国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

趙必振:中國譯介社會主義著作第一人

2021-09-10 07:22曾長秋
清風(fēng) 2021年7期

曾長秋

鴉片戰(zhàn)爭后,苦難深重的國人中出現(xiàn)了一些“睜眼看世界”者,他們憂國憂民,開始尋求中華民族復(fù)興的道路。其中,趙必振翻譯日文版社會主義著作值得大書一筆。二十世紀(jì)初,趙必振就用了三年時間在上海翻譯出版日文版的《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》、《近世社會主義》(上、下冊)和《社會主義廣長舌》等作品,最早把馬克思主義學(xué)說和社會主義思想介紹到中國來。

趙必振翻譯出版的日文版社會主義作品

在傳播馬克思主義學(xué)說和社會主義思想的先驅(qū)者行列中,趙必振于1902年就投入了戰(zhàn)斗。趙必振,字曰生,湖南武陵(今常德市)人,1873年(清同治十二年)出生在一戶官宦世家。其高祖趙慎畛為清嘉慶年間進士,官至廣西巡撫、閩浙總督、云貴總督;其父趙夑和在兩廣為官,官至知府,1884年客死于廣西懷集知縣任上。趙必振出生在廣東省南??h,字“曰生”含“粵生”之意。他早年師從康有為,父死之后隨母從廣西扶柩還鄉(xiāng),定居老家——今常德市鼎城區(qū)石板灘鎮(zhèn)獅子山村。

趙必振在湖南長大,先后就讀于常德德山書院、長沙湘水校經(jīng)書院,讀過《湘學(xué)報》,景仰譚嗣同,在時務(wù)學(xué)堂又受業(yè)于梁啟超,與黃遵憲、熊希齡、蔡鍔等人交往甚密。他在戊戌變法前夕參加院試,補博士弟子員。1900年,他與湘水校經(jīng)書院的同窗、“寒社”的社友何來保、胡友業(yè)組織常德“自立軍”,響應(yīng)唐才常在湖北發(fā)動的起義。由于事泄,何來保等人被捕就義。趙必振化裝成和尚逃往桂林的姐姐家躲避,在好友龍贊侯的幫助下經(jīng)澳門出國,亡命日本。

在日本,他參與梁啟超主辦的《清議報》和《新民叢報》的校對、編輯工作。辦報之余,他用兩年時間努力學(xué)習(xí)日文,旁聽日本社會主義者的演講,并收集到一些日本學(xué)者出版的研究社會主義的書籍,還與在東京的反清人士章炳麟、秦力山、陳天華等多有交往,其思想與時俱進。1902年,因國內(nèi)黨禁放松,趙必振啟程回國,在上海居住了三年,從事翻譯工作。

1902年8月,29歲的趙必振在改良派主辦的上海廣智書局出版了自己第一部譯作——日本人幸德秋水1901年所著的《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》。該書雖然只有4萬多字,卻是第一部對帝國主義進行分析批判的中文版著作,該書主張用“世界的大革命運動”(即社會主義革命)來“變資本家橫暴之社會”,以“勞動者共有之社會”(即社會主義制度)來“亡其野蠻的帝國主義”。以上這些說法出自一百多年以前,確實振聾發(fā)聵,足見趙必振翻譯這部作品的“慧眼”和勇氣。該書發(fā)行時引起了上海新聞出版界不小的轟動,《每日新聞》、《中國民報》以及許多社會活動家紛紛贊揚這一驚世之作。

俄國十月革命發(fā)生之前,中國人接受社會主義的主渠道在日本。日本有一批研究社會主義的學(xué)者,例如:河上肇翻譯了《資本論》、村井知至撰寫了《社會主義》、幸德秋水撰寫了《社會主義神髄》、島田三郎撰寫了《社會主義概評》等。其中,以福井準(zhǔn)造撰寫的《近世社會主義》在中國影響最大。之所以產(chǎn)生這么大的影響,譯者趙必振功不可沒。1903年2月,趙必振受謝無量委托,翻譯了日人福井準(zhǔn)造1902年著的《近世社會主義》,在廣智書局分上、下兩冊出版,正文四編約16萬字。第一編“第一期之社會主義——英法二國之社會主義”,依次介紹巴貝夫、圣西門、傅立葉、歐文、普魯東、勃朗的生平、著作與學(xué)說,尖銳地批判了英法空想社會主義是“空中樓閣”,批評無政府主義是“粗暴過激之議論”;第二編“第二期之社會主義——德意志之社會主義”為全書核心,依次介紹第一國際的歷史以及馬克思、洛貝爾圖斯、拉薩爾的生平與學(xué)說,對德意志社會主義予以充分肯定,對馬克思予以高度贊揚;第三編“近時之社會主義”,依次介紹無政府主義、社會民主主義、國家社會主義、基督教社會主義等流派的觀點,明確指出無政府主義與馬克思主義“今則如仇”、社會民主主義與共產(chǎn)主義“大異其趣”;第四編“歐美諸國社會黨之現(xiàn)狀”,依次介紹英、法、德、美以及東歐各國社會黨的活動,指出各國社會黨的歷史并不等同于社會主義史。在該書出版24年之后(即1927年) ,上海時代書店將趙譯本《近世社會主義》重印,對當(dāng)時方興未艾的中國大革命起到了一定的推動作用。

該書不僅介紹了歐美各國社會黨的現(xiàn)狀以及社會主義學(xué)者的生平、著述,而且書后附錄的參考書目為研究世界社會主義運動提供了126個文獻。書中以主要篇幅,向中國讀者介紹了馬克思和恩格斯的《哲學(xué)的貧困》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》《資本論》等寫作過程,介紹了馬克思的生平事業(yè)以及唯物史觀、剩余價值理論,還介紹了第一國際和巴黎公社。該書以熱情洋溢的語言,稱頌馬克思為“一代偉人”,《共產(chǎn)黨宣言》是“一大雄篇”,《資本論》是“一代之大著述,為新社會主義者發(fā)明無二之真理”。書中還指出,“社會主義之發(fā)達”為“人類進步必然之勢”,并預(yù)言“二十世紀(jì)者,社會主義時代也”。

眾所周知,《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾寫道:“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧,無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個世界。”其結(jié)束語是:“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這些經(jīng)典語言許多人耳熟能詳,而這些文字的早期譯本,與我們今天看到的譯文卻有較大差異。在陳望道1920年翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本之前,上述經(jīng)典段落早在1903年由趙必振翻譯的《近世社會主義》中有四處提到。趙必振是這樣翻譯的:“大攻擊經(jīng)濟社會之現(xiàn)組織,絕叫社會制度之改革,為勞動者吐萬丈之氣焰?!彼呀Y(jié)尾段文字譯為:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳。”因為譯書的時間早,趙必振把《共產(chǎn)黨宣言》譯成《共產(chǎn)主義宣言》,此應(yīng)為中文最早出現(xiàn)的“共產(chǎn)主義”一詞。因此,這本書在馬克思主義中國傳播史上占有重要地位。

除了上面提到的兩部譯作,趙必振還翻譯了幸德秋水撰寫的《社會主義廣長舌》中的32篇文章,輯成一本譯著。這是一部宣傳唯物史觀和科學(xué)社會主義基本原理的通俗讀物,其影響力甚至比前面提到的兩部譯作還要大。趙必振關(guān)于馬克思主義學(xué)說和社會主義思想的譯作,開闊了人們的眼界,給當(dāng)時中國紛繁復(fù)雜的、日趨進步的思想界帶來了一股清新空氣。

趙必振翻譯的具有愛國救亡作用的其他著作

趙必振的其他一部分譯著,旨在總結(jié)某些國家滅亡的歷史教訓(xùn)。當(dāng)時,中國面臨著被瓜分的危險,一些愛國學(xué)者往往用其他國家亡國的歷史資料作為題材,進行愛國救亡宣傳。例如,上海廣智書局1902至1903年之間出版的由日本人北村三郎著、趙必振譯的《史學(xué)小叢書》(1套9種) ,很受讀者青睞。該叢書的書目分別是:《十九世紀(jì)大勢略論》《俄國蠶食亞洲史略》《日本現(xiàn)勢論》《埃及史》《猶太史》《腓尼西亞史》《波斯史》《亞細里亞巴比倫史》《亞剌伯史》,后六種屬于亡國史作品。

此外,趙必振還翻譯了北村三郎撰、廣智書局1902年出版的《土耳機史》,構(gòu)成了文明古國亡國史系列。以上作品有一個突出的特點:記敘了這些文明古國是怎樣由盛轉(zhuǎn)衰的。譯介這些與中國有類似經(jīng)歷國家的亡國史,更能引起國人共鳴,從中吸取教訓(xùn),從而奮起救亡。例如,他分析土耳其之所以亡國,原因在于“君奢民惰,喪失了原來的尚武精神”。在《埃及史》中則指出,該國君民不知自愛、大舉外債,其患無窮:因為,“既陷破產(chǎn)之域,本由外債而作俑。一國之財貨已全涸竭,農(nóng)困于租稅,官失其給俸,舉國之民,流離困苦,餓莩橫路,慘不忍睹。而其立法、行政、司法三大權(quán),盡為歐洲英法人所占奪。國權(quán)墮地,不可挽回,其陷于慘狀苦境者,實由于財政紊亂?!边@些譯作問世,立即刮起了一陣颶風(fēng),極大地震撼了國人心靈。如何避免重蹈這些國家的覆轍,成為國人關(guān)注的焦點。

趙必振另有一部分翻譯作品,旨在總結(jié)日本維新變革的經(jīng)驗。為了借鑒日本的經(jīng)驗、喚起我國民眾的覺醒,趙必振翻譯了《日本維新慷慨史》。該書由日本人西村三郎撰,廣智書局 1902年出版。由于原書排列無序,使讀者難于了解明治維新的全過程,譯者便按時間先后、貢獻大小調(diào)整編排順序。譯本分兩卷:上卷為佐久間象山、月照師、渡邊華山等人的傳記,下卷為平野國臣、巖倉具視等人的傳記。譯者在《敘》中評價:“其書詳于我國維新之改革,文明之進步,凡有關(guān)于國步者,述其事跡,至周且詳,而于愛國志士艱難奔走、躬膺刀鋸鼎鑊而不辭,以及時勢變遷、人情隆替無不記之?!边€聲明:“欲求社會之進步,必不能無所改革……此天下之公理哉。”從上可知,趙必振翻譯此書的目的,主要是借鑒日本明治維新的成功經(jīng)驗,激勵我國仁人志士臥薪嘗膽、發(fā)憤圖強。譯文中間還夾有按語,表達了譯者的傾向性意見。例如,他在評價藤田東湖時指出:“(藤田)雖然意氣凜凜,至今猶有生氣。豈者我國之朝言攘夷大勢,去即搖尾乞憐、媚外惟恐不及者,所可借為口實也?!币陨线@些議論,對啟迪讀者的覺悟、激發(fā)國人的斗志,亦能起到一定的積極作用。

趙必振還有一部分譯著,旨在以國外英雄人物的事跡激勵國人的斗志。他為了“開民智,挽狂瀾”,非常重視各國英雄人物對推動歷史前進的作用。上海益新譯社1903年出版了他翻譯的日本人土井晚翠著的《拿破侖》傳記,就是一例。益新譯社在《中外日報》刊登了一則廣告,對出版目的說得很清楚:“拿破侖之用兵也,兼一國即予以立憲之法,略一地即畀以自治之權(quán)法,并蒙其賜,又不獨法民蒙其賜。我國今日蓋亟于立憲與地方自治之制耳,吾愿愛國者各手此一編以講求立憲之方法、自治之規(guī)模,則我國之富強、吾民之光榮于法豈多讓哉! ”又如,趙必振翻譯的《世界十二女杰》(巖崎徂堂、三上寄鳳著,廣智書局1903年出版),介紹了法國的格兒垤和蘇泰流夫人、美國的扶蘭志斯、普魯士王后流易設(shè)等12個女性的事跡,力圖證明女子的能力絲毫不亞于男子,為中國女性提供榜樣。趙必振還翻譯了《東洋女權(quán)萌芽小史》(鈴木光次郎編,上海新民譯印書局1903年出版),介紹了柳澤伯爵夫人、磯精子等70余人的事跡,旨在批判封建倫理道德、倡導(dǎo)男女平權(quán)。譯者在《敘》中強調(diào):“男女同權(quán)者,古今中外之公理?!倍袊嬖谀信黄降?,是因為處于“公理未發(fā)達之時代,男尊女卑之謬說,蔓演于人間。在昔野蠻之世,萬國所同,而東亞為尤甚”,并指出這個現(xiàn)狀亟待改變!

趙必振的晚年生活以及對其翻譯作品的評價

趙必振早在青年時期,就參與了自立軍、立憲派的活動,與唐才常、梁啟超等人有難以割舍的淵源關(guān)系,才有在東京和上海那段不平凡的經(jīng)歷。1905年,他32歲時離開上海去香港,在一家商報做了兩年編輯,也翻譯了一些日文經(jīng)濟新聞。因為他在報紙上發(fā)表了一篇抨擊英國殖民政策的文章,被港府驅(qū)逐出境。1907年,舊時好友、澄邁知縣龍贊侯邀請他當(dāng)督學(xué),他便去了海南島辦學(xué)。由翻譯轉(zhuǎn)而從事教育事業(yè),這是他教學(xué)生涯的開始。

1909年,趙必振應(yīng)邀到沈陽做了熊希齡的幕僚。早在戊戌變法前夕,他就與熊希齡交往甚密,此時熊希齡任奉天鹽運使兼東三省財政監(jiān)理官,在辛亥革命發(fā)生時與奉天陸軍協(xié)統(tǒng)藍天尉通電“擁護共和”。趙必振從營口去南京和上海,充當(dāng)熊希齡與革命黨的聯(lián)絡(luò)人。中華民國成立以后,熊希齡任熱河(今東北地區(qū))都統(tǒng),他隨之任熱河都統(tǒng)署財政廳廳長。1913年,熊希齡去北京組閣,擔(dān)任中華民國第一任總理,趙必振入財政部主管國庫。

袁世凱稱帝之時,趙必振著文聲討而遭通緝,暫時避難于湖南,此后仍回財政部供職。1928年,北京政府解散之后,雖然桃源人覃振(司法院副院長)邀請他前往南京政府任職,但他無意從政,乃留北平(即北京)以教書為業(yè),在私立民國大學(xué)、華北大學(xué)講授“公羊春秋”“三禮”“地理沿革”等課程。

1931年爆發(fā)了九一八事變,導(dǎo)致華北局勢動蕩不安,趙必振從北平回到湖南,先在慈善團體——華洋義賑會擔(dān)任董事一職,后重操舊業(yè),在中和、孔道兩所國學(xué)專修學(xué)校執(zhí)教,并將講稿編成《國學(xué)概論》一書出版?!秶鴮W(xué)概論》除了收入“公羊春秋”“三禮”等內(nèi)容,還比較系統(tǒng)地梳理了儒學(xué)經(jīng)典。他認為,國學(xué)是“關(guān)系于國家之興衰存亡”的大事,“凡一國能生存于世界,必有悠久的文化”,“假使全國之人,于祖國相傳之文化,惜然不知,則國雖未亡,而其人實已自絕于炎黃子孫。任何民族挾其武力而來宰割中國,而彼將現(xiàn)然謂他人父、謂他人母而活不知恥。悲夫!國學(xué)之不倡,則亡國滅種之禍,迫于目前而不自知?!逼咂呤伦兒螅w必振回家鄉(xiāng)常德避難,先后在常德縣立中學(xué)和私立明義中學(xué)任教,艱難度日。中華人民共和國成立以后,他以76歲高齡的資深經(jīng)歷,被聘為湖南文史研究館館員,定居省會長沙。晚年,他回首往事,撰寫了《自立會紀(jì)事史料》以及一些回憶錄。1956年12月,他在長沙病逝,享年84歲。

觀其一生,趙必振是一位翻譯家、教育家和馬克思主義思想在中國最早的傳播者。他一生最輝煌的時期,是在上海翻譯日文版社會主義著作之時。僅在1902年至1904年間,他就以一人之力翻譯了28部作品。他以啟迪民智、復(fù)興民族為己任,攜筆力耕、飽含熱情,其譯著對激發(fā)中國人民提高反帝反封建的覺悟產(chǎn)生了積極影響,帶動了社會主義新思潮傳入中國??墒?,篳路藍縷,作始也簡。由于他只速成地學(xué)過兩年日語,翻譯水平有限;再加上僅三年時間便譯出130余萬字的作品,可謂時間短、任務(wù)重,因此譯文比較粗糙。例如:譯名不夠準(zhǔn)確,用詞前后不統(tǒng)一,還存在一些語句欠通順的地方。之所以出現(xiàn)這些瑕疵,是因為他急于通過推出一批社會主義作品和傳播日本維新思想,來激發(fā)我國民眾的志氣,變革現(xiàn)實社會,故來不及詳細地推敲文字、雕琢句法。瑕不掩瑜,讀者自然能夠感受得到他的譯作中所蘊含的愛國熱情。

(作者系中南大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)