張欣冉
摘要:改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)。中國(guó)的國(guó)際地位正在逐步提高,同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和現(xiàn)代化,隨著國(guó)家間交流的日益密切,商務(wù)英語(yǔ)的使用越來(lái)越廣泛。它在國(guó)際交流中起著非常重要的作用。因此,人們?cè)絹?lái)越重視英語(yǔ)表達(dá)能力。英語(yǔ)是當(dāng)前的國(guó)家語(yǔ)言,為了有效提高當(dāng)前國(guó)際交流的效率和國(guó)家之間的交流,普及英語(yǔ)學(xué)習(xí)是非常必要的。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;現(xiàn)狀
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常使用。商務(wù)英語(yǔ)能否正常翻譯,關(guān)系到商貿(mào)活動(dòng)的順利溝通。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們不僅必須準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)單詞和句子,需要結(jié)合語(yǔ)境和文化背景來(lái)為說(shuō)話者表達(dá)正確的信息。目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍存在一些問(wèn)題和改進(jìn)的空間。需要調(diào)整和完善。從而使商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠在翻譯活動(dòng)中使用正確的語(yǔ)言報(bào)告方式,提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。因此,本文著重探討了新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策。希望能為商務(wù)英語(yǔ)的順利翻譯提供一些參考和建議。
1商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要特點(diǎn)
1.1專(zhuān)業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境不盡相同,涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)多,因此需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員具有扎實(shí)的英語(yǔ)功底,如掌握大量英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)、縮略詞等。商務(wù)英語(yǔ)主要針對(duì)商務(wù)活動(dòng),明顯具有專(zhuān)業(yè)性特征。為保證翻譯的質(zhì)量,不僅需要翻譯者全面了解各民族風(fēng)俗習(xí)慣,還應(yīng)熟知商務(wù)活動(dòng)中特定的詞匯含義。
1.2格式性
商務(wù)活動(dòng)中,通常需要以特定格式進(jìn)行表述,如合同、信函等,其中的句式結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。為保證翻譯的精準(zhǔn)性與正式性,往往將特定的句式結(jié)構(gòu)格式化。此外,格式化的句式結(jié)構(gòu)保證了準(zhǔn)確性和規(guī)范性的同時(shí),可讓翻譯后的語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔易懂。
1.3簡(jiǎn)練性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯需以文明、客觀、真實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)為基礎(chǔ),嚴(yán)格遵循言簡(jiǎn)意賅的翻譯原則,以保證商務(wù)活動(dòng)交流的流暢與順通,通常將較長(zhǎng)的專(zhuān)名詞簡(jiǎn)化為縮寫(xiě)詞。如“business to busi?ness”縮寫(xiě)為“B2B”
2當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
2.1不注重體現(xiàn)文化差異
所謂“詞本無(wú)意,意由境生”,語(yǔ)言只有在特定的語(yǔ)言環(huán)境中才能表達(dá)一定的含義,而在不同的文化差異背景中表達(dá)的意義卻不盡相同。從語(yǔ)言的角度來(lái)看,不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在著較大的差異,特別是漢語(yǔ)和小語(yǔ)種,在語(yǔ)言體系、文化風(fēng)俗、詞匯表達(dá)等多個(gè)方面都存在著不同之處。因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)當(dāng)中,要注意問(wèn)候語(yǔ)、邀請(qǐng)語(yǔ)言、對(duì)彼此的稱(chēng)呼等多個(gè)方面的表達(dá)差異。另外一方面,受到不同國(guó)家傳統(tǒng)思想的影響,在中華文化當(dāng)中,往往對(duì)情感的表達(dá)較為含蓄。但是在西方文化當(dāng)中,情感表達(dá)往往是直接的,這一點(diǎn)也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言當(dāng)中,在翻譯的過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)加以注意。
2.2不注重翻譯技巧的培養(yǎng)
在中國(guó)的語(yǔ)言文化當(dāng)中,更加注重對(duì)物質(zhì)世界的形象表達(dá),但是在西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,英語(yǔ)更擅長(zhǎng)對(duì)意識(shí)世界和邏輯思維的表述,這也就決定了在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)重視對(duì)翻譯技巧的培養(yǎng)。在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,對(duì)翻譯技巧的重視程度不夠。
3新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策研究
3.1跨文化溝通與翻譯能力培養(yǎng)
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是掌握現(xiàn)代國(guó)際市場(chǎng)變化和營(yíng)銷(xiāo)策略發(fā)展的必要能力,要想培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)代市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的實(shí)戰(zhàn)能力,除了商務(wù)英語(yǔ)的掌握能力,還要保證學(xué)生的實(shí)際跨國(guó)溝通能力和翻譯的能力,使學(xué)生具有實(shí)際操作能力。在當(dāng)前的跨文化營(yíng)銷(xiāo)中,營(yíng)銷(xiāo)人員需要考慮到文化、經(jīng)濟(jì)等多方面的因素,處理各個(gè)相關(guān)因素之間的關(guān)系,因此,除了人員要有扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還要有一些至關(guān)重要的結(jié)合所學(xué)知識(shí)的能力。除此之外,扎實(shí)的翻譯和溝通能力也是至關(guān)重要的。在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的課程中,需要增加學(xué)生之間交流和師生之間的交流,增加討論和互動(dòng)等措施。比如在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,可將學(xué)生進(jìn)行分組安排,將每個(gè)組代表不同的國(guó)家,不同的文化之間進(jìn)行交流和分享文化,讓學(xué)生可以更加參與到跨文化的研究中,更加有參與感,還可以在教學(xué)中模擬商務(wù)會(huì)談,讓學(xué)生扮演不同的營(yíng)銷(xiāo)人員,可以讓學(xué)生們?cè)趯?shí)際的操作中明白書(shū)本上的知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生們對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)能力的理解,從而進(jìn)一步促進(jìn)跨文化營(yíng)銷(xiāo)的發(fā)展。
3.2注重中西方文化差異
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)明確文化語(yǔ)境所涵蓋的價(jià)值觀念、思維方式以及宗教信仰等不同因素,將不同要素有效連接為個(gè)體,保證個(gè)體根據(jù)文化不同而隨之改變,充分適應(yīng)文化的差異性,由此實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的英語(yǔ)交際。因此商務(wù)英語(yǔ)重視中西方文化的差異,應(yīng)尊重西方文化及其思維方式,盡量避免翻譯中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。
3.3提升翻譯技巧
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)翻譯的語(yǔ)言技巧,作為一名翻譯工作者,不僅僅要熟練的掌握翻譯內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)靈活的應(yīng)變突發(fā)狀況,提升自己的翻譯水平,所謂信、達(dá)、雅,翻譯活動(dòng),首先要能夠保證對(duì)于溝通雙方說(shuō)話的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述,不能夠出現(xiàn)錯(cuò)誤,使人能夠信服,這一點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)是翻譯工作者對(duì)自己最基本的要求,是翻譯工作最起碼應(yīng)該能達(dá)到的水平。之后,翻譯語(yǔ)言應(yīng)該盡可能的通達(dá)有條理,這就要求翻譯工作者要注重詞藻的修飾,應(yīng)當(dāng)善于使用翻譯技巧,按照溝通雙方的語(yǔ)言習(xí)慣,組合成對(duì)方能夠接受的語(yǔ)言表達(dá)狀態(tài),其目的是使交流的雙方能夠正確的理解對(duì)方的含義。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)還應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)之上讓翻譯語(yǔ)言具有美感,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一般運(yùn)用在對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)的翻譯之中,它要求商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程當(dāng)中要保留不同國(guó)家的語(yǔ)言翻譯習(xí)俗,注重藝術(shù)性,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的質(zhì)量。
3.4動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境
商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在制定翻譯策略時(shí),應(yīng)以不同的文化語(yǔ)境作為依據(jù),在翻譯中準(zhǔn)確體現(xiàn)時(shí)間、空間、語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)性特征,以靈活多變的形式順應(yīng)實(shí)際翻譯場(chǎng)景,全面考慮源語(yǔ)者與受眾認(rèn)知語(yǔ)境之間的契合度,即注重更深層次的文化順應(yīng)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,致力于達(dá)到商務(wù)交際的良好效果。
結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)以及社會(huì)時(shí)代發(fā)展中的必備語(yǔ)言,因此必須要不斷了解各國(guó)的語(yǔ)言文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的長(zhǎng)遠(yuǎn)運(yùn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟虎.淺談大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)企業(yè)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)存在的主要問(wèn)題與應(yīng)對(duì)對(duì)策[J].財(cái)富時(shí)代,2019(10):165.
[2]段金偉,高瑞峰.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問(wèn)題分析[J].現(xiàn)代交際,2019(07):111~112.
[3]蔡瑞珍.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀?問(wèn)題及對(duì)策[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03):81~85,89.
[4]李雪冬.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化問(wèn)題探究[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04):71~74.
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 400000