徐美霞
內(nèi)容摘要:本文在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下,對華茲華斯的代表作《寫于早春》一詩與其中譯文進行功能語篇分析,主要探討概念功能中及物性系統(tǒng)過程分析。研究發(fā)現(xiàn),本詩物質(zhì)過程和心理過程出現(xiàn)的頻率(75%)最高,符合自然詩歌的特點,因而本文主要從該角度評估譯文是否貼切地表達了原詩的意義。
關(guān)鍵詞:《寫于早春》 功能語言學(xué) 及物性
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國19世紀(jì)著名的浪漫派詩人,曾當(dāng)上桂冠詩人。1798年他和詩人柯勒律治合作,出版了《抒情敘事詩集》,開創(chuàng)了英國文學(xué)史上浪漫主義詩歌的一代新風(fēng)。作為英國“湖畔”詩人之首和浪漫派詩歌的杰出代表,華茲華斯對大自然有一種神秘的崇拜(張劍2004),本文選取的詩歌《寫于早春》①亦體現(xiàn)了這一點。
目前關(guān)于華茲華斯詩歌的研究主要包含以下幾個角度:(1)從政治經(jīng)濟學(xué)和美學(xué)角度解讀華茲華斯詩歌的藝術(shù)價值(李玲2021;王萍2017等);(2)分析《詠水仙》歸化翻譯效果(劉洽聞2016);(3)運用認知語言學(xué)理論對其詩歌意象主題進行分析(施媛2012;邵朝楊2011等)。然而鮮有人基于功能語言學(xué)理論對英國詩人華茲華斯的詩歌及其中譯文進行分析?;诖?,本文從《抒情敘事詩集》中選取《寫于早春》一詩,試圖從及物性系統(tǒng)視角下探討該詩及其譯文,旨在給此類詩歌翻譯研究帶來一些啟示。
一.理論框架
系統(tǒng)功能學(xué)派主張,語言是人類社會活動的產(chǎn)物。Halliday(1994:35-36)把語言的純理功能分成了三種:概念元功能、人際元功能和語篇元功能,其中Halliday所說的概念功能包含經(jīng)驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。經(jīng)驗功能主要是通過“及物性”和“語態(tài)”得到體現(xiàn),及物性是一個語義系統(tǒng),把人們在現(xiàn)實世界中的經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與過程相關(guān)的參與者和環(huán)境成分(胡壯麟、朱永生等2008:74-75)。本文討論的重點在于及物性系統(tǒng)中的參與者角色確定,因而下文首先圍繞《寫于早春》做過程分析,然后再對該分析進行討論,最后對比該詩的中譯文。
二.詩歌解讀
《寫于早春》一詩寫于1798年,那時詩人剛經(jīng)歷過法國大革命。詩人早年深受民主革命的影響,然而進步理性的革命帶來的是流血事件。此時,詩人開始質(zhì)疑這種所謂的進步性革命,反思“人究竟把人變成了什么?”詩歌通篇描寫詩人坐在樹蔭下享受大自然美景的情景,然而詩人從萬物的歡樂中想到了人間的痛苦和悲傷(張劍2004)。張劍(同上)認為華茲華斯也許是想到了法國大革命中的暴力,想到了因工業(yè)化而貧困無助的下層人民,想到了倫敦的乞丐。
威廉·華茲華斯的這首詩歌可以分為6個小節(jié),每一節(jié)都存在著一個主體“我”在陳述,每個小節(jié)有4行,總共有24行。為了便于分析,本文按照(1)-(24)的順序?qū)⒃撛娒恳恍羞M行編號。
三.分析與討論
如上所述,下面先從及物性系統(tǒng)角度對詩歌進行分析。Halliday(1994:106)曾明確指出,現(xiàn)實是由過程組成的?!秾懹谠绱骸啡姽?0個過程:物質(zhì)過程9個、心理過程6個、關(guān)系過程4個、存在過程1個。由于小句單位無法判斷第3、6、9、18行的及物性和參與者,故這四個小句不參與討論。
物質(zhì)過程是表示做某件事的過程。全詩共涉及9個物質(zhì)過程,其中有5個物質(zhì)過程涉及的動作者是“pleasant thoughts、Nature”等非人類成分。詩人在這里把這些非人類生命體放在施事的位置,將這些動作者擬人化,突出了自然的能動性,表明了詩人關(guān)注的話題焦點是大自然的景色。
心理過程是表示“感覺”、“反應(yīng)”和“認知”等心理活動的過程(胡壯麟、朱永生等2008:76)。詩歌中共涉及6個心理過程,僅次于物質(zhì)過程,且有一半涉及的感知者是I,即作者自己。這3個心理過程中盡管感知者一致,但被感知的現(xiàn)象卻不一致,分別是“a thousand blended notes”、“ Their thoughts”、“pleasure there”。三者皆有異曲同工之妙,直接體現(xiàn)了作者熱愛自然的心境。
胡壯麟、朱永生等(2008:78)將關(guān)系過程定義為反映事物之間處于何種關(guān)系的過程。第 22 行載體是“such”,屬性是“Natures holy plan”,其中關(guān)系過程動詞“be”表達了“the belief”被賦予了某種身份或品質(zhì)。第 23 行的關(guān)系過程動詞 “have”跟否定詞“not”一起形成反問的形式,強調(diào)了作為人類生命體的“I”受大自然的影響而具有了悲嘆的理由。
存在過程是表示有某物存在的過程。詩歌第 20行存在過程詞“there was”將存在物“pleasure”和所在的大自然環(huán)境聯(lián)系在一起,詩人給讀者傳達了一種大自然中處處充滿著歡樂的意味,表達了一種萬物都是和諧共生的自然生態(tài)觀念。
總而言之,以上是關(guān)于整首詩的及物性系統(tǒng)過程分析,屬于語言事實。詩人通過描寫自然景象創(chuàng)造了一定意象,這些意象和詩人個人感悟形成強烈對比,兩種截然不同的態(tài)度可能表達了其呼吁人類回歸自然的強烈意識。
四.中譯文分析和討論
關(guān)于《寫于早春》一詩的中譯文,本文分析主要涉及5個譯本(即王佐良②譯;楊德豫③譯;黃杲炘④譯;謝耀林⑤譯;金永平⑥譯)。下面主要圍繞以下兩個方面討論上述中譯本:過程類型和參與者;譯文中人稱的選擇問題。
1.過程類型和參與者
根據(jù)上述分析,詩的原文中物質(zhì)過程和心理過程出現(xiàn)的頻率(75%)最高,詩人傾向于運用擬人手法描述大自然中的景象,同時通過心理過程來抒發(fā)內(nèi)心的感嘆。那么翻譯該詩時也應(yīng)注意到參與者和過程選擇問題,盡量貼近原詩。
首先,我們看看5種不同譯文的過程類型。根據(jù)分析⑦可得,五種譯文和原詩過程類型基本一致,在過程類型的選擇上總體上無太大差異,都較合適地表達出原文的意境意義。然而,五種譯文在具體的表現(xiàn)形式上還是有細微差別。對于小句(1)(2)的翻譯,王、楊、金三位譯者都選擇先譯小句(2)再譯小句(1),這樣讀來更符合目的語的表達習(xí)慣,而黃的譯文遵循了原文小句順序。筆者認為,這樣處理偏向于直譯,盡管和原文形式上保持對等,但無法傳神地描寫出華茲華斯浪漫詩歌的意境。與之不同的是,謝在翻譯時將物質(zhì)過程和心理過程放在了第一個小句,如此一來更加強調(diào)了詩人當(dāng)時聽到大自然聲音的愉悅心情。
從參與者的選擇來看,大多數(shù)都把“斜躺”“聽見”“深信”的主要參與者確定為“我”。金在翻譯詩的最后一小節(jié)(If such be Nature's holy plan)時,盡管過程和原詩一致——關(guān)系過程,參與者的選擇上與原文有一定出入。原詩過程動詞“be”的參與者是“Nature's holy plan”,而譯者將其譯為“這樣的計劃”,筆者認為這一表述改變了原文的意思,因此不太合適。
2.人稱選擇問題
從語言的使用方面看,可把人稱分為三類,即第一人稱,表示說話人;第二人稱,表示聽話人;第三人稱,表示交際中的第三者(黃國文2006:143)。如果譯者選擇把詩歌中隱含的過程參與者在語法層面凸顯出來,那就存在著三種人稱代詞的選擇。在華茲華斯這首自然詩歌翻譯中,譯者幾乎都選擇和原文一致的人稱代詞——第一人稱和第三人稱,并未出現(xiàn)第二人稱的譯法。
本文認為,這可能和詩歌所表達的內(nèi)容有關(guān)。本文所討論的《寫于早春》一詩原文中人稱代詞相對明確,一定程度上限制了譯者自由選擇。譯者不可避免地受到原文的影響而將人稱代詞譯出,當(dāng)然譯者這樣處理也可能是為了突出詩人當(dāng)時內(nèi)心細膩的情感變化,例如楊德豫所譯的詩歌第3、4行??偠灾?,譯者在選擇特定詞匯、語句時都是有其目的和考量的。
本文的研究表明,華茲華斯崇尚自然、親近自然,他的這首詩歌多選擇物質(zhì)過程和心理過程來抒發(fā)其內(nèi)心所感,且過程所期待的參與者主要是第一人稱和第三人稱。正如譚曉春、黃國文(2019)所提出的,評估譯文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看譯文是否把這首詩的特性展現(xiàn)出來。本文贊同該標(biāo)準(zhǔn),并依據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)對這首詩的五個譯本進行對比分析,綜合考量,王佐良、楊德豫和謝耀林的譯文更能反映出原詩的意義。
運用功能語篇分析的方法評價和衡量譯文,有其局限性;但這也為廣大譯者提供了新視角,發(fā)現(xiàn)一些譯者容易忽視的問題。本文只是一個初步的探索,因而針對自然詩歌及其翻譯研究需要更進一步的分析和探討。
參考文獻
[1]Halliday, M. A. K. 1994/2000. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Anold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Thompson. G. 2008. Introducing Functional Grammar (2nd ed.) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]黃國文,2006,《翻譯研究的語言學(xué)探索: 古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》[M].上海: 上海外語教育出版社.
[4]胡壯麟、朱永生、張德祿、李站子,2008,《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
[5]李玲,2021,物的倫理與物的困境:論華茲華斯《邁克爾》中的經(jīng)濟觀[J].《外國文學(xué)評論》(1):164-192.
[6]劉洽聞,2016,從聲言和情義角度分析詩歌歸化翻譯效果——以勞隴譯華茲華斯《詠水仙》一詩為例[J].《山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報》(S2):130-131.
[7]邵朝楊,2011,人與自然的高度融合——前景化理論解讀《孤寂的割禾女》的音樂性[J].《名作欣賞》(30):112-114.
[8]施媛,2012,回歸自然追求“三性”——試析《詠水仙》的圖形—背景構(gòu)形[J].《外國語文》(3):34-36.
[9]譚曉春、黃國文,2019,自然詩歌翻譯的功能語言學(xué)解讀——以孟浩然《春曉》為例[J].《外語教學(xué)》(05),72-78.
[10]王萍,2017,從“人性自然”到“神性自然”——華茲華斯的人生哲思與其自然觀的嬗變[J].《文藝爭鳴》(1):169-173.
[11]王佐良、張劍,2004,寫于早春[J].《瘋狂英語》(03):38-39.
注 釋
①本文統(tǒng)一采用王佐良先生“寫于早春”(Lines Written in Early Spring)這一譯文.
②王佐良等譯,1988,《英國詩選》[M].上海:上海譯文出版社.
③楊德豫譯,2009,《華茲華斯詩選》[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社.
④黃杲炘譯,1986,《華茲華斯、柯勒律治、騷塞-華茲華斯抒情詩選》[M].上海:上海譯文出版社.
⑤謝耀林譯,1995,《華茲華斯、柯勒律治、騷塞-華茲華斯抒情詩選》[M].江蘇:譯林出版社.
⑥金永平譯,2020,《抒情歌謠集》[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
⑦因篇幅有限,此處未將五種譯文具體過程類型以表格形式列出.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)