仇廣宇
1973年,放風箏的萊姆(左) 。圖/譯林出版社
知道斯坦尼斯拉夫·萊姆這個名字的人并不多。在這位波蘭作家留下的少數(shù)影像中,他面貌和藹,目光炯炯有神,耳朵的形狀有點尖,和科幻電影中擁有超高智商的“外星人”竟有一絲神似。
一生大部分時間在歐洲生活的萊姆,并沒有阿西莫夫等美國籍科幻作家那樣的盛名,但他一直被全世界的科幻迷、文學(xué)愛好者和影迷視為大師級人物。1972年,蘇聯(lián)導(dǎo)演塔可夫斯基以萊姆的著作《索拉里斯星》為藍本改編的電影《飛向太空》,獲得了戛納電影節(jié)金棕櫚大獎,這一獎項也帶著這本書“飛向”世界各地。迄今為止,萊姆作品在全世界的銷量已經(jīng)超過3000萬冊,一共被翻譯成41種語言。
2021年9月12日是萊姆誕辰100周年的日子,這一年也被波蘭政府定為“萊姆年”。在此之前,譯林出版社推出了“萊姆文集”,其中包括《伊甸》《索拉里斯星》《無敵號》《其主之聲》《未來學(xué)大會》和《慘敗》6本代表萊姆不同時期風格的小說作品,這也是萊姆作品第一次以文集的形式大規(guī)模被介紹到中國。
大部分人知道萊姆是因為《索拉里斯星》,但即使是這部知名作品被介紹到中國,也已經(jīng)是在20世紀80年代以后。此次新出版的譯林版“萊姆文集”的責任編輯吳瑩瑩是位科幻迷,也是《索拉里斯星》的忠實讀者。她介紹說,之前萊姆作品在中國的引進種類很少,而且不太有規(guī)律,有點像“打游擊”。其中《索拉里斯星》比較獨特的一個版本是花城出版社在著名的文學(xué)書系“藍色東歐”中收錄的一版,這個版本是通過波蘭語直接翻譯過來的。后來,商務(wù)印書館還出版了萊姆的一本非小說作品《完美的真空》。2014年,小說《機器人大師》被果麥公司引進,至此,中國也僅僅出版了萊姆的3本作品。
沒有過于響亮的名氣,也沒有太多的英文、中文研究資料,但幾乎所有人都承認,萊姆是“小說家中的小說家”。劉慈欣曾稱贊萊姆“有非常了不起的想象力,是真正獨一無二的”。美國作家馮古內(nèi)特則評價萊姆:“無論是語言的駕馭、想象力還是塑造悲劇角色的手法,都非常優(yōu)秀,無人能出其右。”
具有猶太血統(tǒng)的萊姆1921年出生于波蘭利沃夫一個富裕的醫(yī)生家庭,父母對他十分寵愛,尤其愿意在教育和讀書上為他付出。高中時,萊姆的智力測驗顯示他的智商超過180,是整個波蘭南部最聰明的孩子。
成年后的萊姆在利沃夫大學(xué)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),德國占領(lǐng)波蘭時他被迫中斷學(xué)業(yè),在一家德國公司擔任工程師助手和焊工。1945年,他和家人前往克拉維夫繼續(xù)學(xué)習(xí)。在那個猶太人被大肆屠殺的年代里,萊姆和家人醫(yī)護人員的身份,以及一些“偽造文件”讓他們幸運地躲過一劫。但“二戰(zhàn)”改變了萊姆的人生,也徹底改變了他的心理軌跡,他的許多朋友于1942年被送到了納粹德國在波蘭貝烏熱茨建造的毒氣室。
在事后的回憶中,萊姆承認自己養(yǎng)成了在理性推演和幻想中寫作而逃避現(xiàn)實的習(xí)慣,他認為自己早期的科幻小說都是在“擺脫戰(zhàn)爭記憶的重量——像排膿一樣排出它們”。在萊姆1959年發(fā)表的較早期作品《伊甸》中,對尸體、骨骼、紀念碑和防毒面具的描寫,讓人感覺和發(fā)生在波蘭的大屠殺現(xiàn)實十分相似,也透露著“排毒”的感覺。
大學(xué)畢業(yè)后,萊姆到研究機構(gòu)做了學(xué)術(shù)助理,他學(xué)過法語、德語、一點俄語以及拉丁文,做學(xué)術(shù)助理時為了閱讀文獻又開始學(xué)英語。靠著多種語言能力,萊姆在工作中閱讀了大量的科學(xué)文件,他對當時剛剛興起的控制論——一門研究生命體、機器和組織的內(nèi)部或彼此之間的控制和通信的科學(xué),產(chǎn)生了濃厚的興趣。大約在同一時期,為了貼補家用,他開始發(fā)表文章,1946年以《來自火星的人》一文亮相文壇,此后他又寫出一部與親身經(jīng)歷相關(guān)的小說《變形醫(yī)院》。
隨著知識、經(jīng)驗的增加和寫作尺度受限等因素的影響,萊姆的寫作風格從個人情感和經(jīng)歷的宣泄,逐漸轉(zhuǎn)向另一個方向:他開始通過科幻小說的構(gòu)想去設(shè)計人類的未來。1956年,波蘭“去斯大林化”后,出版業(yè)更加開放,萊姆的創(chuàng)作能力也開始爆發(fā),他在12年里出版了17本書,《索拉里斯星》也在其中,他迅速成為社會主義陣營中最受歡迎的科幻作家。
萊姆的寫作風格比較復(fù)雜多變,人們還是能大致將其小說歸為兩類內(nèi)容:一類是構(gòu)想未來社會的樣貌或是探討人類面對外星人時的溝通問題,以《索拉里斯星》《無敵號》《其主之聲》為代表;二是用幽默諷刺的筆調(diào)描寫未來社會,曲折地完成對現(xiàn)實的關(guān)注,比如他在1965年冷戰(zhàn)時期的作品《機器人大師》中,對告密、極權(quán)等現(xiàn)象的諷刺。
萊姆作品的傳播困難,其中一個原因是語言和地域造成的問題??苹梦膶W(xué)這一體例雖然在美國和歐洲都分別有所發(fā)展,但歐洲的科幻文學(xué)與嚴肅文學(xué)高度相關(guān),而美國的科幻文學(xué)從“地攤文學(xué)”和通俗雜志起家,其作品的傳播度比歐洲科幻文學(xué)更廣,而科幻文學(xué)史中的作品也大多以英語為主。萊姆本人雖然能熟練閱讀英語,但從未用英語創(chuàng)作過作品,連晚年發(fā)表在美國《紐約客》雜志的自述都是用德語寫成。此外,萊姆的書翻譯難度較大,包含了物理學(xué)名詞、數(shù)學(xué)概念和大段的議論文甚至自造詞匯,翻譯成任何語言時都需要反復(fù)核對。
因此,萊姆文集的引進對中國的出版人而言也是個挑戰(zhàn)。2017~2018年,吳瑩瑩開始著手進行萊姆文集的編輯工作,在尋找譯者的過程中,她也曾考慮是否要邀請波蘭語譯者參與。但考慮到國內(nèi)波蘭語科幻類譯者實在太少,再加上萊姆的作品中充滿了哲思和“硬核”的高科技推論,她擔心使用波蘭語直譯未必會有好的閱讀效果。最后,吳瑩瑩決定采用萊姆基金會指定的幾個英譯本或者德譯本轉(zhuǎn)譯的方式,力求在文字上讓讀者更能接近這位大師。
這6本書的譯者大多是資深科幻譯者,自己也是科幻迷,他們各有自己的本職工作,并定居在世界各地。比如《索拉里斯星》的譯者靖振忠的專業(yè)是高能物理,《慘敗》的譯者陳灼在澳大利亞從事游戲設(shè)計工作,《未來學(xué)大會》譯者許東華在美國,是計算機專業(yè)出身,《無敵號》的譯者羅妍莉的專業(yè)是東方哲學(xué),《其主之聲》的譯者由美是在厄瓜多爾工作的自由職業(yè)者。