【摘要】 在日本人與漢詩文交往2000多年的歷史長河中,留下了各種流傳千古的美談佳話。本文以日本漢詩文作為視點(diǎn),詮釋了漢詩文在日本的價(jià)值及意義。
【關(guān)鍵詞】 日本;漢詩文;價(jià)值及意義
【中圖分類號(hào)】I313? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)40-0036-04
日本學(xué)者加藤徹教授認(rèn)為,當(dāng)下正是重新審視漢詩文價(jià)值及教養(yǎng)之際。以下是其著述《漢文的素養(yǎng)》中的論點(diǎn):在回顧過去長達(dá)2000多年日本人與漢詩文交往的歷史,現(xiàn)在應(yīng)該如何面對(duì)漢詩文并與其相適應(yīng),自然也就清楚了。漢詩文作為東方人的教養(yǎng),作為創(chuàng)造財(cái)富的教養(yǎng)以及中流實(shí)務(wù)階層的教養(yǎng),這三點(diǎn)應(yīng)該是21世紀(jì)漢詩文教養(yǎng)的應(yīng)有形態(tài)。“漢字漢文就像米一樣”,雖然有一些日本人認(rèn)為,“漢文歸根結(jié)底是外語”“漢字歸根結(jié)底是中國人創(chuàng)造的外來文字”等主張,偶爾也有部分日本人排斥漢字和漢文。但是,這些想法不僅錯(cuò)誤而且危險(xiǎn)。因?yàn)檫@樣說就等于說“大米畢竟是從中國大陸傳來的作物,所以不要吃米飯了”一樣的道理。的確,漢文是外語,但是,對(duì)于東方人來說,漢字是東方人的共有財(cái)產(chǎn),漢詩文是東方人通過歷史沉淀洗練后孕育而成的智慧結(jié)晶,必須要有這樣廣泛的認(rèn)知。對(duì)于日本人來說,漢字和漢詩文就像米一樣,如果美味,有營養(yǎng)的話,吃就可以了。實(shí)際上,日本人的祖先就是懷著這樣的想法接受漢字和大米的,漢詩文也是如此。
據(jù)此,本文以日本漢詩文作為研究視點(diǎn),探究漢詩文在日本的價(jià)值及意義。
一、德川家康與“漢文的力量”
織田信長、豐臣秀吉、德川家康(154—1616)這三位世人皆知的人物中,最后的贏家是德川家康。德川家康奪取天下,而且只有他的政權(quán)作為江戶幕府能夠持續(xù)264年的秘訣,就在于其利用了“漢文的力量”。德川家康是戰(zhàn)國武將,本身不會(huì)讀寫漢詩文。但是,他卻很好地理解并巧妙地利用了“漢文的力量”。
德川家康第一次感受到“漢文的力量”是1572年的三方原之戰(zhàn)。年輕時(shí)的德川家康與精通《孫子兵法》的武田信玄交戰(zhàn),遭遇了平生最大的慘敗。武田家滅亡后,德川家康招募了武田家的遺臣,讓他們研究武田信玄的兵法和軍略。之后,又重用藤原惺窩和林羅山等儒學(xué)家,開辟了將儒學(xué)一派“朱子學(xué)”作為幕府官學(xué)的道路。
在德川家康政權(quán)之前的日本,作為知識(shí)的儒學(xué)雖然被廣泛流傳,但是,作為實(shí)踐的儒學(xué)在日本是沒有的。這主要是因?yàn)槿毡静淮嬖凇笆看蠓螂A級(jí)”。在日本,能夠讀懂儒教典籍的,是公家和寺家等與士大夫階級(jí)相距甚遠(yuǎn)的人。直到戰(zhàn)國時(shí)代,日本的武士都是與文化和道德無緣的野蠻人,就像“斬殺強(qiáng)盜是武士的習(xí)慣”這句話一樣。織田信長放逐了足利義昭,明智光秀殺死了織田信長,豐臣秀吉利用了織田信長的孫子三法師,德川家康滅亡了豐臣家,一種持續(xù)著下克上的連鎖反應(yīng)。德川家康思考,必須斬?cái)噙@一連鎖反應(yīng),讓自己的子孫永久地維持政權(quán)的策略。在接受藤原惺窩的建議之后,德川家康構(gòu)建了一個(gè)劃時(shí)代的構(gòu)想。這個(gè)構(gòu)想的實(shí)施就是將中國的儒教——重視中華大義名分論的朱子學(xué)。德川家康把“朱子學(xué)”引入日本,讓武士學(xué)習(xí),對(duì)武士進(jìn)行思想改造,將其改造成對(duì)主君絕對(duì)忠誠的“日本版士大夫階級(jí)”。這一點(diǎn)是織田信長和豐臣秀吉都未曾想到過的主意。
慶長12年(1569—1633),德川家康試圖實(shí)現(xiàn)這一構(gòu)想,于是命令林羅山和臨濟(jì)宗的學(xué)僧金地院崇傳,制造并使用日本最初的金屬活字(駿河版銅制造活字),出版了與政治相關(guān)的大量漢籍。林羅山和金地院崇傳,兩人作為“方廣寺鐘銘事件”的策劃人而聞名。“方廣寺鐘銘事件”指的是,在與豐臣家有淵源的方廣寺的水池里,鑄有漢文銘文。其中有“將家康一分為二,以使國家安定,豐臣家為君,享受繁榮”之意的一句漢文,德川家康認(rèn)為,這句漢文銘文是在詛咒自己,于是進(jìn)攻了大阪城。
自古以來,中國屢次發(fā)生被稱為“文字獄”的筆禍?zhǔn)录?。抓住漢詩文的只言片語,將撰寫文字的人問罪,判叛逆罪的事件并不少見。但是,在此之前的日本,并沒有通過“文字獄”來消滅政敵的想法。向德川家康灌輸這種壞智慧的,也是精通漢詩文的智囊們。林羅山和金地院崇傳,這兩位智囊,策劃了“方廣寺鐘銘事件”,目的就是讓德川家康攻占大阪,計(jì)劃成功。德川家康通過大阪冬、夏之戰(zhàn),滅亡了豐臣家,江戶幕府統(tǒng)治體制從此堅(jiān)如磐石,日本進(jìn)入了真正的和平時(shí)期。在日本歷史上,利用“漢文的力量”成功改造日本人思想的統(tǒng)治者,除了圣德太子之外的另一位,就是德川家康。
二、江戶時(shí)代的漢詩文熱潮
江戶時(shí)代是繼王朝時(shí)代之后,日本漢詩文的第二個(gè)黃金時(shí)代。作為江戶時(shí)期的漢詩文文化的特征,第一是漢文訓(xùn)讀的技術(shù)向大眾開放;二是掀起了歷史上空前的漢籍出版熱潮;第三是作為武士和百姓商人上層的中流實(shí)務(wù)階級(jí)學(xué)習(xí)漢文;第四,漢文對(duì)俳句、小說、落語、戲劇等文化也產(chǎn)生了巨大的影響;第五是漢文成為“創(chuàng)造財(cái)富的教養(yǎng)”。
室町時(shí)代之前,閱讀漢詩文只有少數(shù)的漢學(xué)者,漢文訓(xùn)讀的方法,例如,訓(xùn)點(diǎn)的打法被認(rèn)為是平安時(shí)代以來漢學(xué)者家的秘傳。從江戶時(shí)代開始,訓(xùn)點(diǎn)的打法,向大眾公開,人們熟悉的“零點(diǎn)”“十二點(diǎn)”“送假名”等等的實(shí)施,標(biāo)有訓(xùn)點(diǎn)的漢籍得以廣泛出版。不過,即使在江戶時(shí)代,不同流派的漢文訓(xùn)讀也有其獨(dú)特的“閱讀習(xí)慣”,并沒有完全統(tǒng)一。無論是江戶初期的文之點(diǎn),還是后期的一齋點(diǎn),都與今天的漢文訓(xùn)讀在細(xì)節(jié)上有所不同。另外,現(xiàn)行的日本高中教科書等使用的漢文訓(xùn)讀法,是明治45年文部省依據(jù)《文部省關(guān)于漢文的調(diào)查報(bào)告》提出實(shí)施的方案。
江戶時(shí)代的日本雖然閉關(guān)鎖國,但日本的知識(shí)分子卻積極地收集了國外的情報(bào)。江戶時(shí)代的知識(shí)分子因?yàn)樽x了純正的漢文,從朝鮮和中國進(jìn)口漢籍,貪婪地吸收了知識(shí)。甚至連在中國國內(nèi)被禁止出版的書籍,在日本的書店也面向普通人出售。例如,朝廷史官將皇帝的事跡記錄下來的《實(shí)錄》,在中國國內(nèi)是國家機(jī)密處理,一般人禁止觀看或出版。然而,江戶時(shí)代的日本書店卻堂而皇之地銷售著中國國家機(jī)密的實(shí)錄。以清代太祖努爾哈赤、太宗皇太極、世祖順治帝三代皇帝的實(shí)錄為基礎(chǔ),在日本編纂的《清三朝實(shí)錄錄要》和《清三朝事略》就是這樣。這些書的原始資料是在寶歷13年(1763年),悄悄地被運(yùn)到長崎的實(shí)錄。當(dāng)時(shí)的日本和清朝沒有建交,所以這樣的事情才有可能出現(xiàn)。
另外,明末清初,《揚(yáng)州十日記》和《嘉定屠城紀(jì)略》生動(dòng)記錄了清軍屠殺漢族的情景,在清朝被禁止的書籍,僅僅保留就已經(jīng)成為死刑,而這些漢籍也在日本出版,被廣泛閱讀。
到了明治時(shí)期,日本和清朝建立了平等的邦交后,來到日本的中國人對(duì)在中國不能讀到的書籍,能在日本簡單地讀到感到震驚。知識(shí)分子爭相購買了《清三朝實(shí)錄采用》和《清三朝事略》。年輕的留學(xué)生們來到日本才知道《揚(yáng)州十日記》和《嘉定屠城紀(jì)略》的存在,讀了這些后受到了很多的沖擊。
被稱為中國夏目漱石的文學(xué)家魯迅,曾經(jīng)在日本留學(xué)過。他在回憶錄中提到,同時(shí)期留學(xué)的同伴在東京及其他地方的圖書館抄寫過《揚(yáng)州十日記》和《嘉定屠城紀(jì)略》,印刷之后送到了中國。這兩本從日本逆向出口的書被用作“滅滿興漢”運(yùn)動(dòng)的起爆劑。
不僅是這種政治性的書籍,江戶時(shí)代的日本還經(jīng)由長崎進(jìn)口了各種類型的漢籍,并在日本國內(nèi)出版。雖然儒學(xué)難懂的經(jīng)學(xué)書籍也被引入,但通俗的文藝書籍、婆羅之小說、樂譜、笑話集等通俗書籍也被引入,通過漢文訓(xùn)讀被廣泛閱讀。這樣的俗書,在中國本土一冊(cè)不留地散失,卻在日本存在,像這樣的情況很多。江戶時(shí)代的漢文熱潮,不僅對(duì)日本、對(duì)東亞的歷史也產(chǎn)生了很大的影響。
江戶時(shí)代,成為日本漢詩文文化中心的是武士和平民商人的上層。漢學(xué)者中也有很多是中產(chǎn)階級(jí)出身的。像賴山陽、佐久間象山之類的漢學(xué)家,他們所創(chuàng)作的漢詩文皆是佳作,這是理所當(dāng)然的。但是,在江戶時(shí)代,不是學(xué)者的武家和平民也喜歡漢詩文,并創(chuàng)作漢詩文。
江戶時(shí)代的漢文風(fēng)潮的策劃人是德川家康。他的孫子光圀開創(chuàng)了幕府末期討伐運(yùn)動(dòng)原動(dòng)力之一的“水戶學(xué)”潮流,可以說是命運(yùn)的諷刺。光圀,俗稱“水戶黃門”的“黃門”是“中納言”(日本官位)的中國式的官位叫法。包括他在內(nèi),當(dāng)時(shí)的諸侯從京都的朝廷,以名譽(yù)職位獲得了官位。晚年的水戶黃門漫游各國的故事,是后世說書人創(chuàng)作的故事。從江戶時(shí)代中期到幕府末期,漢學(xué)也深入到了下級(jí)武士和平民商人的上層,也就是中產(chǎn)實(shí)務(wù)階級(jí)。幕府末期,不僅是武士和商人,就連農(nóng)民也想要學(xué)習(xí)漢文。
孫中山的秘書戴季陶在其著作《日本論》中談到了以下逸聞:1916年或1917年的某一天,戴季陶拜訪了福岡出身的貴族院議員杉田定一的家??蛷d里裝飾著孔子像,杉田就這座雕像的由來,講述了以下逸聞。直到江戶時(shí)代,杉田的家還是農(nóng)民。杉田的父親是個(gè)善良的人,認(rèn)為人人都應(yīng)該擁有知識(shí)的想法,于是,杉田的父親把漢學(xué)的老師請(qǐng)到家里,給村里的農(nóng)民教授漢文。得知這件事的藩武士勃然大怒,認(rèn)為以百姓的身份讀書是僭越之事,結(jié)果杉田的家被破壞,漢學(xué)的老師逃走了,耕作權(quán)也被沒收了。據(jù)說這個(gè)孔子像是在那個(gè)時(shí)候拼了命奪取的。
江戶末期,不僅是下級(jí)武士,就連流氓頭目和農(nóng)民也學(xué)習(xí)了漢文。在當(dāng)時(shí)的漢字文化圈中,這樣的中產(chǎn)階級(jí)只在日本得以發(fā)展。日本能快速進(jìn)入近代化并成功的理由也在于此。如果第一代將軍德川家康沒有將儒學(xué)作為官學(xué)的構(gòu)想,如果日本沒有漢文訓(xùn)讀這一獨(dú)特的文化,日本近代化的推進(jìn)將會(huì)是怎樣的情景呢。
三、日本漢詩文與中國
(一)幕末明治時(shí)期的知識(shí)分子
漢語原本是中國漢民族的語言。但是在中國以外的國家,也會(huì)像日本漢語、朝鮮漢語、越南漢語等那樣,在各個(gè)國家組合漢字創(chuàng)造出自己的語言。關(guān)于日語漢語,有和制漢語、新漢語等各種各樣的別稱。每個(gè)含義也因撰寫文章的作者而有微妙的不同。在日本,將日本漢語和日本制漢語、新漢語這三個(gè)詞定義如下。
和制漢語是如“一応”(大體上)、“家來”(家臣)、“尾籠”(粗俗,沒禮貌)等與日本人生活密切相關(guān)的獨(dú)特漢語。有很多中國人讀了也不懂的漢語。在翻譯新漢語“科學(xué)”“新化”“經(jīng)濟(jì)”“自由”“權(quán)利”“民主主義”等近代西方概念和文明的過程中,日本人發(fā)明了與近代西方概念相匹配的漢語。而這次漢語也輸入到了中國和朝鮮,這些是很多中國人讀了也懂的漢語。日本漢語是和制漢語和新漢語的總稱。
新漢語是從江戶到明治時(shí)期,日本學(xué)者們發(fā)明的漢語。在清朝末期的中國,也出現(xiàn)了西方文明詞的漢譯。例如,telephone(電話)被翻譯成“德律風(fēng)”,evolution(進(jìn)化)被翻譯成“天演”。然而,清末也有大量的中國留學(xué)生到日本留學(xué),中國人下了功夫翻譯的漢語被淘汰了,在中國也就那樣使用日本人發(fā)明的新漢語。電話是“泰恩霍亞”,進(jìn)化是“金霍亞”,發(fā)音是中文,文字是日語。與此同時(shí),“手続”“取消”“場合”等和語也作為外來語被中文吸收了。
中國社會(huì)科學(xué)院李兆忠教授在《人民中國》中闡述現(xiàn)代漢語的“高級(jí)詞匯”,實(shí)際上有一半以上是日語漢語。例如,在中文中說到“中華人民共和國憲法規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)”時(shí),純粹的中國漢語只有“中華”“規(guī)定”“的”“和”“人民”“共和國”“憲法”“權(quán)利”“義務(wù)”是來自日本漢語的借用語。如果不使用日語漢語的話,今天的中國人將無法生活。例如,有統(tǒng)計(jì)顯示,“金融”“投資”“抽象”等現(xiàn)代漢語中與社會(huì)科學(xué)相關(guān)的詞匯的60%—70%來自日語。縱觀屬于漢字文化圈的眾多國家和民族,像這樣創(chuàng)造性地“替換”漢字,建立另一個(gè)漢字王國,并且又向中文的故鄉(xiāng)“報(bào)恩”的只有日本……如果日本沒有借用漢字來置換西方的概念,那么現(xiàn)代漢語又會(huì)變成什么樣呢?大概會(huì)缺乏準(zhǔn)備、刺激和營養(yǎng),而難以很快進(jìn)入“近代化”了吧。從這個(gè)角度來看,決不能忘記日語對(duì)中文的“報(bào)恩”之功。
在清朝末期的中國,在西洋概念的漢譯上下功夫的主要是被稱為士大夫的上流知識(shí)分子階級(jí)。另一方面,幕府末期到明治時(shí)期,在日本發(fā)明新漢語的是中產(chǎn)階級(jí)。發(fā)明了許多新漢語的西周是藩醫(yī)之子,福澤諭吉是下級(jí)藩士之子,中江兆民是足輕之子,他們都是中產(chǎn)階級(jí)出身。西周和福澤年輕的時(shí)候,學(xué)習(xí)了當(dāng)時(shí)必需的教養(yǎng)漢詩文。中江兆民,因?yàn)闆]有少年時(shí)代的學(xué)習(xí)環(huán)境,所以在將盧梭的《民約論》翻譯成日語的時(shí)候,特意重新進(jìn)入漢學(xué)院學(xué)習(xí)漢文。他們發(fā)明的新漢語之所以優(yōu)秀,是因?yàn)樗麄兌季邆湓鷮?shí)的漢語的素養(yǎng)。
從江戶時(shí)代到明治時(shí)期,漢文是“作為創(chuàng)造財(cái)富的教養(yǎng)”。對(duì)于日本的中產(chǎn)階級(jí)來說,漢詩文不是風(fēng)雅的愛好,而是為了在現(xiàn)實(shí)社會(huì)工作的創(chuàng)造性的教養(yǎng)。在明治時(shí)期活躍的人物中,有很多人都是巧妙地運(yùn)用漢詩文的。例如,政治家的伊藤博文和副島種臣。大文豪的夏目漱石和森鷗外。軍人的山縣有朋、乃木希典、廣瀨武夫。生于幕末維新時(shí)期的他們,不僅能讀漢詩文,還能寫漢詩文。這些都是得益于江戶時(shí)代對(duì)漢詩文的積累所致。
(二)成為日語標(biāo)準(zhǔn)的漢文訓(xùn)讀調(diào)文體及其終結(jié)
江戶時(shí)代的日本書信和公文都是用候文來寫的。例如,日語的“ございます(有)”用“御座候”,“~なさってください(請(qǐng)做~)”用“可レ被二成下候”,是一種夾雜了變體漢文的文體。但是,明治以后,作為新的國民文體,漢文訓(xùn)讀的文體普及,被稱為“普通文”。明治時(shí)期的國民文體之所以成為漢文訓(xùn)讀調(diào),是因?yàn)槟桓┢谥臼康膼圩x書籍大多是用漢文書寫的。例如,賴山陽的《日本外史》等,明治政府將儒教作為國家建設(shè)構(gòu)想的理念加以利用。如果習(xí)慣了漢文訓(xùn)讀調(diào)的文體,比候文等更容易閱讀。例如,明治初期成為暢銷書的福澤諭吉的《勸學(xué)篇》的文體也是這樣的漢文體。為了方便閱讀,加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),修改了文字的使用方法。除此之外,法律、敕語等公文書也都是漢文訓(xùn)讀調(diào)文體。明治時(shí)期,學(xué)生、官員、軍人、新聞?dòng)浾叨紝戇^這樣的漢文訓(xùn)讀調(diào)的文體。
進(jìn)入大正時(shí)代,言文一致的口語體文章逐漸取代了漢文訓(xùn)讀體風(fēng)格。從江戶開始的漢文黃金時(shí)代一直持續(xù)到明治,進(jìn)入大正時(shí)代之后,急速衰退。大正時(shí)代,是日本人的漢文水平在江戶和明治的積累中用完,一下子進(jìn)入了衰退的時(shí)代。
昭和21年11月3日(1946年11月3日)公布的日本憲法是用白話文撰寫的。由此時(shí)開始,漢文訓(xùn)讀調(diào)的文體結(jié)束了其歷史使命。
四、日本漢詩文的價(jià)值及意義
2000多年前,作為“權(quán)威材料”進(jìn)入日本的漢詩文,從7世紀(jì)到19世紀(jì)作為創(chuàng)造財(cái)富的教養(yǎng)發(fā)揮了作用,從20世紀(jì)開始成為“消費(fèi)品的教養(yǎng)”。即使在漢詩文是“消費(fèi)品的教養(yǎng)”的江戶時(shí)代,專業(yè)的漢學(xué)家也只占了人口的一部分。但是,當(dāng)時(shí)優(yōu)秀且有品位的漢學(xué)者,為了讓普通人也能閱讀漢詩文,從生硬的內(nèi)容到通俗易懂的書籍都使用了漢文訓(xùn)點(diǎn)。正因?yàn)檫@樣,江戶的俳諧師和說唱家從漢文書籍中汲取了素材,醫(yī)生也能讀漢方的醫(yī)書,政治家也能詳細(xì)了解中國的情況。直到今天,漢詩文還是“古老而新的智慧”的寶庫。漢詩文的古典中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容,在鍛煉邏輯性的思考能力,磨煉辯才能力上都是非常好的材料。
在世界史上,有著優(yōu)秀中產(chǎn)階級(jí)的文明很強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)法則。在英語中,日本的中產(chǎn)階級(jí)沒有適合的概念,但硬要追求接近的詞的話,就是“文明”。西方近代文明的本質(zhì)是全體國民的“文明化”;建立以中產(chǎn)階級(jí)為中心的國家;基督教徒的行動(dòng)論和希臘羅馬式的教養(yǎng)、作為文明的自豪,這三點(diǎn)一整套支撐著近代西方的文明社會(huì)。直到19世紀(jì)為止,在漢字文化圈中,只有日本才能培養(yǎng)出強(qiáng)大的中產(chǎn)階級(jí)。武士道的行動(dòng)倫理和漢文的教養(yǎng),還有“大和魂”這三個(gè)集合,將幕府末期到明治時(shí)期的日本推向了近代化的國家。但是,由于各種各樣的原因,20世紀(jì)中期以后,歐美和日本這樣的三件套都一直崩塌到了今天。
縱觀過去的文明國家,都有全國人民必讀的幾本書。凡是讀書人,一定會(huì)有讀過的幾本書。這幾本書是超越世代和社會(huì)階級(jí),不斷被閱讀的書。使用這幾本書,并將其作為討論的重點(diǎn),是幾本能和政治立場不同的人進(jìn)行熱烈討論的書。像這樣的“數(shù)本書”,在過去的西方各國中,如《舊約圣經(jīng)》 《新約圣經(jīng)》就是這樣的書。在幕末的日本,《論語》《日本外史》等漢籍就是這樣的書。世界上任何一個(gè)文明國家都有著超越世代和階級(jí)共有的普遍教養(yǎng)體系,漢詩文在日本就呈現(xiàn)出這樣的價(jià)值及意義。
五、結(jié)語
本文對(duì)日本人作為教養(yǎng)的漢詩文的價(jià)值及意義進(jìn)行了詮釋。生活在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人們,可以借鑒成為美談佳話的模板——利用漢詩文,進(jìn)行交流。其中之一的佳話,就是幕府末期,遠(yuǎn)渡上海的高杉晉作,雖然一句中文都不會(huì)說,但卻能用筆談寫漢文,和中國的知識(shí)分子交換意見。還有中國革命的先驅(qū)孫中山,也與宮崎滔天等日本友人用漢文筆談。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在電子郵件和網(wǎng)站上,漢字文化圈的人們?cè)谧约簢遥部梢韵硎堋肮P談”的條件已經(jīng)具備。
現(xiàn)在,漢詩文在日本、中國、韓國掀起了一股安靜的熱潮。例如,在日本的“世界漢詩同好會(huì)”網(wǎng)站上,日本、中國臺(tái)灣、韓國的有志之士成了發(fā)起人,進(jìn)行著超越國界的新作漢詩文的交流。網(wǎng)絡(luò),對(duì)于作為“東方人教養(yǎng)”的漢詩文來說,可以說是一種媒介。
漢詩文對(duì)于當(dāng)下的年輕人來說,可能太難而無聊。但是,漢詩文可以成為與千年前的古人和千年后的子孫“對(duì)話”的交流工具。另外,隨著網(wǎng)絡(luò)和電子郵件的普及,以新形式的筆談文化復(fù)活,也許可以推動(dòng)漢詩文作為“東方世界語”新的可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]村上哲見.漢詩と日本人[M].東京:講談社,1994.
[2]加藤徹.漢文の素養(yǎng)[M].東京:光文社,2006.
作者簡介:張彥萍,碩士學(xué)位,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院日語系副教授,研究方向:中日近現(xiàn)代文學(xué)、文化比較、日本明治時(shí)期漢詩文。