【摘要】科技文本以客觀、準(zhǔn)確提供科學(xué)信息、傳播真理和規(guī)律為主要目的,其翻譯重在語義表達(dá)。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論強調(diào)譯者的任務(wù)是尋求原文和譯文在內(nèi)容上等值,而不僅是形式上的對應(yīng),這與科技文本翻譯突出“內(nèi)容大于形式”的翻譯目的是一致的。本文基于卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論用實例探討科技英語文本的漢譯方法,以期探究該理論對科技英語文本的漢譯指導(dǎo)作用和翻譯策略,進(jìn)一步提高科技英語文本的漢譯文本質(zhì)量,為科研和人文交流提供保障。
【關(guān)鍵詞】卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技英語文本;漢譯方法
【作者簡介】郭敏(1986.04-),女,漢族,河南寧陵人,青海建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究方向:英語教育、英語翻譯。
一、科技文本的一般性特征
從廣義上來講,科技文本不僅包括自然科學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容,也涵蓋社會科學(xué)領(lǐng)域的人文社會學(xué)科,同時也包括商務(wù)類、外貿(mào)類、廣告、說明書、公文、契約文本、計算機(jī)技術(shù)、新聞和旅游等文本??萍嘉谋就ǔ>哂幸韵绿卣?,一是用詞精準(zhǔn)、文體樸實。二是使用術(shù)語、專業(yè)性強。三是措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強。因此在翻譯科技文本時要最大限度保持原文本的行文風(fēng)格,確保術(shù)語翻譯與國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相一致,并在符合目的語表達(dá)習(xí)慣的前提下實現(xiàn)內(nèi)容科學(xué)準(zhǔn)確、銜接緊密。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)科技文本翻譯的可行性分析
卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中區(qū)分了“文本對等”和“形式對應(yīng)”兩個概念。他認(rèn)為“文本對等”是指特定語境中任何譯語文本或部分文本成為一段給定原語文本或部分文本的等值成分。“形式對應(yīng)”是指在譯語的“機(jī)體”中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有的同等地位。因英漢兩種語言各有其基本特點,所以兩種語言在形式對應(yīng)上幾乎總是近似的。因此對科技英語的翻譯重在表意,譯文在形式上不必與原文一一對應(yīng),實現(xiàn)內(nèi)容比形式重要是科技英語文本翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用性探討
卡特福德將轉(zhuǎn)換定義為原語進(jìn)入目的語過程中偏離形式的對應(yīng)并強調(diào)文本等值比形式對應(yīng)更重要。科技文本旨在準(zhǔn)確科學(xué)傳遞信息和事實,因此適用翻譯轉(zhuǎn)換理論??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換分為兩種類型,分別為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。
1.層次轉(zhuǎn)換的概念和適用范圍。語言層次分為音形、字形、詞匯和語法四類。層次轉(zhuǎn)換指處于一種語言層次上的原語單位具有與處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。英漢為不同的語系,二者進(jìn)行語音和字形互譯是有限的,因此層次轉(zhuǎn)換對英漢互譯的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在語法和詞匯間的轉(zhuǎn)換。如英語中有以語法形式表達(dá)的時態(tài)、語態(tài)、語氣和語義單復(fù)數(shù)形式,而漢語無通過語法形式表達(dá)對應(yīng)內(nèi)容的顯性符號或標(biāo)記。因此對科技英語文本漢譯時需運用層次轉(zhuǎn)換策略。
Example 1:ST: With these engines, a row or rows of cylinders are arranged in a circular pattern around the crankcase.
TT: 這些發(fā)動機(jī)是由一排或多排氣缸圍繞曲軸箱布置而成的。
Analysis:“with these engines”放在句首,起到突出強調(diào)的作用,且與后面的內(nèi)容邏輯聯(lián)系較強。漢語通常是話題型語言,因此選擇將“這些發(fā)動機(jī)”作為譯文的主語。該語境下“cylinder”意為“氣缸”,為專有名詞?!癮 row”和“rows”分別為氣缸的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,漢譯時需將用英語語法表達(dá)的語義單復(fù)數(shù)形式分別轉(zhuǎn)換成漢語詞匯的“一排”“多排”語義。
2.范疇轉(zhuǎn)換的概念和適用范圍。范疇轉(zhuǎn)換是在同一個語言層次上在翻譯中與形式對應(yīng)的偏離,只有當(dāng)原語與譯語之間存在某種程度的形式對應(yīng)時才會發(fā)生范疇轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是在所有語言層次上最常發(fā)生的語法轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是語言結(jié)構(gòu)的變化。從英漢兩種語言差異來看,漢語為意合語言,句法結(jié)構(gòu)松散,可連續(xù)使用多個動詞或流水句,主要通過詞語或分句的含義表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,注重隱性連貫。而英語為形合語言,主要通過連接詞、借詞、分詞、從句等顯性方式連接句子各成分,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主謂語法結(jié)構(gòu)突出。因此,在對科技英語文本漢譯時,要認(rèn)真分析英語文本顯性連接方式之間的邏輯關(guān)系,把握主謂語法結(jié)構(gòu)特征,運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對長句進(jìn)行分析和拆解,根據(jù)語義和邏輯關(guān)系進(jìn)行適當(dāng)合理的語序調(diào)整。其中主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,前置定語與后置定語的轉(zhuǎn)換、漢語話題顯著與英語主語顯著之間的轉(zhuǎn)換是科技文本翻譯常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換情形。
Example 2: ST: The transmission may also be cut off or get disconnected depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances.
TT:受DECT手機(jī)或其他無線網(wǎng)絡(luò)11b設(shè)備發(fā)出的無線電波影響,傳播也可能會斷開。
Analysis: be cut off為被動語態(tài),該句型突出主語“transmission”。翻譯該短語時,要先分析原語表層結(jié)構(gòu)的隱含語義,遵循漢語多使用主動語態(tài)或使用隱性被動語態(tài)的表達(dá)方式,運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略,調(diào)整原文的語法結(jié)構(gòu),將原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文的主動語態(tài),從而使譯文在語義上更貼切,表意上更符合目的語習(xí)慣。同時,由于原語中的主語為“transmission”,如果不運用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法突出漢語話題-評論型結(jié)構(gòu),則譯文應(yīng)為“傳播也可能會中斷,這受DECT手機(jī)或其他無線網(wǎng)11b設(shè)備發(fā)出的無線電波影響”。目的語讀者在閱讀譯文時會產(chǎn)生晦澀冗長的感覺。因為“depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances”為現(xiàn)在分詞短語,表示條件。鑒于漢語一般先拋出話題,然后再進(jìn)行述評。因此譯文結(jié)構(gòu)應(yīng)表現(xiàn)為先敘述其他相對不重要的信息(表示時間、地點、條件、原因、讓步等),再敘述最重要的信息。
(2)類別轉(zhuǎn)換。由于漢語為動態(tài)語言,句中動詞使用頻繁,而英語為靜態(tài)語言,行文中經(jīng)常使用名詞(短語)或動詞名詞化現(xiàn)象來表達(dá)動作、行為、變化和狀態(tài)等,從而使文本在表述簡潔的情況下增加單位句子的信息量。因此在科技英語文本漢譯時可運用詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原語中的名詞、介詞或形容詞形式轉(zhuǎn)換成目的語的動詞等形式,從而使譯文更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。
Example 3:ST: High oil temperature indications may signal a plugged oil line, a low oil quantity, a blocked oil cooler, or a defective temperature gauge.
TT:過高的潤滑油溫度讀數(shù)可能表示油管堵塞,油量變少,潤滑油冷卻器阻塞或者油溫表出故障。
鑒于英語為靜態(tài)語言,多使用名詞、形容詞、副詞甚至介詞來表達(dá)動詞概念,而漢語為動態(tài)語言,動詞使用率較高。因此原文中劃橫線的四個形容詞在翻譯成漢語時均轉(zhuǎn)換成了其對應(yīng)的動詞含義,這樣更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)單位轉(zhuǎn)換。在翻譯中表現(xiàn)為語素、單詞、短語、子句和句子五級語言單位之間的相互轉(zhuǎn)換。如將英語的單詞轉(zhuǎn)換為漢語的短語,將英語的子句轉(zhuǎn)換成漢語的句子,英語從句轉(zhuǎn)換成漢語的詞組等。翻譯時可以根據(jù)實際情況靈活選擇翻譯單位。
Example 4:ST: Never let children use electrical device unsupervised. Children can't always recognize properly the possible dangers.
TT:切勿讓兒童在無人看管時使用電子設(shè)備,因為孩子們不是總能恰當(dāng)識別潛在的危險。
原語中,“unsupervised”意為“無人監(jiān)管的,無人管理的”,為過去分詞,在句中做后置定語。結(jié)合語境,“unsupervised”指孩子們在無人看管的情況下使用電子設(shè)備。因此,根據(jù)語義表達(dá)需要,譯文將“unsupervised”這個單詞轉(zhuǎn)換為短語“在無人看管時”,以更適合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言差異明顯,二者很難在形式上實現(xiàn)大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),因此本文不討論該類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。
四、結(jié)語
英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)習(xí)慣上各不相同,在傳遞科技信息時無論是從詞匯、句法層級還是在表達(dá)方式上都有很大的差異??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論主要是研究兩種語言在詞匯、短語和句子層級上的特點和關(guān)聯(lián),通過對兩種語言進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,重構(gòu)譯文結(jié)構(gòu),因此該理論對科技文本英譯漢具有較強指導(dǎo)作用。但同時需明確,卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論主要研究句子及以下語言層級的轉(zhuǎn)換,對段落及語篇層面的研究不足。因此,在進(jìn)行科技文本翻譯時,需要充分考慮科技文本的行文特征并綜合借鑒多種翻譯理論,使譯文在傳遞信息方面更客觀、語篇連貫性更強、譯文質(zhì)量更高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳鉦濤.翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的英漢科技翻譯實踐報告——以電視機(jī)說明書為例[D].西安理工大學(xué),2019.
[2]孫婷婷.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2013.
[3]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2011.
[4]李德超.從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J].思創(chuàng)外語學(xué)院學(xué)報,2005.
[5]沈星.航空科技英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015.
[6]雷曉峰,李靜.科技語篇翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2020.
[7]秦荻輝.精選科技英語閱讀教程[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2008.