares for no merit; the sage cares for no name.(汪榕培,譯)

譯文2:The utmost man is selfless.

The daemonic man takes no credit for his deeds,

The sage is nameless.(Graham,譯)

例4中莊子用“無己”“無功”“無名”分別來闡明“至人”“神人”“圣人”不同的思想境界與追求,句式對仗工整,意思層層遞進(jìn),氣勢磅礴。

譯文1 汪榕培先生用流暢自然的英語準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的意義與形式,用“care for no” 來傳譯的原文中的“無”,既揭示了“無”的內(nèi)涵,同時(shí)也再現(xiàn)了原文排比的修辭手法及氣韻特色。

譯文2 葛瑞漢(Graham)在翻譯“神人”這一文化術(shù)語時(shí),用“daemonic man”(古希臘信仰中半神半人的精靈)來傳譯,由于中外文化的巨大差異,稍顯牽強(qiáng),但葛氏創(chuàng)造性地采用詩體來傳譯原文的形式特點(diǎn),可謂匠心獨(dú)運(yùn),通過換行,給讀者留下來揣摩詩意的思考空間,很好地做到了“以秀傳秀”。

由以上諸例可以看出,由“隱秀說”而推衍出來的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略對于典籍英譯具有很好的借鑒意義,有利于拓寬我們典籍英譯研究的思路與路徑。

3 結(jié)語

典籍英譯核心任務(wù)就是要保證本民族文化的有效傳播及本民族文學(xué)的恒久傳續(xù)?!半[秀”作為文學(xué)最本質(zhì)的詩性特征,正是確保文學(xué)生命力的能量所在。

“隱秀說”是根植于中國深厚文化土壤中的本土理論學(xué)說,其核心理念暗合了闡釋學(xué)等現(xiàn)代西方理論,將之創(chuàng)造性地運(yùn)用于指導(dǎo)《莊子》等文學(xué)典籍英譯實(shí)踐,既有利于中西理論合璧,同時(shí)也可以從一定程度上對“泛西方化”典籍英譯不良傾向進(jìn)行糾偏與匡正,從而探索出一條中國譯論建設(shè)的新路徑,并最終實(shí)現(xiàn)與西方理論的平等對話。

高雄县| 紫金县| 云南省| 思南县| 武陟县| 淳安县| 石景山区| 澎湖县| 即墨市| 游戏| 宁波市| 霍邱县| 长寿区| 佛坪县| 健康| 库尔勒市| 芒康县| 宣化县| 顺平县| 隆尧县| 达尔| 武隆县| 上高县| 荆州市| 闻喜县| 三河市| 沙湾县| 华阴市| 周口市| 左权县| 桂东县| 扬州市| 宾阳县| 报价| 湖北省| 军事| 沂南县| 布拖县| 瓮安县| 冷水江市| 兴安县|