[美]克萊恩?沃森
某個夏日里,我在山里砍灌木,幾個鐘頭之后,決定該停下來吃午餐了。我在一根木頭上坐下,取出三明治,一面吃一面觀賞四周的風景。兩道湍急的溪流匯成一處,然后挾著雷鳴之聲奔向蔥郁的峽谷。
這種詩情畫意本來是再美也沒有的——要不是一只蜜蜂鍥而不舍地繞著我嗡嗡地飛。那是一種隨處可見、喜歡騷擾游人的蜜蜂。我想也沒想,一下就把它趕走了。
但它卻又飛了回來,嗡嗡地騷擾我。我不耐煩了,一巴掌把這東西拍到地上,用靴子把它猛地踏進沙里。
不一會兒,我腳下的沙爆開來,把我嚇了一跳,那折磨我的小東西竟然拼命地撲著兩翅鉆了出來!這回我可決不讓它逃生了,我站起來,使出全部力量,把它碾到沙里去。
我又坐下享受午餐。幾分鐘之后,我注意到腳旁的地上微有異動。那只受了傷但還活著的蜜蜂,竟又一次從沙里鉆出來。
思辨堂
它居然沒死,我十分迷惑,于是俯下身子,看看它究竟傷到什么程度??磥硭颐娴某岚蛉韵喈斖旰茫蟪嵋寻櫟孟駛€小紙團。然而那蜜蜂仍慢慢地把翅膀扇動,好像在估量自己的傷勢, 同時開始清除胸部和腹部的沙粒。
然后蜜蜂把注意力集中在彎折的左翅上。它的腳上上下下地快速掃動,想把翅膀磨平。每磨一次,就把翅膀振動一番,好像要試試看能不能起飛。這只傷殘得無可挽救的東西竟以為自己還可以再飛!我趴在地上,要把蜜蜂那徒勞無功的嘗試看個仔細。經(jīng)過更真切的觀察,證實這只蜜蜂已經(jīng)完了——它肯定完了。我是個經(jīng)驗豐富的機械師,對于翼翅很有研究。
不過蜜蜂毫不理會我那優(yōu)越的知識。它的體力似在增加,修補的速度也在加快。那薄紗般彎折的左翅,這時已近乎挺直了。最后蜜蜂覺得相當有把握可以來一次試飛了。它發(fā)出很響的嗡嗡聲,振翼離開大地——不過飛出沙面才七厘米遠就墜落到沙灘上,猛打了一個滾。它再一次瘋狂地屈伸翅膀。
蜜蜂又升空了,這次飛了十幾厘米后才跌到另一個沙堆。它的翅膀顯然已經(jīng)能飛行了,只是還不能控制方向。
后來試了幾次,蜜蜂又一次起飛了,這次終于飛越了沙面,直朝一個樹樁沖過去。險些要撞上時,蜜蜂放慢前進速度,打了個回轉(zhuǎn),飛到波平如鏡的湖面上,它慢慢飄行,似乎在欣賞自己在湖中的倒影。蜜蜂在我眼前消失了,我才覺察自己一直跪在地上。
我繼續(xù)跪了一段時間。
【摘編自《新語文讀本》(廣西教育出版社)】