国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語音學(xué)視角下的中國《江格爾》文本詞匯的音譯研究

2021-09-10 09:13趙春明
科技研究 2021年7期
關(guān)鍵詞:音譯語音

基金項(xiàng)目:本篇論文是“一優(yōu)三特”學(xué)科中央高校項(xiàng)目(編號:31920170138 ),中國《江格爾》文本漢譯與研究階段性研究成果。

摘要:本文以本人博士論文“基于聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫的伊犁州額魯特話語音研究”及相關(guān)翻譯理論為基礎(chǔ),對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中的詞匯音譯,指出在《江格爾》文本詞匯音譯中存在的問題及其解決方法。分析結(jié)果顯示,《江格爾》文本詞匯的音譯未能完全體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)?!督駹枴肺谋驹~匯的音譯中應(yīng)體現(xiàn)出原詞匯的語音特點(diǎn)。這也是《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的必經(jīng)之路?!督駹枴肺谋痉g中除了使用音譯方法之外,應(yīng)靈活運(yùn)用意譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法產(chǎn)生的弊端。

本文將對比分析色·道爾吉、霍爾查及黑勒、丁·師浩譯的中國《江格爾》文本漢譯中的英雄稱呼、坐騎名稱的三種音譯。進(jìn)而利用博士畢業(yè)論文“伊犁州額魯特蒙古語聲學(xué)研究”得出的結(jié)論及相關(guān)翻譯理論,解析這些名詞音譯中存在的問題及解決的方法。音譯是把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或相似的語音表示出來。下文中將用國際音標(biāo)顯示《江格爾》中的衛(wèi)拉特方言詞匯讀音。

關(guān)鍵詞:江格爾;音譯;語音;

一、英雄稱呼及他人稱呼的三種音譯之對比分析

三個不同譯本中,把[?lthn ???]中的[???]1一詞譯為策基或策吉;[?r?kh ol?n x??ɡ?r]2音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾;[β?kh m??g?n ?ikh?irkh]3中的“?ikh?irk”4一詞音譯為希戈錫日克、西克錫力克、希格西力格。[s?lx?n th?βkh βd??]5音譯為賽力罕塔卜克寶通、薩里亨·塔布噶。

例子“1”的音譯“策”符合衛(wèi)拉特方言中的[?]音,是最為貼近原文的翻譯。

例子“2”的音譯“烏蘭、洪古爾”為約定俗成的。再者[ol?n]中的[o]在漢語中沒有對應(yīng)的漢字,[x??ɡ?r]中的[r]譯為“爾”更加順口,譯文讀者更容易接受。可以得出結(jié)論:詞末位置[r]譯為“爾”。[?r?kh]譯為阿日克更加接近原詞的讀音,衛(wèi)拉特方言音系中[kh]的出現(xiàn)頻率非常高,且是衛(wèi)拉特蒙古族名字中常出現(xiàn)的詞。詞中位置的[r]譯為“日”更接近原詞的讀音且較為通順。把[?ikh?irkh]一詞音譯為??隋a日克更能體現(xiàn)原詞語音特點(diǎn),且譯入語讀者容易接受。例子“5”譯為賽力罕塔卜克為更加貼切,體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn),也可考慮意譯法。

二、英雄稱呼及他人稱呼的音譯中存在的問題及解決的方法

上文的對比分析顯示,中國《江格爾》文本的音譯中存在以下幾個方面的問題。

(一)存在的問題

1.音譯不統(tǒng)一、有待統(tǒng)一

中國《江格爾》文本中詞匯的音譯中,有些音譯詞的讀音與原詞匯的讀音差異較大,有些音譯詞讀音與原詞匯讀音相近,但是用的是不同的詞,且此類問題在《江格爾》文本詞匯的音譯中較普遍。例如:前文中除了例子“1”之外,其它音譯均不相同,如,衛(wèi)拉特方言詞中的[r]譯為日、爾,戈。[kh]譯為“克”“噶”,[x?n]譯為罕、哼。還有把[xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭 ,[?rnz?:n] [ze:rth]譯為阿冉扎赤翼、阿蘭扎駿馬、阿仁贊神駒,[x?r jilk?n]譯為哈日·吉里干、哈爾·吉拉干,[x?r s??s?r]譯為哈日·倉薩爾、哈爾·桑薩爾,[kh?r?l z?mβ?l譯為庫爾勒·占巴拉、忽日魯·占巴拉。

2.有些譯文未能體現(xiàn)出原文語音特點(diǎn),即衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)

新疆為中國“江格爾”搖籃,是新疆衛(wèi)拉特蒙古族的勞動成果。中國《江格爾》自然帶著濃厚的衛(wèi)拉特蒙古族的個性特點(diǎn),其中語音特點(diǎn)為最基本、最顯著的特點(diǎn)。在翻譯中國“江格爾”中盡量保留其原汁原味的語音特點(diǎn)才能夠體現(xiàn)出“江格爾”的韻味?!敖駹枴蔽谋居行h譯未能體現(xiàn)出原文語音特點(diǎn),即衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn),需進(jìn)一步研究和改善。

本人通過對衛(wèi)拉特蒙古語的語音進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究得知,衛(wèi)拉特蒙古語中出現(xiàn)頻率較高的輔音有[z][ts][kh]而不是內(nèi)蒙古方言輔音[d?][t?h][g]。有些譯者受到內(nèi)蒙古方言或者漢語的影響經(jīng)常把[z]譯為扎,[kh]譯為“格”“噶”“戈”,[ts]譯為查等。譯者稍微注意完全能克服這一問題,使“江格爾”文本詞匯音譯更加統(tǒng)一和規(guī)范。

[xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭都脫離原文發(fā)音,譯為霍順更能反映原文特點(diǎn)。

3.有些詞不適合音譯,應(yīng)采用意譯或音意結(jié)合譯法。

例如:[s?lx?n th?βkh β?d??]中的[β?d??]一詞的《江格爾》中的意義為稱贊英雄力氣之大,直接譯為寶通或?qū)殩|,譯入語讀者不好理解其意,色·道爾吉的賽力汗塔巴格勇士的“勇士”能夠體現(xiàn)出原詞的意義,譯入語讀者能夠理解其意義。

色·道爾吉把[?r?kh ol?n x??ɡ?r]使用音譯結(jié)合譯法譯為雄獅洪古爾、霍爾查及黑勒、丁·師浩音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾。翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,無法評論意譯比音譯好,需做大量的調(diào)查研究方可下結(jié)論。

綜上所述,中國《江格爾》文本詞匯的音譯中存在的問題有不統(tǒng)一、即有些音譯詞的語音差異較大,未能體現(xiàn)出《江格爾》文本詞匯衛(wèi)拉特方言特點(diǎn)。有些詞不適合音譯,導(dǎo)致讀者不解其意。

(二)解決問題的方法

針對上述問題,我們提出解決問題的以下幾種方法。

1.譯者要有一定的衛(wèi)拉特方言語音基礎(chǔ),《江格爾》文本詞匯音譯中應(yīng)體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)。遵循衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)音譯也是使《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的正確途徑。

2.文本中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、意譯、減詞和加詞譯法,而非音譯這一種譯法。

例如:黑勒、丁·師浩把[?khs?kh ol?n kh?l?kh]譯為沼澤火焰。譯文形象、生動譯入語讀者好理解。三種譯本中把[kh?kh x?lz? kh?l?kh]意譯為菊花青、線臉鐵青馬、青色白額馬。這三種譯法各有其依據(jù),譯入語讀者容易理解其意義。其中“線臉鐵青馬”這一譯文遵循《江格爾》文本中所體現(xiàn)的詞匯意義翻譯,較吻合原詞語義。譯者把[thn?n kh?r??]音譯為杜納駿馬。這一音譯未能夠把詞的意義表達(dá)清楚,譯入語讀者不容易接受和理解。音譯是在翻譯《江格爾》中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱時常用的翻譯方法,但把有些詞音譯出來,譯入語讀者不好理解其意義,次時就要靈活運(yùn)用意譯,直譯和意譯結(jié)合譯法,增詞減詞譯法。

本文通過對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中英雄稱呼、其他稱呼的音譯進(jìn)行對比分析得出如下結(jié)論:音譯不統(tǒng)一,音譯未能體現(xiàn)出《江格爾》文本詞匯的語音特點(diǎn)。《江格爾》文本的英雄稱呼坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應(yīng)體現(xiàn)衛(wèi)拉特方言語音特點(diǎn)。文本程式語的翻譯,除了使用音譯方法之外,還要靈活運(yùn)用意譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法而產(chǎn)生弊端。

附錄 表格中,用1代表霍爾查的譯文,2代表色·道爾吉的,3代表黑勒、丁·師浩的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]道·巴德瑪.《江格爾》[M].新疆:新疆人民出版社,1985年。

[2]霍爾查譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,1988年。

[3]黑勒、丁·師浩譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,1993年。

[4]巴音克西克.《江格爾》篇章目錄的漢譯比較研究[D].西北民族大學(xué),2015年。

[5]趙春明.基于聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫的伊犁州額魯特話語音研究[D].西北民族大學(xué),2020年。

[6]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009年。

西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部、西北民族大學(xué)民族語言文字信息技術(shù)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室 甘肅 蘭州 730030

猜你喜歡
音譯語音
微信語音恐懼癥
SCHMID語音交換系統(tǒng)維護(hù)與維修案例淺析
魔力語音
Magic Phonetics魔力語音
對方正在輸入……
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
微軟語音識別錯誤率行業(yè)最低
英漢外來借詞(loan—words)互譯
龙海市| 万年县| 祁门县| 洛宁县| 鹿邑县| 海宁市| 柯坪县| 武城县| 阿图什市| 马尔康县| 曲沃县| 老河口市| 阿拉善盟| 邹城市| 嘉义市| 高邮市| 贞丰县| 馆陶县| 图片| 淳化县| 甘德县| 青铜峡市| 鸡泽县| 抚远县| 大余县| 珠海市| 巴东县| 焦作市| 安阳县| 鞍山市| 安西县| 邹城市| 西盟| 汤阴县| 化隆| 信阳市| 洛浦县| 武清区| 鄂托克旗| 舟山市| 铜鼓县|