楊建蘭?馮偉珍?任頌
【摘要】本文通過(guò)北京公共領(lǐng)域雙語(yǔ)景觀的百年變遷,展示了語(yǔ)言景觀的變化與國(guó)家實(shí)力、文化自信、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等密切相關(guān),同時(shí)也體現(xiàn)了語(yǔ)言景觀除了最基本的信息功能外,還彰顯了國(guó)家的主權(quán)、實(shí)力,政府的友好開放等象征功能。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言景觀;雙語(yǔ)標(biāo)牌;信息功能;象征功能
【作者簡(jiǎn)介】楊建蘭,馮偉珍,任頌,北京聯(lián)合大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】北京聯(lián)合大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“北京公共空間雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)優(yōu)化研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK30201909)。
語(yǔ)言景觀主要指公共領(lǐng)域空間內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的呈現(xiàn)狀況,包括道路、廣場(chǎng)、公園、商業(yè)區(qū)、住宅區(qū)的單語(yǔ)、雙語(yǔ)、多語(yǔ)語(yǔ)言景觀狀況。本文擬從北京一百多年來(lái)幾個(gè)典型的歷史階段的語(yǔ)言景觀變遷來(lái)探究語(yǔ)言景觀的功能。
根據(jù) Landry & Bourhis,語(yǔ)言景觀的功能可分為信息功能和象征功能。信息功能是指語(yǔ)言景觀可以提供信息,幫助人們了解某個(gè)語(yǔ)言群體的地理邊界和構(gòu)成以及該社區(qū)內(nèi)使用語(yǔ)言的特點(diǎn);象征功能指語(yǔ)言景觀能映射語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與社會(huì)身份和地位,語(yǔ)言景觀包含著語(yǔ)言群體成員對(duì)語(yǔ)言價(jià)值和地位的理解。筆者認(rèn)為,這兩位學(xué)者關(guān)注的加拿大的語(yǔ)言景觀與語(yǔ)族群的關(guān)系,與我國(guó)的雙語(yǔ)景觀有本質(zhì)區(qū)別。我國(guó)的語(yǔ)言景觀有自己獨(dú)特的歷史背景,尤其是語(yǔ)言景觀變遷,反映了主權(quán)、經(jīng)濟(jì)、文化等國(guó)家實(shí)力,顯示了我國(guó)對(duì)外友好姿態(tài)和大國(guó)風(fēng)范。
語(yǔ)言景觀一般分為兩類:一是由政府設(shè)立、代表政府立場(chǎng)的自上而下的標(biāo)牌,二是由私人或企業(yè)以傳播商業(yè)信息為目的所設(shè)立的自下而上的標(biāo)牌。此文,我們主要關(guān)注政府部門設(shè)立的標(biāo)牌。
一、北京英語(yǔ)標(biāo)牌的歷史
1.殖民時(shí)期的“雙語(yǔ)”標(biāo)牌。北京英語(yǔ)標(biāo)牌最早出現(xiàn)在1901年《辛丑條約》劃定的東交民巷“使館界”之后。各國(guó)紛紛建立使館,還命名了使館區(qū)的街道、改用了英文路牌,交民巷叫“l(fā)egation Street”,臺(tái)基廠頭條墻上還留存一塊當(dāng)年嵌在墻上的石刻路牌“Rue Hart”(郝德路)。一個(gè)主權(quán)國(guó)家任由外國(guó)人自作主張行使地名命名權(quán)和語(yǔ)言使用權(quán),是清朝國(guó)力不濟(jì)的象征。這時(shí)候的“雙語(yǔ)標(biāo)牌”是指使館區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)牌和使館外商業(yè)街上的漢語(yǔ)標(biāo)牌并行清朝家門口。而在當(dāng)時(shí)的中國(guó)上海、天津等城市的外國(guó)租界,出現(xiàn)了漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌或英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌。1905年的一張上海老照片顯示,南京路口的路牌上的兩行字分別寫著“NANJING ROAD”和“南京路”,漢語(yǔ)“屈從”于英語(yǔ)。
2.新中國(guó)成立至改革開放初期的“無(wú)雙語(yǔ)”標(biāo)識(shí)。在后來(lái)新中國(guó)成立到建設(shè)的幾十年里,中國(guó)內(nèi)地的路牌都只有漢語(yǔ),不見英語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)無(wú)論從國(guó)際交往還是旅游業(yè),都無(wú)外語(yǔ)路牌的需求。直到改革開放的后期,中國(guó)城市發(fā)展越發(fā)迅速,經(jīng)濟(jì)交流、文化交流、外語(yǔ)教育、旅游業(yè)等迅速發(fā)展,商業(yè)街為了吸引外國(guó)游客,自發(fā)使用英語(yǔ)來(lái)標(biāo)識(shí)店鋪、街市。有關(guān)政府部門在城市建設(shè)時(shí)也緊跟時(shí)代,越來(lái)越多地使用漢語(yǔ)為主、英語(yǔ)為輔的雙語(yǔ)路牌。北京、上海幾個(gè)位于改革開放前沿的城市隨著各種國(guó)際賽事、會(huì)議,漢英雙語(yǔ)路牌自然也走在全國(guó)的前列。
3.奧運(yùn)會(huì)前后的北京“雙語(yǔ)標(biāo)牌”。但是,真正讓北京雙語(yǔ)路牌大范圍提升的是2008年奧運(yùn)會(huì)。為了迎接奧運(yùn),北京市于2007年公布了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)《英文譯法標(biāo)準(zhǔn)》。凡可能涉及外國(guó)游客的公共領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)牌大都設(shè)為漢英雙語(yǔ)的,極大方便了外國(guó)運(yùn)動(dòng)員、媒體及觀眾。其他有奧運(yùn)項(xiàng)目的城市、旅游業(yè)發(fā)達(dá)的西安、杭州等城市也都提升了漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌。但是奧運(yùn)前后這一時(shí)期的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)發(fā)展急速,問(wèn)題較多。因?yàn)槿鄙贆?quán)威的翻譯,錯(cuò)譯較多,如“禁止明火”的英文譯成“No Naked Fire”。楊永林曾經(jīng)將英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤分為10類之多。
4.“四個(gè)中心”定位下北京雙語(yǔ)標(biāo)牌的提升。作為“四個(gè)中心”定位的北京,提供友好的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)服務(wù),營(yíng)造一個(gè)“語(yǔ)言友好型”城市,是開放包容好客的體現(xiàn)。2017年國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這既是對(duì)中國(guó)改革開放幾十年來(lái)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)使用的總結(jié),也是對(duì)各種雜亂翻譯的清理,而對(duì)未來(lái)則是參照標(biāo)準(zhǔn)。但是這一非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),也面臨著公共領(lǐng)域英語(yǔ)標(biāo)牌范圍越來(lái)越廣的挑戰(zhàn),標(biāo)牌譯寫需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了《規(guī)范》所列的13個(gè)領(lǐng)域3700多條標(biāo)識(shí)。2020年,北京市政府又發(fā)布了《北京市總共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》,將外語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作“納入國(guó)際交往中心功能建設(shè)”。北京市的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)在愈加規(guī)范的方向上也會(huì)有新的挑戰(zhàn),北京深厚的歷史文化底蘊(yùn)也需要用英語(yǔ)宣傳,比如圓明園的舊景“曲水流觴”“坐石臨流”的解釋,如果翻譯成與漢語(yǔ)意蘊(yùn)相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),比簡(jiǎn)單的標(biāo)牌要難多了。
二、雙語(yǔ)標(biāo)牌的功能
1.信息功能。毋庸置疑,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)與單語(yǔ)標(biāo)識(shí)一樣, 它的功能首先是為了傳遞信息,讓使用該語(yǔ)言的人能獲得標(biāo)識(shí)所指的信息,也許是他/她身處的地名,也許是道路方向,也許是警告等??梢酝葡?,在人類活動(dòng)早期,一個(gè)箭頭、一塊石頭可以提示他人“由此向前”或“此處危險(xiǎn)”??淘谑^上的《漢謨拉比法典》公開警示世人要守法,否則會(huì)受到什么懲罰。這和我們現(xiàn)代人在高壓線近處立牌寫“高壓危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”有類似的功效。
當(dāng)年?yáng)|交民巷的洋人們要在這個(gè)區(qū)域里用他們自己的語(yǔ)言構(gòu)建一個(gè)排除中國(guó)人的公共區(qū)域。那些往來(lái)的官員、生意伙伴和家屬很快便可以通過(guò)英文路牌找到教堂、銀行、郵局、飯店等場(chǎng)所。時(shí)至新中國(guó)成立,東交民巷英語(yǔ)“獨(dú)霸”結(jié)束。但是北京的公共標(biāo)識(shí)又走向另一極端,只有漢語(yǔ)標(biāo)牌。這種狀況是我國(guó)同西方國(guó)家民間往來(lái)稀少和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展落后決定的,一無(wú)需求,二無(wú)財(cái)力。但是到了改革開放后,隨著國(guó)際交往的逐漸擴(kuò)展、民間旅游業(yè)的普及,國(guó)際會(huì)議、體育賽事的增加,給外國(guó)朋友提供充分的語(yǔ)言信息服務(wù)就成為政府必須面對(duì)的任務(wù)。北京以?shī)W運(yùn)為契機(jī),漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)發(fā)展很快,但是由于種種原因,在英文譯寫時(shí),出現(xiàn)很多翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等,致使所提供的信息也很不準(zhǔn)確?!巴侍盟幍辍睉?yīng)該譯為“Pharmacy Store”。這樣的品牌店因?yàn)榉g不當(dāng),傳遞了錯(cuò)誤的信息。同樣由于譯寫沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),英文標(biāo)識(shí)顯得有些混亂。以北京路牌為例,“橋”“街”,有時(shí)候譯成“Bridge”“Street”,有時(shí)候譯成 “Qiao”“Jie”。從信息功能講,顯然應(yīng)該用英語(yǔ)。于2020年7月生效的《北京市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》要求應(yīng)急避難場(chǎng)所、民用機(jī)場(chǎng)、火車站等人口流動(dòng)大的公共場(chǎng)所經(jīng)營(yíng)管理者應(yīng)當(dāng)同時(shí)設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)。而地名中表地形特征的應(yīng)該用英語(yǔ),而不是漢語(yǔ)拼音。
2.象征功能??v觀北京100多年來(lái)語(yǔ)言景觀變遷,我們發(fā)現(xiàn),北京的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)首先與國(guó)家的國(guó)力、命脈密切相關(guān)。東交民巷英語(yǔ)“獨(dú)霸”的英語(yǔ)標(biāo)牌反映了西方列強(qiáng)無(wú)視中國(guó)主權(quán)的霸道。在2018年世界杯舉辦前,俄羅斯的莫斯科、圣彼得堡兩大賽事城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)改為俄語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ),之前只有俄語(yǔ)路牌。俄羅斯也把路牌當(dāng)作國(guó)家主權(quán)在語(yǔ)言方面的體現(xiàn)。改革開放以來(lái)的今天,我們國(guó)家自主決定在國(guó)土上用漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),體現(xiàn)的是民族自尊、民族開放等自主管理國(guó)家的能力,象征了國(guó)力、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的成果。
我國(guó)改革開放帶來(lái)了中外交流和旅游業(yè)的迅速發(fā)展。2018年北京市入境游客突破400萬(wàn) ,北京成為一個(gè)名副其實(shí)的國(guó)際大都會(huì)。為往來(lái)于北京的外國(guó)友人提供良好的公共語(yǔ)言服務(wù)是政府主人翁的職責(zé)。從改革開放到申請(qǐng)奧運(yùn)會(huì),從北京市政府2007年的《英文譯法標(biāo)準(zhǔn)》,到2017年的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,再到2020年的《北京市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》,北京市政府逐步從內(nèi)容到管理上將外語(yǔ)標(biāo)識(shí)加以規(guī)范,顯示了國(guó)家對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的絕對(duì)主權(quán)和對(duì)外開放心態(tài)?!豆芾硪?guī)定》規(guī)定“公共場(chǎng)所標(biāo)示名稱、提供信息,應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為基本服務(wù)用字,不得單獨(dú)使用外語(yǔ)。”漢語(yǔ)為先、外語(yǔ)為輔的標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有明顯的母語(yǔ)權(quán)威象征意義,同時(shí)也彰顯了我們國(guó)家對(duì)他國(guó)的熱情和友好。
英語(yǔ)標(biāo)牌再也不會(huì)“獨(dú)霸”一方,而是作為輔助語(yǔ)言,提供指路信息的同時(shí),也象征著我國(guó)既獨(dú)立又開放的主權(quán)威嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]Rodrigue Landry, Richard YBourhis, Linguistic landscape and Ethnolinguistic Vitality[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1997(1):23-49.
[2]劉楚群.語(yǔ)言景觀之城市映像研究[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2017(2):20-26.
[3]林克光,王道成,孔祥吉.東交民巷話滄桑,近代京華史跡[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1985.
[4]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究[J].外語(yǔ)研究,2008(1):35-40,112.
[5]教育部語(yǔ)言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.