国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邊緣話語(yǔ)框架下《老炮兒》反語(yǔ)言的文化翻譯

2021-11-05 00:59:48楊維忠丁建新
關(guān)鍵詞:老炮兒六爺炮兒

楊維忠 丁建新

引言

2015 年底《老炮兒》上映后,獲得了國(guó)內(nèi)外媒體的一致好評(píng)。影片講述了主人公六爺?shù)囊簧耗贻p時(shí)是雄霸一方的人物,重情、守義、剛烈;退出江湖后是一個(gè)蝸居在胡同中的小賣店老板,為救得罪了新江湖勢(shì)力的兒子重出江湖,最終為正義倒下。自上映以來(lái),《老炮兒》在海內(nèi)外媒體和學(xué)術(shù)界都產(chǎn)生了巨大反響。絕大多數(shù)學(xué)者都是從文化翻譯入手,分析如何將北京方言(源語(yǔ))通過(guò)翻譯向目的語(yǔ)(英語(yǔ))觀眾進(jìn)行傳播,而對(duì)于影片反語(yǔ)言的文化翻譯研究甚少。本文擬在邊緣話語(yǔ)框架下,分析《老炮兒》字幕中反語(yǔ)言(本文僅包括粗俗語(yǔ)和詈罵語(yǔ))翻譯的文化邊緣性特征。

一、邊緣話語(yǔ)與文化翻譯

1.邊緣話語(yǔ)

邊緣話語(yǔ)分析是一種以社會(huì)關(guān)切為主旨的后現(xiàn)代主義話語(yǔ)分析范式,其目的在于試圖打通話語(yǔ)批評(píng)與文化批評(píng)之間的阻隔與斷裂(丁建新、沈文靜,2013:12),帶有人種學(xué)的研究取向。馬林諾夫斯基(Malinowski,1994)最早為人種學(xué)確立了以“參與觀察法”為核心的研究體系。后來(lái),霍加特(Hoggart,1971)將其運(yùn)用到文化領(lǐng)域。邊緣話語(yǔ)分析旨在通過(guò)研究者的田野調(diào)查,整體描述某些特殊群體的文化,有重點(diǎn)地進(jìn)行相關(guān)的行為分析和意義解釋。這就意味著研究者必須成為研究對(duì)象生活中的一員,直接觀察研究對(duì)象的行為,同時(shí)作出理性的判斷、分析與解釋。這一新范式在文體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、文化批評(píng)等領(lǐng)域都取得了研究進(jìn)展。它關(guān)注話語(yǔ)與文化的不平等及其模糊邊緣,以此消解“中心/邊緣”“主流/非主流”的二元對(duì)立(丁建新、沈文靜,2013:6)。目前,國(guó)外較早使用“邊緣”概念的研究可追溯到科恩(Cohn,2011)對(duì)二十世紀(jì)五六十年代在西方相對(duì)城市化和工業(yè)化地區(qū)的社會(huì)邊緣人群的貧窮、落后生活狀態(tài)的觀察研究。此后,以德里達(dá)(Derrida,1981)為代表人物的解構(gòu)主義思想盛行,將“邊緣”與“中心”的二元對(duì)立研究推向高潮。自二十世紀(jì)九十年代起,西方學(xué)者對(duì)邊緣群體的研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)吘墸ㄈ后w)話語(yǔ)的研究(Crewe,1991)。

2.反語(yǔ)言

“反語(yǔ)言”一詞是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday,1976)在《美國(guó)人類學(xué)家》學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的同名文章“Anti-Languages”中創(chuàng)造的。反語(yǔ)言可以理解為社會(huì)方言的極端變體,其描述世界的方式往往會(huì)涉及表現(xiàn)方式的微妙差異(Montgomery,2008:228)。反語(yǔ)言的使用者往往處于邊緣或不穩(wěn)定地位的亞文化群體中,尤其是群體的核心成員會(huì)將他們的話語(yǔ)方式置于法律允許的范圍之內(nèi)。他們的目標(biāo)是能在主流文化中體現(xiàn)自己身份的存在。換言之,反語(yǔ)言是一種存在于少數(shù)族裔方言中或在少數(shù)族裔語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)進(jìn)行交流的方法,它不包括主要語(yǔ)言社區(qū)所使用的語(yǔ)言成分。反語(yǔ)言在發(fā)揮話語(yǔ)創(chuàng)造和維持社會(huì)結(jié)構(gòu)功能的過(guò)程中,會(huì)在語(yǔ)音、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)義3 個(gè)層面表現(xiàn)出某些特殊的形式:語(yǔ)音層面會(huì)產(chǎn)生替換或音位轉(zhuǎn)移;詞匯語(yǔ)法層面會(huì)出現(xiàn)再詞匯化以及過(guò)度詞匯化的情況;語(yǔ)義層面則體現(xiàn)為隱喻化的特點(diǎn)。《老炮兒》字幕在這3 個(gè)層面都體現(xiàn)出非常明顯的反語(yǔ)言特征,具體呈現(xiàn)于各邊緣群體的社會(huì)交際過(guò)程中,是研究邊緣話語(yǔ)與反語(yǔ)言翻譯的天然語(yǔ)場(chǎng)。

國(guó)內(nèi)對(duì)反語(yǔ)言的研究始于丁建新(2010),他在系統(tǒng)地介紹韓禮德(Halliday,1976)關(guān)于反語(yǔ)言的研究之后,指出這一概念具有邊緣話語(yǔ)的特征。丁建新、沈文靜(2013:9)以囚犯語(yǔ)言、黑幫行話、引航員俚語(yǔ)、卡車司機(jī)車載電臺(tái)語(yǔ)言、大學(xué)校園俚語(yǔ)、說(shuō)唱音樂(lè)等反語(yǔ)言或半反語(yǔ)言形式為例,描述了這一另類話語(yǔ)及其建構(gòu)的另類世界。國(guó)內(nèi)也另有一些研究者采用邊緣話語(yǔ)分析路徑探討了社會(huì)邊緣人群的身份建構(gòu)與再語(yǔ)境化、話語(yǔ)權(quán)、個(gè)體價(jià)值訴求以及反語(yǔ)言的社會(huì)和文化內(nèi)涵等方面內(nèi)容(唐子茜,2017;姚曉東、李春宇,2018;姚曉東、秦亞勛,2016;張廣奎、張佳,2018;朱曄祺,2014) 。

3.文化翻譯

文化翻譯理論是以后殖民主義理論和對(duì)不同種族和文化進(jìn)行科學(xué)描述的人種學(xué)研究為基礎(chǔ)的文化遷移思想,目的是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原語(yǔ)意義的翻譯。這一思想最早可追溯至洪堡特(Humboldt,1909)引入的翻譯思想:譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文的“外來(lái)語(yǔ)”,因?yàn)樗且环N新的語(yǔ)言內(nèi)涵,是對(duì)譯入語(yǔ)的補(bǔ)充,可以在某種程度上參與譯者民族精神的塑造過(guò)程(Buden et al.,2009:199)。因此,在洪堡特看來(lái),翻譯始終就是文化翻譯。盡管當(dāng)代的文化翻譯思想表述各異,出發(fā)點(diǎn)各有不同,例如霍米·巴巴 (Bhabha,2004)的第三混合空間(the third space for hybridity)帶有濃厚的殖民色彩,但各種思想均可尋蹤于索緒爾的語(yǔ)言(langue)與言語(yǔ)(parole)的社會(huì)性區(qū)分。在巴赫金(Bakhtin,1986:126)看來(lái),稱呼關(guān)系構(gòu)成者中不僅有直接被稱呼方和稱呼方,而且還預(yù)設(shè)了第三方。這符合邊緣話語(yǔ)分析關(guān)于消除邊緣與中心二元對(duì)立的思想,也說(shuō)明文化翻譯的概念已經(jīng)突破了各種思想的藩籬而為學(xué)界普遍所接受。國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)在使用文化翻譯的概念時(shí),其含義是指對(duì)原文中特有文化內(nèi)容或因素的翻譯(蔡平,2008:23),這與國(guó)外研究對(duì)此概念涵蓋的內(nèi)容基本相同。本項(xiàng)研究中的文化翻譯亦采用此含義。

此外,文化翻譯還會(huì)涉及文化的復(fù)調(diào)對(duì)話。陳歷明(2006)認(rèn)為翻譯是一種在文本基礎(chǔ)上以文化語(yǔ)境為背景的復(fù)調(diào)對(duì)話,并進(jìn)一步闡釋了這一對(duì)話模式中的3 個(gè)層次:①原作與原語(yǔ)讀者;②譯者與目標(biāo)讀者;③譯作和目標(biāo)讀者。文化始終貫穿于這種復(fù)調(diào)對(duì)話模式的3 個(gè)層次中。唐子茜、丁建新(2017)也指出,一部作品意義的產(chǎn)生必定是作者/譯者與原語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)讀者在各自的意識(shí)形態(tài)及文化身份主導(dǎo)下相互協(xié)商、爭(zhēng)論(多聲部性)的復(fù)調(diào)結(jié)果。因此,上述學(xué)者的觀點(diǎn)可以概述為:翻譯的本質(zhì)是文化間的對(duì)話?!独吓趦骸返臐h、英字幕對(duì)譯就構(gòu)成了兩種語(yǔ)言文化的復(fù)調(diào)對(duì)話。同理,“小兔崽子(小崽子)”“王八蛋”“孫子”等反語(yǔ)言在不同情境下、不同人物之間呈現(xiàn),其字幕翻譯便構(gòu)成了原文與譯文之間的復(fù)調(diào)表征。

二、人物身份的邊緣性及翻譯

身份(identity)是附屬于個(gè)人自身的意義集合(Burke & Stets,2009:50),是個(gè)人在社會(huì)交際和范疇化過(guò)程中被分門別類的標(biāo)簽(唐青葉,2012)。本文中的人物身份指在社會(huì)變遷和群體利益沖突中各類社會(huì)群體角色的話語(yǔ)表征。換言之,人物的話語(yǔ)即是人物的身份,說(shuō)什么樣的話,就是什么樣的人。《老炮兒》中的人物在話語(yǔ)交際中各自具有不同的身份表征,體現(xiàn)了各自的社會(huì)地位、文化背景、思想意識(shí)、年齡、性別、職業(yè)特征、情感經(jīng)歷等(楊永林,2004)。

“老炮兒”一詞的由來(lái)也是有淵源的身份表征話語(yǔ)。北京雍和宮附近有個(gè)炮局胡同,清朝乾隆年間是鑲黃、正白、鑲白、正藍(lán)四個(gè)旗的炮廠,后改為軍械庫(kù)。清末,在炮廠舊址上改建了“炮局監(jiān)獄”。因此,“炮局”后來(lái)演變?yōu)榫炀?、監(jiān)獄的轉(zhuǎn)喻別稱?!袄吓趦骸庇髦附?jīng)常進(jìn)監(jiān)獄的流氓、混混(墻根網(wǎng),2016)。在影片中,“老炮兒”一詞被賦予了新的含義——講義氣、有尊嚴(yán)、肯擔(dān)當(dāng)、兩肋插刀的胡同串子(孔祥娟,2016)。因此,電影從片名上就已經(jīng)明示了“六爺”身份的邊緣性:他是一個(gè)行走于胡同、經(jīng)常進(jìn)出炮局,但是心中有俠義、講道理的“老混混”。

1. 稱呼

在主流社會(huì)中,人們很少使用綽號(hào),因?yàn)榫b號(hào)或者外號(hào)是根據(jù)人的身體或性格特征所賦予的表征性稱謂,有善意和惡意之分,即使善意的綽號(hào)也要分場(chǎng)合使用。影片中“燈罩”“彈球”“洋火兒”和“話匣子”都采用直譯的方式,使觀眾清楚地了解到人物性格與所從事行業(yè)的邊緣特征?!傲鶢敗保∕r. Six),是一位曾經(jīng)叱咤風(fēng)云的“炮兒”(“炮兒”一詞是帶有明顯貶義的北方方言),嘴上不饒人,但是講究江湖道義,待兄弟如手足?!盃敗笔恰芭f時(shí)對(duì)男性尊長(zhǎng)的敬稱”或“自矜之稱”,是北京人對(duì)男性的尊稱,與排序數(shù)字組合后,也是江湖中對(duì)于有地位的人的尊稱(錢佳鈺,2017),但在主流社會(huì)中仍屬邊緣稱呼。將“六爺”譯為“Mr. Six”并沒(méi)有展現(xiàn)出原文所傳遞的中國(guó)文化,相反還可能讓目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生歧義?!盁粽帧保↙ampshade)是個(gè)街邊流動(dòng)小販,為人憨厚老實(shí),性格軟弱,常常需要“六爺”替他出頭擺平一些事情;“彈球”(Marble)和“六爺”的兒子小波年齡相仿,對(duì)“六爺”很是崇拜,是他的跟班,經(jīng)常騎車穿梭于胡同,跑腿送信;“洋火兒”(Matchstick)經(jīng)商,總是十分忙碌,與“六爺”提籠遛鳥(niǎo)的閑散生活形成鮮明對(duì)比,他和“六爺”又是過(guò)命的交情,不在意“六爺”的冷言冷語(yǔ),當(dāng)“六爺”需要時(shí)總能伸出援助之手;“話匣子”(Chatterbox)是“六爺”的情人,善交際、性格豪爽、仗義、潑辣,又不乏市井氣;“悶三兒”轉(zhuǎn)譯為“Scrapper”(拳擊手、愛(ài)打架的人),呼應(yīng)了“悶三兒”身材健壯、不善言談、脾氣暴躁、個(gè)性耿直等特點(diǎn),他年輕時(shí)也是橫霸一方的“炮兒”,與“六爺”從一開(kāi)始不打不相識(shí),到后來(lái)變得惺惺相惜。

這些人物稱謂顯示了物以類聚、人以群分的特點(diǎn),他們都曾經(jīng)混跡于江湖、堅(jiān)守“義”字,現(xiàn)在又散落在社會(huì)的各個(gè)角落。因此,這些邊緣性的稱呼也就成了這群游走于非主流社會(huì)中的邊緣群體的話語(yǔ)符號(hào)。

2.情節(jié)

以下幾個(gè)情節(jié)描繪了邊緣人群所做的邊緣化的“正義”之事,譯文以非正式或粗俗的方式呈現(xiàn),體現(xiàn)了各個(gè)情節(jié)中人物之間的身份差異。

情節(jié)1:小偷偷人錢包被“六爺”發(fā)現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),要么報(bào)警,要么“事不關(guān)己高高掛起”。但是在“六爺”的認(rèn)知中,盜亦有道,錢可以偷,但是證件要給人寄回去,這樣才叫“講究”?!爸v究”是北京方言,用來(lái)贊許他人,片中被轉(zhuǎn)譯為“keep walking”,雖然符合劇情、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,但是忽視了潛臺(tái)詞:行走江湖就要遵守江湖規(guī)矩。

情節(jié)2:“燈罩”因無(wú)照經(jīng)營(yíng)和城管發(fā)生沖突,無(wú)意中砸碎了城管的車燈?!傲鶢敗焙捅娙藴愬X賠償城管,接受城管沒(méi)收小攤車,但對(duì)于城管打了“燈罩”一嘴巴之事,則堅(jiān)持要還回去。普通人的態(tài)度是要么忍氣吞聲,要么粗暴回敬,而“六爺”要講“規(guī)矩”,維護(hù)朋友的尊嚴(yán),這也是他在江湖中受人尊敬的原因。在與城管的交涉中,“燈罩”解釋說(shuō)他“不是成心”砸碎尾燈,而城管無(wú)奈地說(shuō)“行”,這一情節(jié)讓觀眾理解了城管的無(wú)奈和內(nèi)心的憤怒,“行”被譯為“bullshit”;“六爺”讓“燈罩”回敬城管一個(gè)嘴巴,“燈罩”并沒(méi)有照做,“六爺”說(shuō)他“慫”,諷刺他軟弱無(wú)能,被譯為“quit being a baby”。結(jié)合人物背景、語(yǔ)境,這兩處情節(jié)的評(píng)價(jià)話語(yǔ)使用了隱喻化詞匯進(jìn)行翻譯,符合城管和“六爺”對(duì)此人、此事的態(tài)度及各自的身份。

情節(jié)3:“悶三兒”故意酒駕進(jìn)了“炮局”,“六爺”籌錢救哥們兒,不僅向觀眾呈現(xiàn)出老炮兒群體的生存狀態(tài)和社會(huì)階層,而且也詮釋了生活在灰色環(huán)境中的群體眼中的道義世界(李文哲、賈玉鳳,2017)同樣具有邊緣性。在此情節(jié)中,“六爺”說(shuō):“那也不能看著悶三兒在號(hào)里(監(jiān)獄)待著不管不問(wèn)呀(But we can’t let him rot in his cell and do nothing)。”譯者沒(méi)有使用“prison”或者“jail”,而是譯為“cell”,因?yàn)椤癱ell”一詞更能強(qiáng)調(diào)空間狹?。弧皉ot”一詞強(qiáng)調(diào)的是人在獄中身心狀況越來(lái)越糟,萎靡不振?!癱ell”和“rot”搭配使用符合翻譯中的邊緣社群文化特點(diǎn),是對(duì)語(yǔ)言的充分補(bǔ)充。

情節(jié)4:《老炮兒》的主題涉及人的尊嚴(yán),是兩個(gè)世界、兩個(gè)江湖、兩種秩序的對(duì)撞,而影片還有另外一條線索是父子關(guān)系(管虎、趙斌,2015)。父子間的對(duì)話體現(xiàn)了兒子的叛逆以及兒子對(duì)父親的不理解,也暗示了“老炮兒”產(chǎn)生的時(shí)代背景、在社會(huì)中的邊緣地位以及“六爺”當(dāng)年混亂的生活狀況。受儒家傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)式的父子關(guān)系一般都比較隱忍(管虎、趙斌,2015),例如“六爺”的兄弟勸他找找兒子小波,他卻說(shuō):“王八蛋兜不住自己就回來(lái)了”;然而,“六爺”養(yǎng)了一只鸚鵡,名字也叫“小波”,在影片結(jié)尾“六爺”的兒子同樣養(yǎng)了一只鸚鵡,當(dāng)他聽(tīng)到鸚鵡叫“爸”時(shí)開(kāi)心地笑了。這一情節(jié)體現(xiàn)了父子關(guān)系從沖突到和解,再到懷念的多聲部復(fù)調(diào)?!独吓趦骸分羞@對(duì)父子的關(guān)系是中國(guó)絕大多數(shù)父子關(guān)系中的另類,符合他們所生活的環(huán)境和自身經(jīng)歷。這種邊緣的父子關(guān)系在語(yǔ)言表征上體現(xiàn)為“六爺”使用T 詈語(yǔ)(除表格中的具體舉例外,下文中以“T 詈語(yǔ)”代替TMD)對(duì)兒子發(fā)脾氣(如下文表5 第5 例),英文翻譯采用直譯來(lái)對(duì)應(yīng)“六爺”的憤怒;而小波的回應(yīng)雖然叛逆,但還是避免使用T 詈語(yǔ)回敬,僅用否定句式:“你不是我老子”。在飯桌上,當(dāng)“六爺”提到小波媽媽時(shí),小波使用了3 次T 詈語(yǔ),翻譯時(shí)2 個(gè)采用直譯,1 個(gè)省略。這種翻譯方式的文化考量既體現(xiàn)了故事情節(jié)中邊緣家庭孩子對(duì)母親的眷念,又表現(xiàn)了邊緣的“六爺”曾經(jīng)對(duì)其妻兒的不負(fù)責(zé)任。

3.話語(yǔ)

《老炮兒》中的話語(yǔ)充滿了濃郁的北京特色,甚至涉及黑道規(guī)矩、綁架、情人、行話,構(gòu)成了典型的反語(yǔ)言。下頁(yè)表1 是《老炮兒》中出現(xiàn)的反語(yǔ)言詞匯,并按其頻次高低進(jìn)行排序。需要指出的是,表1 中的反語(yǔ)言僅包括粗俗語(yǔ)和詈罵語(yǔ)。粗俗語(yǔ)是指以粗俗不雅的方式表達(dá)某種情感的詞語(yǔ)(范晉豪,2016)。詈罵語(yǔ)中的“詈”在《說(shuō)文解字》(許慎,2019)中的解釋為:“詈,罵也,從網(wǎng)從言,網(wǎng)辠人”①參見(jiàn)http://www.shuowen.org/view/4822。。詈罵語(yǔ)就是語(yǔ)言中規(guī)約性的,用或粗野、或通俗、或文雅的言語(yǔ)表現(xiàn)形式,對(duì)某人或某物惡意的侮辱的話(蒲斐然,2015)。下頁(yè)圖1是粗俗語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、詈罵語(yǔ)關(guān)系圖,三者有重疊之處,即言語(yǔ)粗俗不雅,易冒犯他人;不同之處在于,詈罵語(yǔ)具有攻擊性,粗俗語(yǔ)更偏向不雅,有冒犯之意,但和詈罵語(yǔ)相比攻擊性較弱(范晉豪,2016)。

圖1 粗俗語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、詈罵語(yǔ)關(guān)系圖(范晉豪,2016)

表1 反語(yǔ)言及其頻次

以上36 個(gè)反語(yǔ)言詞匯并不都具有攻擊性,有的甚至可以出現(xiàn)在兄弟、親人間的對(duì)話中,說(shuō)明粗俗語(yǔ)是表達(dá)情感和態(tài)度的、有著不同程度的感情色彩的話語(yǔ)手段(王伯浩,2000)。這種不同尋常的表達(dá)方式正是邊緣人群表達(dá)個(gè)人情感、尋求身份認(rèn)同的一種話語(yǔ)策略。英文翻譯采用的都是非正式語(yǔ)體,與老炮兒的邊緣群體特征一致。

4.文化翻譯

《老炮兒》中的人物對(duì)話帶有鮮明的北京方言特色,其中很多是粗俗語(yǔ)、詈罵語(yǔ)。筆者根據(jù)不同語(yǔ)境,將其分為有攻擊性和無(wú)攻擊性兩種。如表1 所示,反語(yǔ)言共出現(xiàn)了36 個(gè),其中T 詈語(yǔ)的頻次最高,共出現(xiàn)了80 次。下面以T 詈語(yǔ)為例,研究其原文與譯文所構(gòu)成的復(fù)調(diào)異同。在表2 中,無(wú)攻擊性的T 詈語(yǔ)有61 處,存在不同程度攻擊性(1 處重復(fù))的T 詈語(yǔ)有19 處。從數(shù)量上看,無(wú)攻擊性的偏多,說(shuō)明有攻擊性T 詈語(yǔ)只是在特定的場(chǎng)合使用;而無(wú)攻擊性T詈語(yǔ)的對(duì)應(yīng)翻譯也僅有23 處,其他都省略未譯。邊緣群體使用T 詈語(yǔ),或者是一種情緒表征,或者是為了與主流群體在身份上加以區(qū)分。譯文中省略了38處對(duì)應(yīng)翻譯,可能使文化語(yǔ)義翻譯的準(zhǔn)確性有所降低。

表2 反語(yǔ)言T 詈語(yǔ)的分類、頻次及英譯文

由于程度不同,有攻擊性T 詈語(yǔ)的英譯字幕也使用了不同的表達(dá)方式,每種表達(dá)方式都傳遞了不同的文化語(yǔ)韻。

表3 列出了《老炮兒》中所有具有攻擊性的反語(yǔ)言T 詈語(yǔ)及對(duì)應(yīng)的英文釋義,其中9 個(gè)是阿彪對(duì)“六爺”說(shuō)的,2 個(gè)是小飛朋友對(duì)“六爺”說(shuō)的;10 個(gè)使用了英文對(duì)應(yīng)T 詈語(yǔ),1 個(gè)是粗俗語(yǔ)“bitch”。這些用詞既符合阿彪等人物粗魯、無(wú)理的性格,也完全符合故事情節(jié)。3 個(gè)是路人刺激輕生者時(shí),“六爺”對(duì)路人的回敬,從開(kāi)始的粗俗語(yǔ)“damn”,到隨后不同的T 詈語(yǔ)。第2 個(gè)和第15 個(gè)例句都使用了T 詈語(yǔ),表明了小飛女友對(duì)阿彪的不滿,以及小波看到鸚鵡被人摔死后的憤怒情緒,充分表明該群體話語(yǔ)的邊緣性與攻擊性。第3 個(gè)例句源自1986 版《西游記》(紅孩兒?jiǎn)枺骸澳闶呛镒诱?qǐng)來(lái)的救兵么?”),經(jīng)網(wǎng)絡(luò)演變而來(lái),帶有調(diào)侃、蔑視、譏諷的語(yǔ)氣,貶義偏中性。英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為“Did someone hire you to monkey around”,譯文用“monkey around”隱喻過(guò)氣的“六爺”在新江湖人眼中的愚蠢。小飛是新江湖勢(shì)力的老大,喜歡看“小李飛刀”,心中向往“俠義”,因此,他的話語(yǔ)就不像阿彪那樣粗魯無(wú)理,罵人比較含蓄。從語(yǔ)言角度來(lái)看,“monkey”一詞也與猴子的原文保持一致;“monkey around”恰好在意義上與漢語(yǔ)達(dá)到高度一致?!岸罕取钡淖g文簡(jiǎn)潔傳神,也符合小飛的人物特點(diǎn)。第14 個(gè)例句的T 詈語(yǔ)在翻譯時(shí)被省略,只將“孫子”翻譯為“punk”,直指小飛這伙小流氓。英文字幕受時(shí)空限制,不可能逐字翻譯,而“punk”一詞雖然符合劇情、句意,但是,T 詈語(yǔ)的省略翻譯沒(méi)有完全將原文的文化語(yǔ)韻翻譯出來(lái)。由此可見(jiàn),文化翻譯在語(yǔ)境中處于一種時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的狀態(tài),體現(xiàn)了本義與文化語(yǔ)韻之間的平衡和張力。表4 列出了該片字幕翻譯中省略的T 詈語(yǔ)。

表3 有攻擊性T 詈語(yǔ)英漢對(duì)應(yīng)譯文

表4 翻譯時(shí)省略的T 詈語(yǔ)列表

續(xù)表

續(xù)表

表4 中有30 處體現(xiàn)出對(duì)話雙方的關(guān)系是情侶或親密的兄弟,這些人物間使用T 詈語(yǔ)有時(shí)是為了強(qiáng)調(diào),有時(shí)是出于愛(ài)或愛(ài)護(hù)、擔(dān)心、無(wú)奈以及親人間的憤怒、怨恨。譯者限于字幕空間而采取省略翻譯,只要目的語(yǔ)觀眾能夠理解劇情即可。有7 處對(duì)話發(fā)生在陌生人之間,但都是強(qiáng)調(diào)人物身份的詞匯,只有第18個(gè)例句帶有威脅的語(yǔ)氣?!皭炄齼骸贝种杏屑?xì),目的是救人,而非拼個(gè)你死我活,因此,其話語(yǔ)被轉(zhuǎn)譯成了“Are you all tired of living”,符合情節(jié)中邊緣人敢于面對(duì)任何威脅的強(qiáng)悍性格。

表5 無(wú)攻擊性T 詈語(yǔ)英漢對(duì)應(yīng)釋義

續(xù)表

表5 所列為23 個(gè)無(wú)攻擊性的T 詈語(yǔ),但是英文翻譯卻使用了不同的反語(yǔ)言。其中8 次與漢語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)翻譯,強(qiáng)調(diào)自己的憤怒或者態(tài)度;有3 處分別使用“mouthy”“piss”和“push around”?!癿outhy”即大嘴巴,有什么說(shuō)什么,粗魯?!癿outhy”與感嘆語(yǔ)“man”相呼應(yīng),凸顯“六爺”的邊緣身份:落魄的老炮兒向自己的情人借錢,竟如此霸道,突出反語(yǔ)言中違反常理的反社會(huì)本質(zhì)?!皃iss(off )”來(lái)自古法語(yǔ),表示“撒尿”,是一種粗俗的表達(dá)方式,后隱喻為惹惱某人?!皃ush”的本義具有強(qiáng)制性,“push around”則是對(duì)人無(wú)理地呼來(lái)喝去。此外,譯文還使用了“damn”“hell”“bullshit” 等詞語(yǔ)。第15 個(gè)例句中省略了對(duì)T 詈語(yǔ)的翻譯,只是將“孫子”這種人的隱喻對(duì)應(yīng)為“son of a bitch”的動(dòng)物隱喻。這些都是邊緣群體表達(dá)“驚訝”時(shí)的話語(yǔ)表征。

結(jié)語(yǔ)

邊緣話語(yǔ)與文化翻譯相結(jié)合的分析框架對(duì)于分析反語(yǔ)言的文化翻譯具有很好的適用性。社會(huì)邊緣群體的身份決定了他們?cè)谌粘I钪械脑捳Z(yǔ)策略與語(yǔ)言表征,反語(yǔ)言的大量使用影響了話語(yǔ)參與者之間的人際關(guān)系,不論是朋友、親人、市井小民、街道城管,還是陌生的他者、情人、仇敵等,都會(huì)采用不同形式的反語(yǔ)言解構(gòu)與建構(gòu)相互的身份。因此,中文反語(yǔ)言的翻譯需要在充分傳遞中國(guó)文化語(yǔ)韻的前提下,考慮目的語(yǔ)文化中的可理解性,將看似不可言說(shuō)的文化內(nèi)涵以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式傳譯給讀者或觀眾,盡量減少中國(guó)文化在異域被誤讀的幾率。本文的局限在于所分析的語(yǔ)料僅取自《老炮兒》這部影片的中英文字幕和影片所反映的社會(huì)語(yǔ)境,對(duì)于北京方言中的反語(yǔ)言缺少實(shí)地訪談和觀察分析。

猜你喜歡
老炮兒六爺炮兒
民間故事選刊·上(2022年9期)2022-10-14 12:22:07
民間故事選刊(2022年17期)2022-10-07 01:19:24
傳奇·傳記文學(xué)選刊(2022年5期)2022-06-07 13:02:51
金山(2022年2期)2022-03-15 08:45:33
馮小剛:老炮兒伏櫪,志在千里
現(xiàn)象級(jí)“老炮兒”折射社會(huì)轉(zhuǎn)型之惑
公民與法治(2016年4期)2016-05-17 04:09:25
《老炮兒》:在時(shí)代裂隙中揚(yáng)棄焦慮
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:48
電競(jìng)“老炮兒”
《老炮兒》,遲暮英雄的挽歌
《老炮兒》:北京人的情,中國(guó)人的理

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)的其它文章
近20 年國(guó)際法庭口譯研究回顧:兼論中國(guó)法庭口譯研究的發(fā)展方向
語(yǔ)言景觀學(xué)的理論框架和研究方法
論兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則
我國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略建設(shè):現(xiàn)狀與展望
美國(guó)總統(tǒng)就職演講中同一敘事研究
生態(tài)話語(yǔ)分析路徑:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的生態(tài)素養(yǎng)教育探究
南投市| 嵊泗县| 惠安县| 虹口区| 理塘县| 棋牌| 上蔡县| 商南县| 彰武县| 罗定市| 崇左市| 温泉县| 大连市| 新乡市| 龙南县| 柳江县| 惠来县| 梅州市| 得荣县| 锦屏县| 南阳市| 密山市| 巴楚县| 南江县| 博爱县| 孙吴县| 乐至县| 六安市| 水富县| 泰州市| 子洲县| 井陉县| 闽清县| 元阳县| 岳普湖县| 奈曼旗| 句容市| 满洲里市| 宁阳县| 赣州市| 金湖县|