陳德彰
英語里有一則諺語:An apple a day keeps the doctor away. (每天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。)大家都知道,蘋果是一種營養(yǎng)豐富的水果,富含人體所需的碳水化合物、膳食纖維(dietary fiber)和多種維生素,經(jīng)常食用有益于身體健康。所以人們認(rèn)為這一諺語是說蘋果對健康的好處,勸說孩子多吃蘋果。但從該諺語的歷史淵源看卻并非如此。此諺語最早的書面記錄是在1866年,全句是:Eat an apple going to bed, and youll keep the doctor from earning his bread. (吃個(gè)蘋果再入眠,會(huì)讓醫(yī)生丟飯碗。)其實(shí)英國早在16世紀(jì)流傳的一首兒歌(nursery rhyme)里就有此內(nèi)容,該兒歌的全文是:
An apple a day keeps the doctor away.
Apple in the morning, doctors warning.
Eat an apple at bed, knock the doctor on the head.
Three each day, seven days a week, ruddy apple, ruddy cheek.
(每天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。早上一蘋果,醫(yī)生的囑咐。睡前一蘋果,醫(yī)生會(huì)沒轍。一周有七天,每天吃三個(gè),臉蛋紅撲撲,好像紅蘋果。)
從整首兒歌看,對醫(yī)生的諷喻似乎遠(yuǎn)大于對蘋果的稱贊,好像是要大家躲開醫(yī)生,流露出人們對醫(yī)生的不信任。16世紀(jì)的英國,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)還處于萌芽狀態(tài),人們對之將信將疑,仍比較相信主要用草藥治病的傳統(tǒng)民間醫(yī)學(xué)。這首兒歌反映的就是當(dāng)時(shí)人們的態(tài)度。
英語中的apple一詞在古英語中拼作aeppel,最初泛指各種果蔬,包括黃瓜和土豆。據(jù)古代傳說,有一種稱為apple of Sodom的美麗果子,生長在死海附近,但一摘下來馬上會(huì)化為灰燼,后來喻指“華而不實(shí)或徒有其表的事物”。applenut是“堅(jiān)果”,love apple是“西紅柿”,crab apple是“海棠”,pineapple是“菠蘿”,都與蘋果無關(guān)。從the apple of someones eye(指“眼珠”,轉(zhuǎn)義為“掌上明珠”)和Adams apple(喉結(jié))可看出apple有大有小,不一定是蘋果,只不過都是圓形的。習(xí)語as like as an apple to an oyster就是強(qiáng)調(diào)兩者“毫無相像之處”?!妒ソ?jīng)·舊約》中所說的蛇誘騙亞當(dāng)和夏娃吃下的禁果,即伊甸園(Garden of Eden)“知善惡樹”上結(jié)的果實(shí)apple,后被普遍認(rèn)為那就是蘋果。在俚語中,applehead意為“笨蛋”或“缺心眼的人”。蘋果不但可直接食用,還被用以制作各種食物,如apple brandy / applejack(蘋果白蘭地)、apple butter(蘋果泥)、apple sauce(蘋果沙司)等。由于apple sauce是一種極普通的調(diào)料和食品涂料,品種繁多,不少人不愿意吃,所以apple sauce后來便有了“胡說八道”的意思。
英語中含有apple一詞的習(xí)語很多,其來源也很有意思。一筐蘋果中有一個(gè)爛了,其余蘋果也會(huì)很快爛掉,所以bad/rotten apple就有了“(會(huì)對別人產(chǎn)生壞影響的)壞蛋”的意思。拍馬屁者請人吃蘋果前會(huì)將蘋果擦拭干凈,所以apple-polish便有了“拍馬屁/阿諛奉承”的意思,“馬屁精”則被稱為apple-polisher。
希臘神話有一個(gè)故事:被稱為“不和女神”(Goddess of Discord)的厄里斯(Eris)將一只給予“最美麗者”(the fairest)的金蘋果扔向眾神,結(jié)果阿佛洛狄忒(Aphrodite)、雅典娜(Athene)和赫拉(Hera)都稱金蘋果應(yīng)該屬于自己。所以后來產(chǎn)生了an apple of discord(不和的起因)的習(xí)語。
英國人早就有用蘋果為餡做點(diǎn)心的傳統(tǒng),而美國幾乎所有家庭主婦都會(huì)做apple pie(蘋果派)。由于制作時(shí)很講究,要把蘋果切成大小相同的蘋果片,然后仔細(xì)地一層層排列在餡餅皮上,所以(in) apple-pie order便有了“井然有序”的意思。而開玩笑故意將床單鋪成使人躺下時(shí)無法伸展雙腿的apple-pie bed,據(jù)說源自法國流行的將apple pie折起來,使蘋果餡裹到餅里的吃法。
19世紀(jì)英國英語中有一個(gè)表示“小便”的委婉語apple and pip,pip和piss的婉詞sip(piss的逆拼詞)押韻,因此而造出來的。
為什么紐約被稱為the (Big) Apple?對于這一綽號的來源,有人說是因?yàn)?00多年前一群爵士樂師(jazz musicians)經(jīng)常到各地巡回演出(go on a performing tour),樂師常常把所要去的城鎮(zhèn)比喻成樹上的蘋果,去各城鎮(zhèn)演出好像去摘蘋果,由于紐約是演出賺錢最多的城市,所以被稱為the Big Apple。不久后,紐約一家俱樂部和一種流行舞蹈也取名為the Big Apple。還有人說是因?yàn)榧~約像個(gè)大蘋果,吸取了美國這棵大樹百分之四十的養(yǎng)分。近20多年來有學(xué)者對此進(jìn)行了專門的研究。原來,此名源自20世紀(jì)20年代的賽馬,人們把豐厚的獎(jiǎng)品稱為apple。一位體育記者最先用apple指環(huán)繞紐約城的許多賽馬場,他寫的專欄題名為Around the Big Apple。1970年代精明的紐約市官員為了招攬游客,索性把the Big Apple作為紐約市的象征。其實(shí),世界著名的蘋果城(city of apple)是哈薩克斯坦首都阿拉木圖(Alma-Ata)。