曾泰元
2020年的諾貝爾文學(xué)獎得主是美國詩人Louise Glück,她的姓氏Glück在大陸譯為“格麗克”,已經(jīng)定調(diào),然而臺灣多半翻成“葛綠珂”,不知情者恐怕會以為這是兩個人。
關(guān)于外國人名、地名的音譯,大陸有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但臺灣沒有,不同媒體各行其是。譬如俄羅斯最高領(lǐng)導(dǎo)人普京,臺灣就有“蒲亭”“普廷”“普亭”“普丁”“普欽”等譯法,一個亂字了得,多年來未見調(diào)和的跡象。
相較之下,臺灣這個“葛綠珂”之譯單純許多。諾貝爾文學(xué)獎剛揭曉時,Glück在臺灣的譯名曾有短暫的混亂,引發(fā)各界討論,不過后來逐漸塵埃落定,紛紛向“葛綠珂”看齊靠攏,其他譯法雖然還有,充其量只是無關(guān)緊要的雜音。
個中原因,估計是來自詩人在臺灣唯一的中文譯作《野鳶尾》(The Wild Iris),出版社把作者譯為“葛綠珂”,先到先贏,先發(fā)者占了優(yōu)勢。
這件事早已過去,畢竟定了就定了,我沒什么特別的意見,語言本乃約定俗成,古今中外皆然。只要不造成明顯誤解,沒有嚴(yán)重妨礙溝通,多數(shù)人的共識理當(dāng)就是我們遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
然而最近發(fā)生了一件事,讓我覺得必須較個真兒。臺灣某出版社的資深編輯來函,跟我討論了一些中英語言的問題。聊到了Glück的發(fā)音和譯名,我們各有堅持,最后竟鬧得不歡而散。
我是“臺灣教育研究院外國學(xué)者人名譯名審譯會”英語組的委員,不過外國人名審譯的結(jié)果僅供各界參考,并無強(qiáng)制遵行的權(quán)力。Glück的中譯是這個審譯會的職責(zé)所在,然而審譯會自2020年2月底起休會,Glück是在10月初獲得諾貝爾獎之后才爆紅,因此暫且無緣進(jìn)入會議討論。
容我簡述一下這個“外國學(xué)者人名譯名審譯會”的作法。我們在人名譯名審譯時首重“音近”,但也須與現(xiàn)實(shí)適度妥協(xié),不好顛覆流通甚廣、影響深遠(yuǎn)的固定譯法。如果現(xiàn)在召開審譯會,我會根據(jù)內(nèi)部擬定的指導(dǎo)綱領(lǐng)和譯音參考表,建議把Glück翻成“葛利可”,其他5位委員若無異議,我們便照案通過,會議結(jié)束后上網(wǎng)公告。
Glück是土生土長的美國人,應(yīng)按美式英語的發(fā)音來譯。美式英語如何念這個姓氏?目前查得到的客觀標(biāo)準(zhǔn),就是英文“維基百科”(Wikipedia)綜合權(quán)威資料所提供的音標(biāo) [ɡl?k]。漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)和英語不同,音譯時只能將 [ɡl?k] 拆開逐一處理,并從譯音參考表里選字對應(yīng):[ɡ] →“葛”,[l?] →“利”,[k] →“可”。
用“葛利可”三個字來譯,背后的理據(jù)需要說明一下。同一個英語單音(或音節(jié))有不同的漢字可選,原則是譯名的第一個漢字用常見姓氏,英語的重音節(jié)盡量選四聲字來譯(普通話的四聲是高降調(diào),有如英語的重音),英語的非重音盡量選三聲字來譯(普通話的三聲多讀低降調(diào)的半三聲,類似英語的非重音)。因此,把Glück譯為“葛利可”,完全符合主客觀的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于臺灣“葛綠珂”“葛利可”的譯名之爭,首音的 [ɡ] 和尾音的 [k] 倒是其次,焦點(diǎn)在于Glück中間的元音。有些人以為,Glück是個德語的姓氏,德語“ü”的發(fā)音近似漢語拼音的“ü”,所以才把它翻成“葛‘綠珂”。這恐怕有問題。Glück的祖父是匈牙利籍的猶太人,來自現(xiàn)屬羅馬尼亞的匈羅邊境小鎮(zhèn),1900年移民到美國,Glück的父親和她自己都在紐約出生。
Glück生于1943年,是第三代的移民,家族經(jīng)過120年的融合,早就是地地道道的美國人了。退一步說,即使Glück的“ü”最初讀如漢語拼音的“ü”,但英語沒有這個音,絕大多數(shù)美國人讀不來,因此調(diào)整發(fā)音,按英語的規(guī)則念,順理成章,不必執(zhí)著于源頭。已故美籍華裔建筑師貝聿銘的英文姓氏拼作Pei,發(fā)音經(jīng)“英語化”(anglicization)之后,在英語里大家都讀“沛”而不讀“貝”,其他的例子多如牛毛,不勝枚舉。
另外,臺灣“葛綠珂”這個譯名似乎比較女性,八成是出版社的性別考慮。然而Glück是姓不是名,是因父系祖輩而來,男性若用“葛綠珂”,是否感覺不太對味兒?
大陸在譯名時有標(biāo)準(zhǔn)可循,臺灣的作法不同。咬文嚼字,管窺拙見。