国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許譯宋詞《聲聲慢·尋尋覓覓》的情感美學(xué)研究

2021-09-28 09:47賴宇琛王紅麗廣東文藝職業(yè)學(xué)院人文學(xué)院廣州511400
名作欣賞 2021年30期

⊙賴宇琛 王紅麗[廣東文藝職業(yè)學(xué)院人文學(xué)院,廣州 511400]

“中國翻譯理論家錢鍾書說過:‘藝之至者,從心所欲,而不逾矩。’意思是說:藝術(shù)的最高境界,要發(fā)揮主觀能動性,又不違反客觀規(guī)律。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來,文學(xué)翻譯不是科學(xué),不是1+1=2的數(shù)學(xué),而是藝術(shù),是1+1>2的優(yōu)化藝術(shù)?!弊g者既要“忠實”地傳達作者的意思,又需要克服文化差異和語言不對等的困難,選取恰當(dāng),甚至是更具優(yōu)勢的譯語進行“藝術(shù)化”的創(chuàng)作。在翻譯李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》(

Tune

Slow

Slow Song

)時,許淵沖發(fā)揮了譯者的主觀能動性,代入作者的情境和心境,利用英語語言的語法規(guī)則,對詞作進行了具有英語語言規(guī)范性的再創(chuàng)作。

“再現(xiàn)意境是文學(xué)翻譯的最高任務(wù);翻譯要講求效果,讓譯語讀者能夠像讀原作一樣得到美的享受”,通過創(chuàng)作性地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,譯者將作品中的情感美傳遞給讀者。許淵沖在李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》的翻譯中運用“再創(chuàng)作”的翻譯思路和技巧將詞人李清照失去家園與至愛的沉痛哀婉之情完整地呈現(xiàn)給讀者。

一、英語陽剛理性美下的凄苦之情

許淵沖認為:“在我看來,翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。”要讓讀者身臨其境感受譯作的情感美,首先要保證譯作遵循譯語的語法規(guī)則,確保行文的正確性,讓讀者從規(guī)整的語言表達中感受美和享受美。

英語是形合語言,需要依靠形式將語言符號連接起來。“英語的形合使得英語句子中,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,地位突出,成為英語句子中的普遍形式”,這也是構(gòu)成英語陽剛理性之美的基礎(chǔ)。例如:《聲聲慢·尋尋覓覓》起句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,連用七組疊詞,形式新穎,節(jié)奏感強,極具音樂美。反復(fù)的齒舌音低吟淺唱,婉轉(zhuǎn)迷離,如泣如訴,訴說著內(nèi)心的憂傷與凄冷,久久不衰,余味不絕。“雖然沒有深遠之意境,但無論從聲音方面或感覺方面,這十四個字寫得極有層次,而且極為細致地傳達出了一種女性的凄寒孤寂、完全無依無靠的感覺和感情?!弊g者并沒有按照這個結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)翻譯,而是據(jù)譯語的語法結(jié)構(gòu)進行“再創(chuàng)作”:“I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear.So lonely,without cheer.”三個完整的SV結(jié)構(gòu)直截了當(dāng)?shù)攸c出是作者在“尋尋覓覓”,“l(fā)ook for”又與“尋覓”對應(yīng),忠實了原文的意思,而“what I miss”和“what it is”是譯者根據(jù)作者的意思加以補充的,有助于讀者理解詞人悵惘若失的感受。“凄凄慘慘戚戚”被翻譯為“I feel so sad,so drear.So lonely,without cheer”。“sad”“drear”和“l(fā)onely”對應(yīng)“凄”“慘”“戚”,既忠實原文,又遵循了譯語的語法規(guī)則,將詞人晚景凄涼,痛失所愛,顛沛流離,孤獨無依,內(nèi)心苦痛而寂寞的情感展露無余。第一句的翻譯由“I look”“I know”“I feel”三個同樣的句式,“what I miss”和“what it is”兩個相同的賓語從句,“so sad”“so drear”“so lonely”三個相同的結(jié)構(gòu)組成,雖不如原文七組疊詞一致,但三組排比結(jié)構(gòu)節(jié)奏和諧,氣勢強烈,同樣寫出了感情的濃烈。第二句“乍暖還寒時候,最難將息”的翻譯譯者也根據(jù)譯語優(yōu)勢進行了“再創(chuàng)作”,“How hard is it;To keep me fit;In this lingering cold! Hardly warmed up”,將句子順序調(diào)整為“最難將息的是乍暖還寒的時候”,符合英語句子的主謂賓結(jié)構(gòu)和組織順序,“hard”點出了詞人天氣之涼入睡之難,英譯的“hardly warmed up”指天氣冷,帶來身體的冷意,繼而加深了內(nèi)心的悲涼,更添愁緒。

下闋中的“滿地黃花堆積”漢語特征明顯,即句子是由松散的結(jié)構(gòu),靠內(nèi)部邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,正所謂“形散神聚”。但譯者翻譯時并沒有遵照這個形式,翻譯成具有后現(xiàn)代主義特征的碎片化、拼貼式的詩歌形式,而是遵照譯語的語法結(jié)構(gòu),補充了必要的成分,翻譯成完整的句子:“The ground is covered with yellow flowers,F(xiàn)aded and fallen in showers.”有完整的SV結(jié)構(gòu),描繪出一副地上被黃花覆蓋的凄涼景象?!癴aded”和“fallen”二字押頭韻,曾經(jīng)燦爛綻放的菊花也已“枯萎”與“凋零”,詞人也如那黃花一樣,容顏憔悴,失去家國,顛沛流離,與至愛的丈夫天人永隔,孤寂而凄涼。

二、動態(tài)感性美下的無力之情

“英語的翻譯不是語言間的簡單轉(zhuǎn)換,還包含了美的識別和再現(xiàn),譯者應(yīng)依照不同的文章題材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識別文章材料中的美學(xué)價值,運用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大限度地再現(xiàn)其審美效果?!弊g者在翻譯的過程中需要先對原文進行美學(xué)賞析,理解詞人的語言表述、情感抒發(fā)和思想過程,再提取其中的美學(xué)價值,加以選擇和改造,即“再創(chuàng)作”。時空所代表的時態(tài)、主客所代表的語態(tài)和虛實所代表的語氣是譯者在運用譯語優(yōu)勢時需要加以選擇和斟酌的重點,也借用這三者的融會貫通給讀者營造出感性與理性交融的動態(tài)之美。許淵沖在李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》的翻譯中也運用了多維的時空、主客和虛實轉(zhuǎn)化來傳情達意,讓讀者領(lǐng)會詞人追憶往事、改變不了現(xiàn)狀的無可奈何。

首先是時空的切換,《聲聲慢·尋尋覓覓》是李清照悲秋思人的代表作,上闋從孤身一人尋覓悵惘到酒難澆愁,從歸雁聯(lián)想到斯人已逝,思鄉(xiāng)思夫的惆悵郁結(jié)無解。下闋的視線由秋日高空轉(zhuǎn)入園中凄然之景,滿地落花、連綿細雨、清冷黃昏,無一不是傷懷的意象,更添詞人內(nèi)心空寂悲痛之情。譯者用一般現(xiàn)在時還原了詞人從無法繼續(xù)安睡的清晨到黃昏一天之內(nèi)的所見所思所念所感,其中穿插了兩句將來時,呈現(xiàn)出詞人思考的動態(tài)過程?!岸裼姓l堪摘?”譯為:“Who will pick them up now?”“而今”反襯的是從前,同樣的黃花和黃昏是“引起她今昔對比之感的景物,她早年寫的另一首相思怨別的小詞《醉花陰》(薄霧濃云愁永晝)中,就也曾寫有‘東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦’之句,蓋以一般而言,女子在悲愁中往往總希望能得到所愛之人的關(guān)懷與撫慰”?,F(xiàn)今已無人再與我一起摘取滿園盛放的菊花,而未來也不再會有人和我一起分享眼前的美景,一起悲春傷秋。斯人已經(jīng)長逝,詞人自己尚無人能夠堪取憐惜,更何況滿地已經(jīng)“憔悴損”的黃花呢?從前的幸福安穩(wěn)反襯出眼前的凄涼孤單和無望的未來,更增添了詞人內(nèi)心的凄苦與無可奈何。譯者將“獨自怎生得黑?”譯為:“how could I but quicken The pace of darkness that won’t thicken?”“won’t”是將來又未能到來的黑夜,只能聽著“點點滴滴”的“細雨”敲打著“梧桐”,孤身等待黃昏沒入黑夜,孤寂讓等待更為煎熬,對未來的生活頗具無力之感。

不同語氣的使用也讓譯作的“再創(chuàng)作”更為傳神和妥帖。英語中的語氣分為陳述語氣、祈使語氣、虛擬語氣、疑問語氣和感嘆語氣五類。該譯作運用了感嘆語氣和虛擬語氣來增強詞人情感的表達?!癏ow hard is it;To keep me fit;In this lingering cold! Hardly warmed up”是為感嘆句,比原文更直白地表明天氣的陰冷令詞人身心不適,難以將息不僅僅是因為“l(fā)ingering cold”,更是因為沒有了給她無限溫暖和寬慰的枕邊人,孤苦的凄冷讓她愁緒萬千,難以入眠?!癘h,how could I;Endure at dusk the drift;Of wind so swift?”(“怎敵他晚來風(fēng)急?”)與“Sitting alone at the window,how could I but quicken;The pace of darkness that won’t thicken?”(“獨自怎生得黑?”)兩句運用了虛擬語氣,表示客觀情況與敘述者內(nèi)心世界相違背?!癶ow could I”同樣的句式相互呼應(yīng),整齊和諧。前一句還原了詞人內(nèi)心的矛盾心情,幾杯薄酒無法讓身體暖和,抵御不了清晨的冷風(fēng)習(xí)習(xí)。但身體再難受、內(nèi)心深處再不愿接納這凄涼之境,也不得不面對家國破敗、痛失所愛的現(xiàn)實,更讓她心痛的是她對一切的境遇無力改變。后一句“how could I but quicken The pace of darkness”除了還原詞人孤孤單單,熬不到天黑的形象之外,還借用虛擬語氣描繪了詞人無法改變現(xiàn)狀的絕望與無力。通過時空和語氣的變化,譯作層次豐富,更體現(xiàn)了詞人凄涼的現(xiàn)狀和凄苦的情感。但譯作并非一一對應(yīng)的“形似”翻譯,也有人認為“原詩的感情含蓄不露,譯文破壞了原詩含蓄的風(fēng)格,應(yīng)該讓讀者自己去體會詩人的感情。筆者卻認為譯者是譯文的第一個讀者,如果自己都讀不出原詩的言外之意,怎能希望讀者讀出來呢?所以還是舍“形似”而取“神似”,采用“再創(chuàng)作”的方法。這一點尤其體現(xiàn)在最后一句的翻譯中,原文:“這次第,怎一個愁字了得!”仍然停留在對無法排解的愁苦無可奈何的悲涼傷懷上,譯文:“Oh,what can I do with a grief;Beyond belief!”在這基礎(chǔ)上還提出了解決愁苦的方法,“Beyond belief”,要超越愁苦,要去積極地改變自己的心態(tài)。因此,再創(chuàng)作的翻譯方式具有強化詞人情感表達,升華情感的作用。

結(jié)語

李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》是傷秋緬懷之作。通過把握英語語言的陽剛理性美、動態(tài)感性美和自然美,許淵沖的譯文

Tune

Prelude to Water Melody

既把豐富的層次翻譯了出來,也在原文的基礎(chǔ)上進行了再次的“創(chuàng)作”,在“形美”的基礎(chǔ)上做到了“意美”。既忠實了原文的意思表達,又符合了英語的美學(xué)特。譯者通過“再創(chuàng)作”讓詞人的情感表達更為直觀和積極。譯者充分發(fā)揮譯語的語言優(yōu)勢,運用了符合英語規(guī)范的表達和修辭手法,讓譯文成為非常優(yōu)秀的英語詩作。

慈利县| 巩义市| 阿勒泰市| 承德县| 江北区| 平阴县| 舟曲县| 黄梅县| 阿勒泰市| 靖西县| 博野县| 铜鼓县| 礼泉县| 乌拉特前旗| 武鸣县| 长沙县| 湖州市| 三明市| 佳木斯市| 青浦区| 永年县| 丘北县| 青阳县| 科技| 贺兰县| 称多县| 枣阳市| 木兰县| 白银市| 吉首市| 鄂托克前旗| 梅州市| 集贤县| 攀枝花市| 丹东市| 中牟县| 咸宁市| 谷城县| 濮阳县| 沾化县| 溧阳市|