国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞文化負(fù)載詞詞句英譯研究

2021-09-13 19:57:07劉帥
校園英語·上旬 2021年7期
關(guān)鍵詞:海外版今晚報詞句

【摘要】本文依據(jù)“外宣三貼近”原則,以《今晚報》海外版翻譯為例,分析新聞文化負(fù)載詞句翻譯應(yīng)有的考量及可以采取的策略,指出新聞的翻譯應(yīng)既保持民族文化的民族性,又符合世界讀者的思維、品位與審美,以達(dá)到外宣的效果最大化。

【關(guān)鍵詞】新聞文化負(fù)載詞;英譯研究

【作者簡介】劉帥,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)信息學(xué)院。

【基金項目】本文系2019年度山西省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“‘一帶一路背景下山西紅色旅游外宣研究”(項目編號:2019B539)的階段性研究成果。

一、引言

中國文化“走出去”戰(zhàn)略正如火如荼地進(jìn)行,中國文化正大步邁向世界。外宣翻譯在此間的作用不言而喻。中國很多文獻(xiàn)資料、作品書籍已被譯介并蜚聲海外,其中最為成功的莫過于莫言的作品《豐乳肥臀》(葛浩文譯本);很多中國作家具有雙語寫作能力,可自寫自譯,雙語作品皆廣受好評;此外,中國的很多報刊、雜志都有海外版,并各自擁有龐大讀者群,比如天津的《今晚報》海外版。

本文將依據(jù)“外宣三貼近”原則,以《今晚報》海外版中文化負(fù)載詞句為研究對象,將本人所譯篇目中的部分譯例進(jìn)行分類分析,提出翻譯過程中應(yīng)有的考量及可以采取的策略,指出新聞的翻譯應(yīng)既保持民族文化的民族性,又符合世界讀者的品味與審美,以達(dá)到外宣的效果最大化。

二、《今晚報》海外版中的文化負(fù)載詞句

《今晚報》是“世界報業(yè)百強(qiáng)”之一,其海外版盛時曾遍及五大洲二十一國的十九座名城,每周發(fā)行量達(dá)八十五萬份,擴(kuò)大了中國文化的國際影響力,促進(jìn)了天津乃至中國與世界的交流,成為中國對外宣傳的一扇窗。作為曾經(jīng)《今晚報》海外版英譯團(tuán)隊成員之一,筆者認(rèn)為,對于這份充滿著人文氣息的報紙的英譯,最大難點在于文化負(fù)載詞句的處理。

文化負(fù)載詞即某種文化中指稱、形容特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,極具民族性,且蘊(yùn)含豐富的文化特色。筆者將此定義拓展得出,文化負(fù)載詞句的特點有三:民族性明顯,富有文化特色,區(qū)別于他國文化。這樣的特點必然導(dǎo)致其翻譯過程中出現(xiàn)因“文化空缺”引發(fā)的不可譯現(xiàn)象。

三、“外宣三貼近”原則指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞句英譯案例分析

學(xué)者黃友義提出了“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。下文將依據(jù)“外宣三貼近”原則,就部分典型譯例進(jìn)行分類分析,簡述筆者翻譯過程中的考量及策略抉擇。

1. 文言翻譯?!督裢韴蟆酚迷~考究,文言,尤其是詩詞歌賦的引用稀松平常,這種引用往往有畫龍點睛的效用。我國的文言文體典型特征是,文采飛揚(yáng),深刻雋永。詩詞講究用韻工整對仗,政論文講究駢散相間,具有一瀉千里氣勢。在翻譯文言文時,要從形、神、勢著眼,講究“形意張力”,將文言的特征融入譯文之中。

【譯例1】

原文:“岱宗立天地,由來萬古尊。稱雄不稱霸,乃我中華魂。”這首《泰山頌》,是此次大馮為泰山風(fēng)景名勝區(qū)管委會專門創(chuàng)作的。

譯文:

Ode to Mount Tai

By Feng Jicai

Daizong, the Mount Tai, stands upright,

Be the all-time holiest one of its kind.

Noblest, yet it's never a hegemonist,

Just how the Soul of China is presented.

The poem is dedicated to the Management Committee of the Mount Tai Scenic Spot.

在譯例1中,筆者兼顧了五言絕句的形、神、勢進(jìn)行翻譯,詩題、詩人、詩行依次排列。外國受眾見其形知其意,一目了然,是詩歌無疑了。另外,音節(jié)、韻腳的特點也讓譯文詩歌可讀性增強(qiáng),更貼合外國受眾對詩歌的預(yù)期。

2.俗語翻譯。《今晚報》的另一大亮點是多俗語,表意豐富,文采斐然。只有在語境中深刻體會俗語的意義,才可創(chuàng)新地找到它的動態(tài)對等表達(dá)。

【譯例2】

原文:“活到老學(xué)到老?!?/p>

譯文1:“Live until you are old, learn until you are old.”

譯文2:“It's never too old to learn.”

【譯例3】

原文:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮?!?/p>

譯文1:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”

譯文2:“Five 5th graders are smarter than one adult.” /“Two heads are better than one.”

在以上兩個譯例中,筆者分別給出了多種譯文版本,各有千秋。譯文1更貼合原文,貼近國外受眾對中國信息的需求,保留中國文化的原汁原味;而譯文2則是英語語言中本就存在的、意義與原文完全對等的表達(dá),更貼合國外受眾的思維習(xí)慣,減輕了外國受眾的理解負(fù)擔(dān)。

3. 漢字字形翻譯?!督裢韴蟆泛M獍嬗泻芏嗝嗣袼滋貙?,不可避免會涉及到一些有特殊意義、形象的漢字。如何將象形文字的意義介紹給外國讀者呢?筆者認(rèn)為可以從音形義三方面下手,增譯在所難免。

【譯例4】

原文:于是,這三個臭皮匠,便常常出現(xiàn)這樣的爭論:“你看這個‘吊字,是不是一條蛇掛在人身上?。俊薄拔矣X得這不是一條蛇,它是一副弓箭,箭頭朝上,掛在一把‘戈上?!薄澳銈兛纯醋钤绲倪@個字體,下面還吊了個烏龜呢!是不是跟‘釣魚的‘釣字相通?。俊?/p>

譯文:

There often goes a conversation like this:

“You see‘吊(pinyin: diao). Isn't it look like a snake hanging on someone's body? ”

“I don't think it's a snake. It's obviously a pair of bow and arrow with the arrow pointing down and hanging on a ‘戈(pinyin: ge, literally ‘bow).”

“Look at the original shape of this character. There's a ‘turtle' on tip of it. Don‘t you think it has something to do with‘釣(pinyin diao, literally ‘to fish) ? ”

【譯例5】

原文:“尤其是‘五岳獨尊的‘尊字,讓人有一種肅然起敬的感覺?!?/p>

譯文:“In particular, the ‘尊 (pinyin: zun, meaning “most revered) of ‘五岳獨尊 (meaning ‘most revered of the Five Sacred Mountains), an inscription engraved on a mountain stone and one of the famous eye-openers, was awe-inspiring.”

譯例4、5中,“吊”“戈”“釣”“尊”需要從中國象形文字的角度解釋意義,譯文中不可避免就要出現(xiàn)漢字;既有漢字,那就要用拼音注音,增譯字義。由此,音、形、義躍然紙上,避免了外國受眾的理解困難。

4. 熱詞翻譯。近年來,我國熱詞頻出,由于用戶數(shù)量眾多,不少已被大量外媒使用,甚至被牛津字典收錄?!督裢韴蟆分幸步?jīng)常趕時髦運(yùn)用這樣的詞。此類詞需要結(jié)合語境,靈活地適當(dāng)加工原文,巧妙地運(yùn)用省譯、增譯、直譯、換譯、意譯等技巧。

【譯例6】

原文:作為一線演員的文章,近幾年來作品不斷,在大銀幕、小熒屏都很活躍。生活中,也因為和馬伊琍之間的“姐弟戀”常常成為大眾關(guān)注的焦點。

譯文:Wen Zhang has been active on both TV and film screen as an A-list star in recent years. Also, he was the focus of the public and media as the young boyfriend or husband of Ma Yili, another big TV star.

【譯例7】

原文:他們還覺得,這小朋友還不錯哦,挺懂事的。

譯文:They both thought “this little friend was pretty good.”

【譯例8】

原文:我是毛遂自薦,去年電影剛籌備時我跟制片人說讓我“打醬油”都愿意。

譯文:When the film started to prepare?for the role last year, I recommended myself and said: “I'm satisfied even if I'm just a small fish in this big pond.”

【譯例9】

原文:海清表示,“蔥哥”盡管很像個“女漢子”,但內(nèi)心其實是個“小女人”。

譯文:Haiqing says Brother Cong looks like a tomboy, but actually is a “l(fā)ittle woman”.

【譯例10】

原文:小蔥身上有一些屌絲的東西,也有一些金三順的憨直……

譯文:She has something sophisticated of “diors” (transliterated from “Diaosi”in Chinese, meaning plebs) and something honest and straightforward of Kim Sam-Soon (the heroine in Korean TV series My Lovely Sam-Soon).

在譯例6中,“姐弟戀”被處理為“young boyfriend or husband”,既有省譯成分,又有意譯成分。省譯的是“姐”這個詞,因為英文譯文文本自足;意譯的是“戀”,因為原文中二人已經(jīng)從戀人發(fā)展為夫妻后,又以滿城風(fēng)雨的方式離異。譯例7中的“小朋友”被直譯為“l(fā)ittle friend”,展示說話人對“小朋友”親昵的口吻。譯例8中的“打醬油”被意譯為“a small fish in this big pond”。同理,譯例9中的“女漢子”被換譯作不加引號的“tomboy”,而“小女人”則被換譯作加引號的“l(fā)ittle woman”,以免國外受眾直接想到名著《小婦人》。在譯例10中,增譯策略則大顯其道,因為不管是“屌絲”抑或“金三順”都不是英文文化中存在的意象,音譯加注會更符合外國受眾對原文信息的要求。

四、結(jié)語

中華文化博大精深,獨樹一幟。新聞外宣要想講好中國文化故事,必然要處理好文化負(fù)載詞句的翻譯。在此文中,譯例中譯文皆出自筆者之手,或有不妥;譯例分析也只僅淺嘗輒止,一家之言,必有不足之處。只言片語,不成理論,只求不貽笑大方之家?;蚩蓲伌u引玉,引得有識之士深掘此道。如此足矣。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

猜你喜歡
海外版今晚報詞句
智珠2則
漫畫2則
新舉措
No.2 企業(yè)微信海外版改名為WeCom
吃力
不斷創(chuàng)新話語體系辦好“海味黨報”——以人民日報海外版為例
傳媒評論(2019年2期)2019-05-20 09:44:12
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
临城县| 梨树县| 大英县| 阿拉尔市| 长沙市| 南通市| 沙湾县| 古蔺县| 余姚市| 大渡口区| 澜沧| 崇明县| 白玉县| 前郭尔| 嘉定区| 霞浦县| 平南县| 迭部县| 宁河县| 八宿县| 武胜县| 罗山县| 靖安县| 鸡西市| 申扎县| 莒南县| 绥化市| 大庆市| 英吉沙县| 西华县| 巴青县| 沽源县| 蓬安县| 黄浦区| 石林| 常山县| 洛隆县| 称多县| 衡阳县| 防城港市| 岚皋县|