国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯圖式加工理論指導(dǎo)下的翻譯過程淺析

2021-08-23 00:58:54姜曼
錦繡·中旬刊 2021年10期

姜曼

摘要:圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用來解釋心理過程的一種理論,通過建立圖式加工的心理模式,往往可以構(gòu)建出文章的翻譯過程。本文在翻譯圖式加工理論指導(dǎo)下,通過分析了原文作者、源語文本、圖式加工理論介紹、翻譯理解中的圖式加工、翻譯表達(dá)中的圖式加工,淺析譯本的翻譯過程,希望自己能夠充分理解并正確表達(dá)所選譯本。

關(guān)鍵詞:圖式加工;翻譯理解;翻譯表達(dá);翻譯過程

一、背景介紹

1、原文作者背景介紹

林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向是漢英翻譯,先后于澳大利亞自然療法學(xué)院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大學(xué)(Bond University)、南昆士蘭大學(xué)(University of Southern Queensland)獲學(xué)士、碩士及博士學(xué)位。林教授著有多篇優(yōu)美散文,如《道德判斷》《語言的局限》《失衡的代價(jià)》等,本文中的源語文本選自于他的散文《知識與智慧》,全文700余字,語言優(yōu)美、結(jié)構(gòu)精巧、意境深邃。文章中運(yùn)用了對應(yīng)的類比手法,娓娓道來,且用語簡括,概念現(xiàn)成,有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。

二、正文

1、圖式加工理論介紹

圖式理論(schema theory)發(fā)展至今已有兩百余年。圖式的概念最早來自19世紀(jì)德國哲學(xué)家康德1,他把圖式(schema)看成是“原發(fā)想象力”(productive imagination)的一種特定形式或規(guī)則,藉此,理解(the understanding)可以把它的“范疇(categories)”應(yīng)用到實(shí)現(xiàn)知識或體驗(yàn)的過程中的多種感知中。到了20世紀(jì)70年代,美國認(rèn)知心理學(xué)家魯墨哈特(Rumelhart)對認(rèn)知心理學(xué)的興起作出了杰出貢獻(xiàn),他指出“圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識理論,也就是說,它是關(guān)于知識是怎樣被表征出來的,以及關(guān)于這種對于知識的表征如何以其特有的方式有利于知識的應(yīng)用之理論”,從而把圖式理論發(fā)展成了一種系統(tǒng)完整的理論。

進(jìn)入八十年代,心理語言學(xué)家把圖式理論運(yùn)用到外語教學(xué)上來,從而形成了翻譯圖式加工理論。圖式一般分成三種類型: 語言圖式,內(nèi)容圖式和修辭圖式。語言圖式是指讀者對原文語言的掌握程度,如詞匯和語法的知識等。語言圖式是理解原文的基礎(chǔ),沒有語言圖式,讀者就無法利用文章中提供的語言信息激發(fā)頭腦中已有的內(nèi)容圖式、形式圖式等。

2、翻譯理解中的圖式加工

翻譯的本質(zhì)就是將源語圖式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語圖式的的一種過程。而翻譯的最終目的也是引進(jìn)外國文化,促進(jìn)本國與外國文化之間的交流與借鑒,因此對源語文本的理解是翻譯的基礎(chǔ)。如果頭腦中沒有相應(yīng)的文化背景,是無法對源語文本做出正確的分析和解釋。只有依靠儲(chǔ)存在大腦里的已知信息,才能對輸入新信息解碼,從而再次編碼,輸出信息。

2.1、語言圖式

在翻譯進(jìn)行階段,譯者應(yīng)具備并激活大腦中已存的與源語相關(guān)的圖式,也就是確認(rèn)自己的語言圖式,跟源語作品保持溝通和交流。譯(讀)者對文本的內(nèi)容越熟悉,對文本的理解越容易。若對所閱讀的文本的內(nèi)容毫不了解或了解極少,在閱讀過程中就無圖式可供調(diào)用,從而導(dǎo)致閱讀困難,也就是翻譯中容易犯的錯(cuò)誤:沒有正確理解原作者意思。

語言圖式是指詞匯、語法和習(xí)慣用法等方面的語言知識。譯者能夠具備一定的語言水平是進(jìn)行翻譯的前提,對詞匯知識掌握不夠、對句法結(jié)構(gòu)了解不清、對慣用法知識少用混用錯(cuò)用等都會(huì)造成閱讀理解上的困難,從而直接導(dǎo)致翻譯的瑕疵。

2.2、內(nèi)容圖式

內(nèi)容圖式是指有關(guān)文章內(nèi)容所涉及的背景知識。圖式,作為人腦中經(jīng)驗(yàn)和知識的積累和脈絡(luò),承載了個(gè)人所經(jīng)歷的文化和教育,包括國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化、風(fēng)俗、人情等各方面的知識。因此譯者關(guān)于源語國家的知識儲(chǔ)備越豐富,更能正確理解作者想要表達(dá)的意圖,并將其轉(zhuǎn)換成目的語的圖式。譯者作為中間傳達(dá)者,擁有讀者譯者的雙重身份,作為源語文本的讀者,如果譯者理解有誤差,務(wù)必也會(huì)錯(cuò)誤傳達(dá)作者的原意。例證如下:

源語文本:作為智慧化身的諸葛亮所以使出“借東風(fēng)”的計(jì)謀,是因他有著豐富的天文地理知識;“塞翁失馬”所以復(fù)得,是因他熟知馬的習(xí)性。

此處所涉及到的內(nèi)容圖式是中國傳統(tǒng)文化中的小說和典故,人物分別取自于四大名著之一的《三國演義》和成語故事“塞翁失馬”。諸葛亮因?yàn)槠渥吭降能娛虏拍芎透呱钪腔墼谥袊矣鲬魰?,“借東風(fēng)”就是他發(fā)揮聰明才智,巧妙利用長江大霧而戰(zhàn)勝敵人?!敖钖|風(fēng)”后來在中國文化中意思是:巧用天時(shí)。但是翻譯中面臨的問題是,諸葛亮在中國文化里知名度極高,但是外國讀者不一定知曉。

2.3、修辭圖式

修辭圖式也叫形式圖式或者結(jié)構(gòu)圖式,是關(guān)于不同類型文章的篇章結(jié)構(gòu)和體裁等的知識。以漢語為母語的譯者遇到的主要困難是,該類形式、體裁分別用漢語和目標(biāo)語表達(dá)時(shí)組織過程的差異。中國的英語譯者容易出現(xiàn)形式一成不變照字翻譯的問題。因?yàn)樽g者已形成了漢語閱讀和寫作的定式思維,所以難免翻譯時(shí)會(huì)有代入感。但是兩種不同語言思維模式有著很大的差異,這種差異必定會(huì)導(dǎo)致翻譯中語篇結(jié)構(gòu)和模式的不同。

3、翻譯表達(dá)中的圖式加工

3.1、語言圖式的反作用

圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識的組織形式,是人們賴以認(rèn)識和理解周圍事物的基礎(chǔ)。翻譯是譯者利用知識圖式對源語文本意義進(jìn)行認(rèn)知并且形成概念,用目標(biāo)語圖式對譯語的表述進(jìn)行干預(yù)的過程。整個(gè)過程可以簡略如下:獲取信息-形成圖式-干預(yù)加工-重建圖式-輸出信息。在此過程中,源語文本的知識同時(shí)對知識圖式進(jìn)行強(qiáng)化、添加和刷新,即文本對圖式產(chǎn)生反作用。解讀一旦完成,概念就從原語文本中剝離,重新獲得巨大的表達(dá)空間。譯者由于雙重的身份,知識儲(chǔ)備的不同,習(xí)慣表達(dá)的各異,詞匯和篇章的選擇不一樣,總會(huì)有不同的語言圖式,也就會(huì)不自覺地影響譯文的表達(dá),從而形成不同特色和風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,源語文本的表述方式也會(huì)潛移默化地影響翻譯人員的遣詞造句,這實(shí)質(zhì)上就是源語文本對翻譯人員知識圖式的反作用(王立弟,2001:3)。

3.2、知識圖式的制約

關(guān)于翻譯表達(dá)中的圖式加工中,知識圖式占有舉足輕重的地位,其重要性首先體現(xiàn)在文體圖式上,既根據(jù)不同文體的不同風(fēng)格,源語文本要求譯文文本整體風(fēng)格一致,同時(shí)在體裁和結(jié)構(gòu)上保持一致,詞語的選擇,句式的排列也要保持高度一致。本文總所選的是散文,合計(jì)九段;譯文也保持了九段,并且體裁也是盡量保證傾向于散文;詞語的選擇上貼近原文意義,在查閱辭典后再做出選擇;中英文中句式的排列有較大差異,此譯本中傾向于貼近目標(biāo)語的讀者。

三、結(jié)語

語言學(xué)習(xí)的過程就是一個(gè)輸入、認(rèn)知、理解、記憶、實(shí)踐的過程。圖式在整個(gè)過程中起著積極的、不可替代的作用。本文在翻譯圖式加工理論指導(dǎo)下做出了嘗試,從多個(gè)角度淺析譯本的翻譯過程,希望自己能夠?qū)ψ约核x譯本有一個(gè)更好的認(rèn)識,并且在解剖論文的過程中發(fā)現(xiàn)自己的種種缺點(diǎn),從一個(gè)新的角度對翻譯進(jìn)行重新審視和修改。翻譯是一個(gè)追求完美的過程。對譯者來說,這條路道長且阻,需要付出更多的努力和更深刻的鉆研。

參考文獻(xiàn)

[1]顏林海. 翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2008:73-75.

[2]陳亞杰. 圖式理論在提高語言認(rèn)知能力中的重要意義[A]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).

[3]劉明東,劉寬平. 圖式翻譯漫談[A].外語教學(xué),2004(1):40.

广德县| 尼玛县| 施甸县| 西平县| 日喀则市| 油尖旺区| 界首市| 泰兴市| 左云县| 大连市| 兴义市| 霍山县| 屏山县| 阿拉善左旗| 阿克苏市| 绥滨县| 玉山县| 玉林市| 宜君县| 平果县| 句容市| 北京市| 孟村| 稻城县| 织金县| 林州市| 称多县| 旌德县| 屏东县| 绍兴县| 隆安县| 托克托县| 桓仁| 长沙市| 三河市| 湛江市| 乌鲁木齐市| 襄城县| 弋阳县| 临泉县| 台安县|