摘 要:劉伯承元帥是中國(guó)人民解放軍軍語(yǔ)理論和實(shí)踐的開(kāi)拓者、領(lǐng)路人,也是軍語(yǔ)翻譯家。他在軍語(yǔ)翻譯理論方面提出了許多獨(dú)到見(jiàn)解,在軍語(yǔ)翻譯實(shí)踐方面做出了很多重要貢獻(xiàn)。從中得到的啟示是:軍語(yǔ)翻譯要緊密結(jié)合軍隊(duì)作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需要,堅(jiān)定把握正確的政治方向,始終堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量要求。
關(guān)鍵詞:劉伯承;軍語(yǔ)翻譯;理論建樹(shù);實(shí)踐貢獻(xiàn);啟示
中圖分類(lèi)號(hào):E319;H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.04.005
LIU Bocheng s Theoretical Achievements and Practical Contributions in Military Terms Translation//YANG Lu
Abstract: Marshal LIU Bocheng was not only a theoretical and practical pioneer in PLA military terms, but also an expert translator. He put forward many insightful views in translation theory and made many important contributions in translation practice. LIU Bochengs contributions in military terms showed that: military terms translation should be closely combined with the practical demands of PLA warfighting and building, firmly keep to the correct political orientation, and always adhere to the quality requirements of preciseness and conscientiousness.
Keywords: LIU Bocheng; military terms translation; theoretical achievements; practical contributions; implications
收稿日期:2021-06-08? 修回日期:2021-08-17
引言
劉伯承元帥是中國(guó)人民解放軍卓越的軍事將領(lǐng)和軍事理論家,中國(guó)人民解放軍軍語(yǔ)理論和實(shí)踐的開(kāi)拓者、領(lǐng)路人,也是軍語(yǔ)翻譯家。他在軍語(yǔ)翻譯理論方面提出了許多獨(dú)到見(jiàn)解,在軍語(yǔ)翻譯實(shí)踐方面做出了很多重要貢獻(xiàn)。從紅軍時(shí)期開(kāi)始,劉伯承在翻譯蘇聯(lián)紅軍的戰(zhàn)斗條令、合同戰(zhàn)術(shù)及一些成功的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),就翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》。新中國(guó)成立后,在軍事學(xué)院任職期間,劉伯承又嘔心瀝血、殫精竭慮,翻譯審校上百萬(wàn)字的外國(guó)軍事著作,系統(tǒng)地介紹蘇聯(lián)紅軍及其他外國(guó)軍隊(duì)的軍事思想和軍事科學(xué)研究成果。同時(shí),提出了軍語(yǔ)翻譯的基本要求,確定了軍語(yǔ)譯名的具體原則,并組織給《軍語(yǔ)畫(huà)一》中的每一條軍語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯了俄文名稱(chēng)……,“不愧是身經(jīng)百戰(zhàn)的元帥,馬克思主義的軍事理論家”[1]。“劉伯承的英名,將永遠(yuǎn)銘刻在中國(guó)軍事翻譯史的豐碑上?!盵2]395
研究、學(xué)習(xí)劉伯承的軍語(yǔ)翻譯思想,回顧、梳理劉伯承的軍語(yǔ)翻譯實(shí)踐,有利于構(gòu)建和豐富我軍軍語(yǔ)翻譯理論體系,為推進(jìn)新時(shí)代我軍軍語(yǔ)翻譯工作提供有益借鑒,從而使軍語(yǔ)翻譯工作更好地服務(wù)備戰(zhàn)打仗,推進(jìn)對(duì)外軍事交流,提升我軍軟實(shí)力。
1 劉伯承的軍語(yǔ)翻譯理論建樹(shù)
作為軍事理論家、軍事翻譯家,劉伯承對(duì)包括軍語(yǔ)翻譯等軍事翻譯工作有許多獨(dú)到的理論見(jiàn)解。其中,有關(guān)于軍事翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),也有關(guān)于軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想,還有關(guān)于做軍事翻譯應(yīng)具備的條件,更有關(guān)于軍語(yǔ)譯名的原則和軍語(yǔ)翻譯把握質(zhì)量的理念等,理論建樹(shù)頗為豐富,為我軍軍語(yǔ)翻譯工作指明了方向,是我軍的軍語(yǔ)翻譯理論乃至軍事翻譯理論的奠基人。他的主要觀點(diǎn)和理論建樹(shù)如下:
1.1 闡明了包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作的重要性
劉伯承認(rèn)為:“翻譯工作是站在學(xué)術(shù)介紹的‘關(guān)鍵地位,所以是學(xué)術(shù)介紹工作中的很重要的一環(huán)?!盵3]131他強(qiáng)調(diào),沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有借鑒,便難以發(fā)展現(xiàn)代中國(guó)的軍事學(xué)術(shù) [2]337?!耙?yàn)檐娬Z(yǔ)有許多不同意見(jiàn),而蘇聯(lián)有軍語(yǔ)方面的豐富資料。翻譯工作需要加強(qiáng)”[4]486。
1.2 明確了包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想
劉伯承指出:“因?yàn)樗枷胧侵笇?dǎo)行動(dòng)的,是階級(jí)立場(chǎng)的反映。只有正確的思想意識(shí),才能正確指導(dǎo)革命行動(dòng)?!盵3]128因此,他明確要求:“以馬克思列寧主義、毛澤東思想來(lái)提高思想和指導(dǎo)思想。”[3]130并重申軍事學(xué)院黨委提出的“共同學(xué)習(xí)政治,各自鉆研業(yè)務(wù)”等口號(hào)[3]131。
1.3 提出了包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的軍事翻譯人員的基本素質(zhì)要求
劉伯承曾形象地稱(chēng)軍事翻譯是學(xué)術(shù)研究的“水龍頭”。他認(rèn)為,做軍事翻譯必須具備三個(gè)條件:即不但要外文好,還要中文好,并懂得較多的軍事知識(shí),“這三種本事,缺一不可”[3]264。他要求:“軍事翻譯必須熟悉軍事,軍事譯文必須做到內(nèi)容正確、文字精通、有軍事特色?!盵4]443他還給譯員親筆題詞:“軍事科學(xué)的翻譯:在經(jīng)驗(yàn)上,在理論上,必須有軍事基本知識(shí),才能鉆研軍事科學(xué)的本質(zhì);在俄文修養(yǎng)上,必須有掘發(fā)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力;在中文修養(yǎng)上,必須有表達(dá)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力?!盵5]263
1.4 規(guī)定了軍語(yǔ)譯名的基本原則
劉伯承指出,軍事科學(xué)是一門(mén)綜合性較強(qiáng)的科學(xué),它涉及的面很廣,每一個(gè)軍事術(shù)語(yǔ)都含有一定的內(nèi)容,并且要求是非常嚴(yán)密的,翻譯有錯(cuò)或用語(yǔ)不當(dāng),就會(huì)弄錯(cuò)學(xué)術(shù)含義,曲解學(xué)術(shù)內(nèi)容。他提出要“正本清源”,大抓翻譯和軍語(yǔ)統(tǒng)一工作[6]430。因此,劉伯承確定了軍語(yǔ)譯名的三條原則:“(一)根據(jù)軍事科學(xué)實(shí)質(zhì)正確命名;(二)文字表達(dá)清晰通俗,不使互相混淆;(三)中國(guó)原有軍語(yǔ),尤其是解放軍用過(guò)的軍語(yǔ),盡量引用。如有不統(tǒng)一者,則統(tǒng)一之?!盵5]266
1.5 強(qiáng)調(diào)了軍語(yǔ)翻譯要以質(zhì)量為本
劉伯承認(rèn)為:“翻譯提高質(zhì)量,十分重要;……這關(guān)系到國(guó)家安危人民生命的國(guó)防大事,不可不嚴(yán)肅認(rèn)真?!盵3]265他強(qiáng)調(diào):“要從翻譯角度上,要從軍事學(xué)術(shù)和術(shù)語(yǔ)及文字使用上,一句句的仔細(xì)地推敲推敲,達(dá)到內(nèi)容正確,文字清通。這樣才能使學(xué)習(xí)的人容易接受下來(lái),教者也可避免以訛傳訛,后患無(wú)窮?!盵6]451他曾嚴(yán)肅批評(píng)軍語(yǔ)翻譯中的粗枝大葉現(xiàn)象:“如海軍教材中把‘登陸戰(zhàn)與‘反登陸戰(zhàn)譯成‘陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)與‘反陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)。這些同志不問(wèn)譯得是否正確,只憑想象或從字句上臆測(cè)一下。這種張冠李戴的武斷、輕率現(xiàn)象是不可原諒的?!盵3]132他告誡譯員說(shuō):“一字之差,會(huì)死人的!”[7]166
2 劉伯承的軍語(yǔ)翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)
劉伯承從20世紀(jì)30年代初就開(kāi)始從事軍事翻譯工作。他是最早把馬列主義的軍事理論和蘇聯(lián)紅軍的作戰(zhàn)條令,特別是蘇聯(lián)紅軍軍語(yǔ)翻譯引介到中國(guó)工農(nóng)紅軍的。例如,時(shí)至今日仍在使用的“干部”“司令員”等軍語(yǔ),就是他從蘇聯(lián)紅軍軍語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的[2]1。他是我軍軍語(yǔ)翻譯事業(yè)乃至中國(guó)現(xiàn)代軍事翻譯事業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者。
1932年1月,劉伯承就任中國(guó)工農(nóng)紅軍學(xué)校校長(zhǎng)兼政治委員。此時(shí),紅軍學(xué)校剛成立不久,尚處于草創(chuàng)階段,也距他從蘇聯(lián)最高軍事學(xué)府伏龍芝軍事學(xué)院畢業(yè)才一年七個(gè)月的時(shí)間?!耙?yàn)闂l件所限,當(dāng)時(shí)的紅軍學(xué)校還沒(méi)有統(tǒng)一的軍事訓(xùn)練教材,上課時(shí)只得借用中國(guó)舊軍隊(duì)和日軍的操典。尤其是反‘圍剿戰(zhàn)爭(zhēng)日益緊張、劇烈,訓(xùn)練干部的任務(wù)愈加繁重,對(duì)軍事教材的需求也更加迫切?!盵2]56 上任伊始,劉伯承從紅軍部隊(duì)中挑選了一批曾就讀于黃埔軍校、保定軍官學(xué)校、西北軍干部學(xué)校和蘇聯(lián)軍事院校的高、中級(jí)指揮員擔(dān)任教員,同時(shí)組織他們翻譯、編寫(xiě)各種教材和講義。1932年8月15日,劉伯承親自翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》。其中,包括:“兵團(tuán)”“部隊(duì)”“分隊(duì)”“機(jī)動(dòng)”“包圍”“迂回”“突破”“火力配系”“疏開(kāi)”“展開(kāi)”[2]431-432等一系列涉及部隊(duì)編制和作戰(zhàn)行動(dòng)的軍語(yǔ)。如,翻譯的“部隊(duì)”和“分隊(duì)”的釋義為:“步兵戰(zhàn)斗條令說(shuō):‘每個(gè)步兵單位(營(yíng)、連、排)對(duì)于編入其中的較小單位而言,這個(gè)步兵單位,就算是部隊(duì);而這些較小的單位,就算是這一部隊(duì)的分隊(duì)。”[2]431又如,翻譯的“機(jī)動(dòng)”釋義為:“照步兵戰(zhàn)斗條令的解釋來(lái)說(shuō):機(jī)動(dòng),是火力與運(yùn)動(dòng)相配合。其目的在包圍和迂回?cái)橙说囊韨?cè)。若不能如此時(shí),則對(duì)之突破。照野外條令解釋說(shuō)來(lái):‘兵團(tuán)的機(jī)動(dòng),就是兵團(tuán)之一切運(yùn)動(dòng)和一切動(dòng)作的聯(lián)合。這些運(yùn)動(dòng)和動(dòng)作的目的:其一,是對(duì)于敵人采用最有力的部署,以便整個(gè)兵團(tuán)與之戰(zhàn)斗;其二,是使敵人部隊(duì)立在不利于戰(zhàn)斗的地位。”[2]431再如,翻譯的“火力配系”釋義為:“依照諸火器的本質(zhì)和戰(zhàn)斗情況的條件而使此等火器有組織地利用起來(lái),這就叫做火力配系?!盵2]432等等。當(dāng)時(shí),中國(guó)工農(nóng)紅軍使用的軍語(yǔ)多是沿用舊軍隊(duì)和日本軍隊(duì)的。因此,劉伯承翻譯的蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》,不僅規(guī)范了紅軍學(xué)校軍事課教學(xué)用語(yǔ),而且對(duì)于初創(chuàng)時(shí)期的紅軍學(xué)校乃至中國(guó)工農(nóng)紅軍,學(xué)習(xí)借鑒現(xiàn)代軍語(yǔ)特別是蘇聯(lián)紅軍正規(guī)化建設(shè)的已有標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)自身的正規(guī)化建設(shè),發(fā)揮了積極的作用。
1950年11月,劉伯承任軍事學(xué)院院長(zhǎng)。不久,軍事學(xué)院即開(kāi)始整理匯編軍語(yǔ),使之規(guī)范化。為做好軍語(yǔ)翻譯和軍事教學(xué)工作,1951年4月,劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院出版《軍語(yǔ)通報(bào)》第1期,以后又陸續(xù)批準(zhǔn)出版第2—10期。他指出:“軍語(yǔ)畫(huà)一不是單純的技術(shù)工作,或單純的語(yǔ)法修辭工作,而是統(tǒng)一軍事思想和軍事學(xué)術(shù)的一項(xiàng)重要工作?!盵4]4171953年4月,為統(tǒng)一軍事翻譯用語(yǔ),劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院科研部頒發(fā)《軍語(yǔ)譯要》(第一部分,進(jìn)攻范圍的用語(yǔ))一書(shū)[2]411。1957年1月,劉伯承批準(zhǔn)出版《軍語(yǔ)畫(huà)一》(初稿),并報(bào)中央軍委?!盾娬Z(yǔ)畫(huà)一》(初稿)分為陸軍、空軍、海軍、防空軍4個(gè)部分(類(lèi)目),收錄詞目2545條,對(duì)所有詞目名稱(chēng)均標(biāo)注了俄文譯名。因此,從這一意義上說(shuō),《軍語(yǔ)畫(huà)一》(初稿)是我軍第一部雙語(yǔ)種《軍語(yǔ)》。在《軍語(yǔ)畫(huà)一》(初稿)的整理過(guò)程中,對(duì)于每一個(gè)軍語(yǔ),劉伯承都親自推敲審定,如把原來(lái)的“工兵”細(xì)分為“工程兵”及其下屬“工兵”;把含義消極的“驅(qū)逐機(jī)”改為“殲擊機(jī)”;把片面命名的“自動(dòng)推進(jìn)炮”改為“自行火炮”,劉伯承對(duì)此解釋說(shuō)它不但能自行推進(jìn),也能自行推退;參照《孫子兵法·兵勢(shì)》,將戰(zhàn)役上布成的陣勢(shì)即戰(zhàn)役軍團(tuán)的兵力兵器部署稱(chēng)為“戰(zhàn)役布勢(shì)”,以便與兵團(tuán)、部隊(duì)、分隊(duì)為進(jìn)行戰(zhàn)斗所采取的“戰(zhàn)斗隊(duì)形”相對(duì)應(yīng),等等[7]164?!盾娬Z(yǔ)畫(huà)一》(初稿)在軍事學(xué)院的教學(xué)和引導(dǎo)學(xué)員使用統(tǒng)一的軍語(yǔ)方面起到了重要的作用,也對(duì)進(jìn)一步規(guī)范當(dāng)時(shí)全軍的軍事用語(yǔ)起到了積極的作用。同時(shí),“為我軍開(kāi)展軍事科學(xué)研究,進(jìn)行軍事翻譯工作,提供了寶貴的基準(zhǔn)材料?!盵2]354
劉伯承在所翻譯、校譯和編譯的上百萬(wàn)字外國(guó)軍事論著中,翻譯介紹了大量的外軍軍語(yǔ),其中,許多是作戰(zhàn)原則方法、指揮藝術(shù)等方面的軍語(yǔ),還有不少是軍隊(duì)建設(shè)方面的軍語(yǔ)。這些外軍軍語(yǔ)為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)提供了不可或缺的重要參考借鑒。如,劉伯承于1933年夏翻譯了蘇聯(lián)紅軍野外條令中關(guān)于“怎樣是運(yùn)動(dòng)的防御”:“運(yùn)動(dòng)的防御就是在某地區(qū)不防御到底,隨時(shí)脫離敵人去鞏固新的防御地區(qū)的防御戰(zhàn)斗。”[2]460又如,他于1934年5月從蘇聯(lián)《我們戰(zhàn)術(shù)的原則》一書(shū)中摘譯的《機(jī)動(dòng)的要義》,不僅翻譯了“機(jī)動(dòng)”這一軍語(yǔ)的定義和目的、時(shí)機(jī)、組織原則等內(nèi)容,還專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)了“譯者前言”,要求我軍指揮員正確地理解“機(jī)動(dòng)的要義”,并“參照我們的實(shí)際情況去靈活運(yùn)用”[7]5。再如,他在長(zhǎng)征途中翻譯的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》第一章“司令部的使命和權(quán)責(zé)”的第一節(jié)“概則”中,翻譯了蘇軍關(guān)于“司令部”的定義及主要使命。定義為:“司令部就是首長(zhǎng)實(shí)行指揮軍隊(duì)的機(jī)關(guān)?!痹谄渌鞴?jié)中,他翻譯了司令部在戰(zhàn)斗動(dòng)作各時(shí)間的工作內(nèi)容,司令部與首長(zhǎng)、諸勤務(wù)、政治機(jī)關(guān)、軍隊(duì)的相互關(guān)系等內(nèi)容,極大豐富完善了以“司令部”為核心軍語(yǔ)的該教令內(nèi)容。為此,他還撰寫(xiě)了“譯者前言”,介紹世界軍事發(fā)展趨勢(shì),提出加強(qiáng)司令部建設(shè)的重要性。
3 劉伯承軍語(yǔ)翻譯理論、實(shí)踐的啟示
進(jìn)入新時(shí)代,回顧劉伯承軍語(yǔ)翻譯的理論建樹(shù)和實(shí)踐貢獻(xiàn),從中得到的啟示是:在今后的軍語(yǔ)翻譯工作中,要在傳承弘揚(yáng)我軍優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,緊密結(jié)合我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需要,堅(jiān)定把握正確的政治方向,始終堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量要求。
3.1? 軍語(yǔ)翻譯要服務(wù)軍隊(duì)需求
翻譯源于需求,軍語(yǔ)翻譯必須著眼軍隊(duì)需求。劉伯承指出:“我們研究和介紹馬克思列寧主義的軍事科學(xué),亦即斯大林軍事學(xué)說(shuō),毛澤東軍事思想,其目的在使它能運(yùn)用到人民解放事業(yè)中去?!盵8]614在包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的軍事翻譯過(guò)程中,劉伯承不斷實(shí)踐著毛澤東的這一主張,即“從自己經(jīng)驗(yàn)中考證這些結(jié)論,吸收那些用得著的東西,拒絕那些用不著的東西,增加那些自己所特有的東西”[9]?;诖?,無(wú)論是我軍建軍初期翻譯蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》,或是中華人民共和國(guó)成立后我軍步入正規(guī)化現(xiàn)代化建設(shè)的軌道組織整理匯編我軍第一部雙語(yǔ)種《軍語(yǔ)》——《軍語(yǔ)畫(huà)一》,還是在專(zhuān)題選譯外國(guó)軍事著作里的軍語(yǔ)翻譯中,劉伯承都是緊密結(jié)合我軍當(dāng)時(shí)的情況和實(shí)際需要進(jìn)行運(yùn)作的,體現(xiàn)了“取其用得著”的精神。
進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確要求,“把握新時(shí)代國(guó)家安全戰(zhàn)略需求,為鞏固中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為拓展我國(guó)海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐,擔(dān)當(dāng)起黨和人民賦予的新時(shí)代使命任務(wù)”[10]。隨著軍隊(duì)使命任務(wù)的拓展和深化,加強(qiáng)軍語(yǔ)翻譯工作就成為我軍履行新時(shí)代使命任務(wù),全面建成世界一流軍隊(duì)的題中應(yīng)有之義。要以我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需求為牽引,注意緊密跟蹤外軍相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語(yǔ)的創(chuàng)新動(dòng)向,尤其需要注意跟蹤能夠代表世界新軍事革命發(fā)展趨勢(shì)的作戰(zhàn)思想和理論創(chuàng)新、軍事技術(shù)綜合集成發(fā)展等相關(guān)用語(yǔ),認(rèn)真加以分析研究、及時(shí)進(jìn)行翻譯。一方面,對(duì)我主要戰(zhàn)略對(duì)手和潛在敵人提出的相關(guān)作戰(zhàn)用語(yǔ),需要深入研究剖析其內(nèi)涵、產(chǎn)生背景和作用意義等,提出具有針對(duì)性、建設(shè)性的對(duì)策建議,使軍語(yǔ)更好地為備戰(zhàn)打仗和強(qiáng)軍興軍服務(wù),為把我軍全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。如美軍十分重視牽引作戰(zhàn)能力發(fā)展的作戰(zhàn)概念的研究,近些年來(lái)針對(duì)變化的作戰(zhàn)環(huán)境、作戰(zhàn)對(duì)手和作戰(zhàn)任務(wù),先后提出了“快速?zèng)Q定性作戰(zhàn)”“戰(zhàn)略癱瘓戰(zhàn)”“網(wǎng)絡(luò)中心戰(zhàn)”“混合戰(zhàn)爭(zhēng)”“空海一體戰(zhàn)”“跨域協(xié)同戰(zhàn)”“全球一體化作戰(zhàn)”“全球公域進(jìn)入與機(jī)動(dòng)聯(lián)合作戰(zhàn)”“多域作戰(zhàn)”“馬賽克戰(zhàn)”等一系列新的作戰(zhàn)概念,需要通過(guò)翻譯、研究、剖析,“以期獲得對(duì)這些作戰(zhàn)概念更深層次的認(rèn)識(shí),為我軍軍事能力建設(shè)和裝備發(fā)展提供有益的借鑒參考”[11]。另一方面,要有選擇地、及時(shí)地借鑒轉(zhuǎn)換源自外軍有價(jià)值的相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語(yǔ),充實(shí)完善我軍的作戰(zhàn)、建設(shè)軍語(yǔ)體系。與此同時(shí),“隨著我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位、國(guó)際影響力不斷提高,世界從來(lái)沒(méi)有像今天這樣關(guān)注中國(guó)、重視中國(guó)”[12]為此,要認(rèn)真貫徹落實(shí)習(xí)近平主席提出的“要善于提煉標(biāo)識(shí)性概念,打造易于為國(guó)際社會(huì)所理解和接受的新概念、新范疇、新表述”[13]24的要求,最大限度地保留我軍特色,高質(zhì)量、高水平推出反映新時(shí)代強(qiáng)軍興軍、備戰(zhàn)打仗實(shí)踐和軍事理論創(chuàng)新的特色軍語(yǔ),如“強(qiáng)軍目標(biāo)”“中國(guó)特色強(qiáng)軍之路”“建設(shè)世界一流軍隊(duì)”“全域作戰(zhàn)”和“體系破擊戰(zhàn)”等具有時(shí)代特點(diǎn)、我軍特色且高度凝練、明白曉暢的相關(guān)原創(chuàng)性軍語(yǔ),努力打造在國(guó)際上有影響力的我軍軍事話語(yǔ)體系,以傳遞核心軍事思想,正面宣傳塑造我軍形象,著力提升我軍的軟實(shí)力。
3.2 軍語(yǔ)翻譯要把握正確方向
軍語(yǔ)翻譯工作關(guān)乎國(guó)家和軍隊(duì)的形象,具有鮮明的政治性。劉伯承明確要求:“軍事翻譯要以馬克思列寧主義、毛澤東思想為指導(dǎo),同中國(guó)軍隊(duì)建設(shè)的實(shí)際緊密結(jié)合,和諧地統(tǒng)一起來(lái)。”[2]337他提出:“以毛澤東理論與實(shí)際相結(jié)合的思想方法去學(xué)習(xí)斯大林的軍事科學(xué)” [8]616。為了做好軍語(yǔ)的翻譯和規(guī)范化工作,劉伯承首倡“正本清源”,他引導(dǎo)大家學(xué)習(xí)恩格斯“論術(shù)語(yǔ)的革命”,深刻領(lǐng)會(huì)恩格斯所講的:“一門(mén)科學(xué)提出的每一種新見(jiàn)解,都包含著這門(mén)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)的革命?;瘜W(xué)是最好的例證。它的全部術(shù)語(yǔ)大約每二十年就徹底變換一次,幾乎很難找到一種有機(jī)化合物不是先后擁有一系列不同的名稱(chēng)的?!盵14]接著他又讓大家學(xué)習(xí)斯大林的《馬克思主義和語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》[6]430,以此提高大家的認(rèn)識(shí),把握軍語(yǔ)翻譯工作的正確方向。
隨著全球化時(shí)代的到來(lái)和快速發(fā)展,軍事對(duì)外傳播不斷拓展,軍隊(duì)形象的影響力空前放大,在此過(guò)程中,需要軍語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)、權(quán)威解釋。與此同時(shí),外國(guó)軍事著作的成規(guī)模引入和譯介,也大大豐富了軍事領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),需要正確把握軍語(yǔ)翻譯的原則立場(chǎng),注意掌握用語(yǔ)的含義分寸。面對(duì)新形勢(shì),習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),“堅(jiān)持馬克思主義在我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位。”[13]8“要忠實(shí)履行黨和人民賦予的使命,以黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),貫徹新形勢(shì)下軍事戰(zhàn)略方針……,堅(jiān)持面向戰(zhàn)場(chǎng)、面向部隊(duì)、面向未來(lái)”[15]。軍語(yǔ)翻譯工作要以此為指導(dǎo),自覺(jué)把習(xí)近平強(qiáng)軍思想貫穿工作全過(guò)程,軍語(yǔ)翻譯人員要堅(jiān)定政治立場(chǎng),保持強(qiáng)烈的政治意識(shí)、大局意識(shí)、責(zé)任意識(shí)和陣地意識(shí),牢牢把握軍語(yǔ)翻譯工作的正確方向。一方面,在軍事外宣工作中,對(duì)一些關(guān)系重大和十分敏感的軍語(yǔ),必須深刻理解其內(nèi)涵、把握其實(shí)質(zhì),按照軍語(yǔ)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、規(guī)范、統(tǒng)一的本質(zhì)屬性要求,樹(shù)立政治意識(shí),嚴(yán)格遵循對(duì)外宣傳口徑,做出權(quán)威的詮釋。在此基礎(chǔ)上,“力爭(zhēng)運(yùn)用精致的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國(guó)語(yǔ)言,將其應(yīng)有之義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)”[16],達(dá)到意義準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)貼切的軍語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,在外軍軍語(yǔ)譯介和引用的過(guò)程中,要防止軍語(yǔ)翻譯不規(guī)范所帶來(lái)的外來(lái)軍語(yǔ)的“泛濫和污染”,對(duì)我軍軍語(yǔ)建設(shè)造成負(fù)面影響。在軍語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意挖掘我軍現(xiàn)有相似軍語(yǔ),或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,防止生吞活剝、食洋不化。此外,對(duì)外軍軍語(yǔ),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱恼Z(yǔ)言文字改造,使其更符合本民族語(yǔ)言文化的可接受性,做出體現(xiàn)我軍自身觀察視角和敘述內(nèi)涵外延的新釋義。
3.3 軍語(yǔ)翻譯要堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
質(zhì)量是軍語(yǔ)的生命。劉伯承十分重視包括翻譯軍語(yǔ)在內(nèi)的譯文的質(zhì)量。他在戰(zhàn)爭(zhēng)年代的一位參謀,在《回憶劉帥編譯〈論蘇軍對(duì)筑城地帶的突破〉一書(shū)的情況》一文中這樣寫(xiě)道:“從譯稿上,顯示出了他的治學(xué)精神,那確實(shí)是嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、一絲不茍。文中用到的每一個(gè)軍事術(shù)語(yǔ)都進(jìn)行了認(rèn)真斟酌,力求準(zhǔn)確?!盵5]253在衡量軍事譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)上,劉伯承根據(jù)軍事翻譯的特點(diǎn),對(duì)“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)字做出了新的解釋?!八J(rèn)為,‘信——就是要求譯文的內(nèi)容跟原文一致,在結(jié)構(gòu)上、風(fēng)格上要保持原有的特點(diǎn),做到真實(shí)可信。他常常說(shuō):許多軍事譯文是要指導(dǎo)作戰(zhàn)的,它的準(zhǔn)確性要求更高。俗話說(shuō),差之毫厘,失之千里。如果譯文中錯(cuò)一字,就會(huì)使讀者(大多數(shù)是各級(jí)軍事指揮員)產(chǎn)生誤解,到戰(zhàn)場(chǎng)上就要付出血的代價(jià)?!_(dá)——就是要求文字通達(dá),突出重點(diǎn),要把原文的要旨轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,不能輕重不分,含糊不清,也不能隔靴撓癢,使人撲朔迷離?!拧褪且C合兩國(guó)文字的表達(dá)特點(diǎn),講究詞章語(yǔ)法,要象行云流水,不佶牙贅齒,不文白夾雜?!盵2]351在軍事學(xué)院期間,針對(duì)有的譯員在軍語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤,甚至把“敵人”譯成 “我軍”的錯(cuò)誤,劉伯承在嚴(yán)肅批評(píng)的同時(shí),及時(shí)地組織大家學(xué)習(xí)《人民日?qǐng)?bào)》短評(píng)《加強(qiáng)對(duì)文學(xué)翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)》,以及一篇批評(píng)“不求甚解”的翻譯態(tài)度的文章和被批評(píng)的譯者和編者的自我檢討,使大家受到了一次深刻的教育[7]166。
進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確指出:“在信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程日益科學(xué)化,軍隊(duì)建設(shè)、管理和作戰(zhàn)行動(dòng)更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化?!盵17]軍語(yǔ)是傳遞軍事信息、統(tǒng)一軍隊(duì)認(rèn)知、協(xié)調(diào)部隊(duì)行動(dòng)的基本工具。在軍語(yǔ)翻譯工作中,要按照“標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化”的要求,制定軍語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),予以嚴(yán)格規(guī)范,確保軍語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確。如,有專(zhuān)家提出,建立包括軍語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范在內(nèi)的具有我軍特色、適應(yīng)國(guó)防和軍隊(duì)發(fā)展需求的軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。其中,“制定軍事術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范(包括軍隊(duì)單位及職務(wù)譯寫(xiě)規(guī)范、各軍種武器系統(tǒng)譯寫(xiě)規(guī)范、各軍兵種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范、外軍專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范),規(guī)定軍事領(lǐng)域翻譯和書(shū)寫(xiě)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義,明確軍事領(lǐng)域?qū)S忻~的譯寫(xiě)原則、譯寫(xiě)方法和要求等”[18]。在軍語(yǔ)翻譯工作中,要依然把“信”作為翻譯的首要原則。在翻譯外軍軍語(yǔ)時(shí),要通過(guò)正確理解源語(yǔ)軍語(yǔ)的概念及其在具體語(yǔ)境中的確切含義,以此為基礎(chǔ),在漢語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)表達(dá),準(zhǔn)確傳遞原文的意思。在軍事外宣或與外軍交流溝通,翻譯我軍軍語(yǔ)時(shí),要樹(shù)立軍語(yǔ)意識(shí),以準(zhǔn)確為目標(biāo),嚴(yán)格按照對(duì)外宣傳口徑、切實(shí)遵從標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,體現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯和精確的表述。如向亞丁灣和索馬里海域派出我海軍艦隊(duì)編隊(duì),須使用“海上護(hù)航”這一軍語(yǔ),而不是國(guó)內(nèi)媒體曾使用的“打擊海盜”,更不是西方某些媒體所評(píng)論的“中國(guó)海軍的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型”[19]。在軍事外宣或與外軍交流問(wèn)題上,切不可掉以輕心,也不能“不拘小節(jié)”,確保不出現(xiàn)遺漏、拼寫(xiě)等技術(shù)性錯(cuò)誤。可參照近年來(lái)我國(guó)政府發(fā)表的《國(guó)防白皮書(shū)》中新出現(xiàn)的軍語(yǔ)及其外語(yǔ)譯法,或?qū)φ諜?quán)威翻譯軟件的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。同時(shí),還要注意內(nèi)外有別,避免誤譯和泄密。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,劉伯承厚重的軍事翻譯思想,為包括軍語(yǔ)翻譯在內(nèi)的我軍軍事翻譯工作提供了可資借鑒的理論指導(dǎo)。劉伯承豐富的軍語(yǔ)翻譯實(shí)踐成果轉(zhuǎn)化成了戰(zhàn)斗力,為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)做出了不可替代的重要貢獻(xiàn)。這些彌足珍貴的理論建樹(shù)和實(shí)踐貢獻(xiàn)啟示我們:應(yīng)努力做好新時(shí)代的軍語(yǔ)翻譯工作,從中研究世界軍事發(fā)展,服務(wù)備戰(zhàn)打仗,加強(qiáng)國(guó)際軍事交流合作,塑造軍隊(duì)良好形象,為實(shí)現(xiàn)黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo),把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國(guó)共產(chǎn)黨第十一屆中央委員會(huì)第七次全體會(huì)議.給劉伯承同志的致敬信[N].解放軍報(bào),1982-08-07(1).
[2] 陳石平,成英.軍事翻譯家劉伯承[M].太原:書(shū)海出版社,1988.
[3] 國(guó)防大學(xué)科研部.劉伯承軍事教育文選[M].北京:國(guó)防大學(xué)出版社,1994.
[4] 軍事科學(xué)院《劉伯承年譜》編寫(xiě)組.劉伯承年譜(下卷)[M].北京:解放軍出版社,2012.
[5] 劉伯承回憶錄(第二集)[M].上海:上海文藝出版社,1985.
[6] 劉伯承回憶錄(第一集)[M].上海:上海文藝出版社,1985.
[7] 楊國(guó)宇,陳斐琴.劉伯承軍事譯文序跋集[M].昆明:云南人民出版社,1984.
[8] 中國(guó)人民解放軍軍事學(xué)院.劉伯承軍事文選[M].北京:戰(zhàn)士出版社,1982.
[9] 毛澤東選集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1991:181.
[10] 中共中央宣傳部.習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想學(xué)習(xí)綱要[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2019:187.
[11] 陳士濤,孫鵬,李大喜.新型作戰(zhàn)概念剖析[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2019:1.
[12] 深刻理解把握黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo)[N].解放軍報(bào),2013-05-14(7).
[13] 習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[M].北京:人民出版社,2016.
[14] 馬克思.資本論(第一卷)[M].北京:人民出版社,1975:34.
[15] 王士彬.習(xí)近平向軍事科學(xué)院國(guó)防大學(xué)國(guó)防科技大學(xué)授軍旗致訓(xùn)詞出席座談會(huì)并發(fā)表重要講話[N].解放軍報(bào),2017-07-20(1).
[16] 熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010(夏季號(hào)).
[17] 中央軍委政治工作部.習(xí)近平強(qiáng)軍思想學(xué)習(xí)綱要[M].北京:解放軍出版社,2019:132.
[18] 彭天洋.軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系構(gòu)建初探[J].外語(yǔ)研究,2020(2):35.
[19] 許宏.外宣翻譯與國(guó)際形象建構(gòu)[M].北京:時(shí)事出版社,2017:26-27.
作者簡(jiǎn)介: 楊魯(1962—),男,軍事科學(xué)院軍事法制研究院研究員。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)委員、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)理事。長(zhǎng)期從事軍語(yǔ)的編纂、研究、管理工作。具體組織現(xiàn)行《中國(guó)人民解放軍軍語(yǔ)》編纂,參與組織軍兵種和專(zhuān)業(yè)軍語(yǔ)、軍事科學(xué)學(xué)科名詞集的編纂。參與主編《軍語(yǔ)概論》,著有《軍事術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究》《軍語(yǔ)學(xué)習(xí)使用讀本》等。所參與完成的軍語(yǔ)成果先后榮獲中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、軍隊(duì)科技進(jìn)步獎(jiǎng)和軍事科學(xué)院軍事科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。