王立新
1. apple of sb.s eye? 心肝寶貝;掌上明珠。例如:
Her daughter is the apple of her eye. 她女兒是她的掌上明珠。
His new car is the apple of his eye. He cleans it everyday. 新車成了他的寶貝,他每天擦洗。
2. apples and oranges 蘋果橘子兩碼事;截然不同。例如:
They really (adv. 真正地,真實地) are apples and oranges. 他們確實是迥然不同。
3. apple-pie order 井然有序;井井有條。例如:
此語最早出現(xiàn)在美國殖民地開發(fā)時期的新英格蘭。一個殖民者的妻子有這樣一個習(xí)慣,在新的一周開始前,先烤七只蘋果餡餅,烤完放涼后,把它們放到食品架上,星期一吃的放在第一格,星期二吃的放在第二格,然后依次擺放下去。這位家庭主婦做事精細(xì),總是按這個順序放好她的蘋果餡餅,因此就產(chǎn)生了apple-pie order一詞。例如:
Everything was in apple-pie order. 所有東西都井然有序。
His books are always in apple-pie order. 他的書總是放得井井有條。
4. apple-pie-eyed 動感情的。例如:
When thousands of people welcomed (vt. 歡迎) him at the airport(n. 機(jī)場), he became all apple-pie-eyed. 成千上萬的人在機(jī)場歡迎他,他真的很感動。
5. apple-polish 拍馬屁;apple-polisher n. 拍馬屁的人
這是美國俚語,最初來自小學(xué)的教室。在很長一段時間里,有些小學(xué)生經(jīng)常在教師的桌子上放一只擦得干干凈凈、紅光發(fā)亮的蘋果。學(xué)生們最初的動機(jī)可能是出于對教師的尊敬或表示友誼,后來逐漸變成一種討好教師的禮物,希望教師對他們差勁的作業(yè)不予計較,甚至打個好分?jǐn)?shù)。后來這個俚語越出了學(xué)校教室范圍,泛指討好、逢迎或拍馬屁。例如:
He hopes to pass the exam by apple-polishing the teacher. 他希望討好老師以通過考試。
Mary is an apple-polisher, she will do anything for the boss. 瑪麗是個馬屁精,老板叫她做什么她都干。
6. the Apple / the Big Apple 大蘋果
二十世紀(jì)三十年代美國紐約市哈萊姆區(qū)的一個夜總會的名字,后來成了紐約市的綽號。
7. An apple a day keeps the doctor away. (諺語)一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。/ 多吃水果利健康。
美國蘋果電腦公司曾把該諺語改為一則電腦廣告:
An Apple for everybody keeps worries away.? 電腦選“蘋果”,煩惱遠(yuǎn)離我。
8. The apple doesnt fall / never falls far from the tree. (諺語)蘋果不會從別處長出來。/ 龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞。