許蕊雅 邱靖 王風(fēng)嬌
摘 ?要:俄羅斯作為我國戰(zhàn)略合作伙伴,與我國在教育、科研以及企業(yè)投資等方面有著密切的合作與聯(lián)系。俄語在雙方日常溝通交流中必不可少,而科技俄語決定了雙方合作的廣度和深度。該文指出了普通俄語與科技俄語的區(qū)別,又著重闡述科技俄語的意義與必要性,分析了科技俄語的應(yīng)用設(shè)計(jì)領(lǐng)域,并通過結(jié)合翻譯實(shí)例,探索了科技俄語應(yīng)用的方式與方法,以期對(duì)日后科技俄語的發(fā)展有所益處。
關(guān)鍵詞:俄語 ?翻譯 ?語法 ?科技俄語 ?普通俄語
中圖分類號(hào):H35 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)04(c)-0254-03
Analysis on the Application of Scientific Russian in Foreign Cooperation
XU Ruiya1 ?QIU Jing2 ?Wang Fengjiao1
(1.Sino-Russian Institute of Technology, Jiangsu Normal University; 2.School of Physics and Electronic Engineering, Jiangsu Normal University, Xuzhou, Jiangsu Province, 221116 ?China)
Abstract: As a strategic partner of my country, Russia has close cooperation and ties with my country in education, scientific research and corporate investment. Russian is indispensable in daily communication between the two parties, and the Russian language for science and technology determines the breadth and depth of cooperation between the two parties. This article points out the difference between ordinary Russian and scientific Russian, and focuses on the significance and necessity of scientific Russian, analyzes the application design field of scientific Russian, and explores the ways and methods of scientific Russian application by combining translation examples. The future development of scientific and technological Russian will be beneficial.
Key words: Russian; translation; grammar; technical Russian; ordinary Russian
自“一帶一路”倡議提出的7年多來,得到了國際社會(huì)廣泛的認(rèn)同。我國與“一帶一路”的沿線國家的合作由基礎(chǔ)設(shè)施到保障和改善民生,再由貿(mào)易交流到文化交融。俄羅斯作為我國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,我國與俄羅斯在教育、科研合作和企業(yè)合作等領(lǐng)域進(jìn)行著頻繁的互動(dòng)交往。
1 ?俄語的應(yīng)用背景
1.1 教育方面
近年來,我國高校與俄方高校共同開展合作辦學(xué)工作,共同建設(shè)優(yōu)秀的師資團(tuán)隊(duì)和共同培養(yǎng)理工科綜合性拔尖人才。我國目前已在俄羅斯設(shè)立19個(gè)孔子學(xué)院和4個(gè)孔子課堂。在2019年,漢語第一次被列為俄羅斯國家統(tǒng)一外語考試科目,此時(shí)兩國互派留學(xué)生人數(shù)已突破8萬。
1.2 科研合作方面
因俄羅斯是蘇聯(lián)的繼承國,在自然科學(xué)領(lǐng)域擁有強(qiáng)大的基礎(chǔ)。在“一帶一路”倡議被提出之后,兩國跨區(qū)域?qū)@暾?qǐng)件數(shù)得以飛升。通過對(duì)比中俄兩國專利分布可發(fā)現(xiàn),我國的電子通訊技術(shù)在俄羅斯的電子信息市場中占據(jù)重要地位,在有機(jī)化學(xué)、計(jì)算和測量等領(lǐng)域中都在對(duì)方國家注冊(cè)專利的規(guī)模大致相似,但俄羅斯的核技術(shù)領(lǐng)域在我國相應(yīng)的研究領(lǐng)域中具有優(yōu)勢(shì)[1]。
1.3 企業(yè)合作方面
中俄在電子商務(wù)方面的合作在近年來得到快速發(fā)展,例如:俄羅斯公司REC與中國電商平臺(tái)京東簽訂合作協(xié)議,將在京東開設(shè)REC品牌旗艦店。除在電子商務(wù)方面,我國許多企業(yè)也進(jìn)一步加深與俄方優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)的投資合作,如石油、天然氣、木材等。
2 ?科技俄語的概念
科技俄語是具有明顯專業(yè)特征和實(shí)用特征的特殊用語,是在科研項(xiàng)目中使用的特殊俄語,是參與科研項(xiàng)目的人員在科研領(lǐng)域中應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語和行話,是工程項(xiàng)目書和科技論文中的主導(dǎo)語言,并且是在與俄方合作的工程項(xiàng)目書擁有法律效力。依據(jù)精度等級(jí)的要求,科技俄語可以被分為若干個(gè)語域,就像特殊用途的科技英語一樣,科技俄語的語域能夠劃分為機(jī)械自動(dòng)化俄語、軌道俄語和電子通信俄語等??萍级碚Z與普通俄語存在較多差異性,科技俄語用詞準(zhǔn)確規(guī)范,常用的科技詞匯數(shù)量遠(yuǎn)小于普通俄語的詞匯量,在科技論文中的出現(xiàn)率達(dá)到85%左右。在用詞方面,對(duì)某種特定的概念或事物進(jìn)行表述時(shí)常用動(dòng)名詞和抽象名詞;對(duì)客觀事物的因果關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、并列關(guān)系等進(jìn)行表述時(shí)常用前置詞[2]。在句式方面,多采用被動(dòng)語句、復(fù)合句和不定人稱句等;語言風(fēng)格絕大部分為書面語,具有極強(qiáng)的邏輯性、條理性和連貫性,使內(nèi)容的準(zhǔn)確性、完整性、客觀性得到了有效的保障。
3 ?科技俄語應(yīng)用的必要性
文學(xué)翻譯與科技翻譯的存在較大差異,文學(xué)著作中的翻譯來自于生活,并超越于生活,由于要結(jié)合翻譯人員對(duì)原創(chuàng)作者所想表達(dá)意思的理解的角度,所以文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)作的過程;科技著作中的翻譯來自于科學(xué),并傳遞科學(xué),由于翻譯的科技資料是為了指導(dǎo)科研實(shí)踐工作,所以科技著作的翻譯絕對(duì)不能出現(xiàn)再創(chuàng)作情節(jié)。目前,在科研合作中的翻譯人員大多是來自于人文學(xué)科類的俄語專業(yè),大多只精通普通俄語,在從文學(xué)翻譯到科技翻譯的巨大轉(zhuǎn)換中,翻譯人員會(huì)由于對(duì)科學(xué)知識(shí)了解的缺乏,導(dǎo)致在“高、精、尖”項(xiàng)目中科技資料的翻譯“不夠?qū)I(yè)化”,做不到“精確、準(zhǔn)確、正確”。因此,在進(jìn)行漢譯前,翻譯人員應(yīng)首先了解翻譯內(nèi)容屬于哪一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,盡最大程度縮減選詞的范圍,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性[3]。其次,英語作為科研人員的通用語言,在與俄方的科研人員交流時(shí),通常會(huì)使用英語作為翻譯的中介,中間會(huì)因?yàn)閷?duì)英文單詞理解的偏差造成歧義,使對(duì)話的有效性降低,若是使用科技俄語可以省略翻譯成英文的中間步驟,并增加對(duì)話的準(zhǔn)確性。
4 ?科技俄語的應(yīng)用領(lǐng)域
科技俄語的應(yīng)用涉及的領(lǐng)域包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。這兩大類學(xué)科的科技俄語可應(yīng)用于學(xué)術(shù)演講、專利說明書、科研論文等。根據(jù)韓禮德語域理論可將科技俄語應(yīng)用文體分為兩大類:專業(yè)科技文體和一般科技文體[4]。專業(yè)科技俄語文體包括科技項(xiàng)目、科研論文和機(jī)械設(shè)備說明書等。文體內(nèi)容邏輯性強(qiáng)和專業(yè)性強(qiáng),多用因果關(guān)系、時(shí)空關(guān)系和對(duì)立關(guān)系等,有特定的文體結(jié)構(gòu)。如機(jī)械設(shè)備說明書有其特有的結(jié)構(gòu)要素:功能、特性、安裝、調(diào)節(jié)、保養(yǎng)、維修[5]。一般科技俄語文體包括促銷文件、科普讀物和科技廣告推銷等,目標(biāo)讀者的范圍是普通人群;文體介于文學(xué)藝術(shù)性和學(xué)術(shù)專業(yè)性之間,內(nèi)容的正式程度較低,語言風(fēng)格既需要專業(yè)性,又需要風(fēng)趣性、通俗性和科學(xué)普及性,語式采用人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常使用的與科學(xué)內(nèi)容相搭配的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的語言,很少用非語言符號(hào)詞,文風(fēng)活潑,有時(shí)為了生動(dòng)闡明科學(xué)規(guī)律,會(huì)采用比喻或擬人的修辭手法。
5 ?科技俄語的應(yīng)用方式
(1)表示根據(jù)類別歸納的句子,用“к ком-чему относиться что”句型,用于表示事物、性質(zhì)、特征、現(xiàn)象等屬于某種類別,常被譯為“屬于,(被)列為,(被)列入”。如:К основным элемéнтам электрической цéпи отнóсятся: резистор,индуктивная катшка,конденсáтор,истóчники тóка и ЭДС.屬于電路基本的3個(gè)要素:電阻器、自感線圈、電容器、電流源和電動(dòng)勢(shì)。主語由前置詞к引導(dǎo)的較為抽象的、較大概括性的第三格名詞充當(dāng);賓語由較為具體的、較小概括性的名詞充當(dāng)。該句型是“относиться к ком-чем”的倒敘排列,可強(qiáng)調(diào)名詞主語。
(2)表示物質(zhì)構(gòu)成意義的句子,用“что состоять из когó-чего”句型,用于表示哪幾部分組成某一事物的整體,常被譯為“……由……組成”。如Простéйшая электрическая цепь состóит из истóчника, приёмника и проводникóв.最簡單的電路是由電源、接收器和導(dǎo)線組成的。主語由完整事物的名稱充當(dāng),完整事物的構(gòu)成要素由前置詞из引導(dǎo)的第二格名詞充當(dāng)。更為寬泛的概念做名詞主語,具體較小概念做前置詞из引導(dǎo)的第二格名詞。
(3)表示轉(zhuǎn)變意義的句型,用“что преобразовываться/преобразоваться во что”句型,用于表示事物由一種形態(tài)改變成另一種形態(tài),常被譯為“……改變成……”。如Выпрямитель – это электротехнического устройства,преобразющее электрическую энéргию перемéнного тóка в электрическую энéргию постоянного тóка.整流器是將交流電的電能轉(zhuǎn)換為直流電電能的電氣設(shè)備。表示物質(zhì)意義的名詞充當(dāng)主語,表示物質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N新的形態(tài)由前置詞в引導(dǎo)的第四格名詞充當(dāng)。
表示用途意義的句型,用“в чем применяется что для чего”句型,用于表示在某種目的下事物的用途和功能,常被譯為“為了……在……中(被)運(yùn)用”。如В дальнéйшем молекуляно-кинетическая теóрия применялась преимщественно для объяснéния свойства в егó простéйшем агрегáтном состоянии-газообразном.隨后分子動(dòng)力論主要應(yīng)用于解釋物質(zhì)在最簡單的物態(tài)下,即氣態(tài)下的物質(zhì)特性。該句型是“в чем применяется что”的擴(kuò)展句型,它既可以用于句首,也可以用于句末。在某種情況下前置詞в+名詞的第六格組成的短語。
(5)表示促使意義的句型,用“что вызывáть/вызвать что”句型,用于表示某一種情況的存在引起另外的情況的發(fā)生,常被譯為“……引起……”。如Чтобы вызвать в цепи такóй ток,испóльзуются истóчники перемéнного тóка,создающие перемéнную ЭДС,периодически изменяющуюся по величинé и направлéнию.為了在電路中產(chǎn)生這樣的電流,使用交流電源,即能產(chǎn)生大小和方向周期性變化的電動(dòng)勢(shì)能。名詞主語在句中充當(dāng)起因,作為直接補(bǔ)語的第四格名詞表示結(jié)果。
6 ?科技俄語的應(yīng)用前景
因俄羅斯繼承前蘇聯(lián)70%的科研成果,從而擁有強(qiáng)大的科研基礎(chǔ)。在核能、航空航天和軍工技術(shù)領(lǐng)域位居世界前列,這三大領(lǐng)域涉及到機(jī)械工程、電子通信、光學(xué)工程、材料科學(xué)與工程等較小領(lǐng)域。2016年俄羅斯總統(tǒng)普京批準(zhǔn)《俄羅斯聯(lián)邦科技發(fā)展戰(zhàn)略》,該戰(zhàn)略規(guī)劃了俄羅斯在未來10~15年的科技發(fā)展[6]。該戰(zhàn)略與我國科學(xué)院構(gòu)建的“一帶一路”科技合作體系相契合。隨著中俄兩國的科技研究合作項(xiàng)目逐漸增多,可共同開發(fā)具有高科技含量和高附加值的產(chǎn)品。當(dāng)下許多高校及公司與俄羅斯已經(jīng)開始合作,但由于復(fù)合型人才的匱乏和尚未建成科技信息交流平臺(tái),使合作面臨的重大困難就是語言溝通障礙,進(jìn)而造成信息交流和行動(dòng)協(xié)調(diào)能力差,為防止交流中言不達(dá)意、文不盡意現(xiàn)象的出現(xiàn),需要熟練運(yùn)用科技俄語。
7 ?結(jié)語
科技俄語在中俄兩國的教育、科研以及企業(yè)的投資合作方面起到至關(guān)重要的作用。該文將其與普通俄語比較,突出其更強(qiáng)的邏輯性、條理性與連貫性。同時(shí)也闡明了科技俄語在翻譯應(yīng)用中的必要性,其應(yīng)用程度關(guān)系到中俄兩國學(xué)術(shù)交流和科研合作進(jìn)展程度。文中分析了科技俄語在自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)這兩大類學(xué)科不同分類下的不同應(yīng)用體系,并詳細(xì)講解如何應(yīng)用科技俄語。
參考文獻(xiàn)
[1] 李睿,吳聰.專利法視野下中俄相互注冊(cè)的專利信息對(duì)比分析[J].情報(bào)雜志,2019,38(9):49-56,77.
[2] 孫瑩.俄漢科技翻譯中的修辭研究[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2020.
[3] 韓秋英.淺談科技俄語漢譯中提高準(zhǔn)確性的方法與技巧[J].科技資訊,2018,16(7):187-188.
[4] 牛繼平.韓禮德語域理論視域下的科技俄語教學(xué)探究[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(43):282-285.
[5] 田野.俄語設(shè)備說明書的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].新疆大學(xué),2018.
[6] 由鮮舉,頡靖,田素梅.未來10~15年俄羅斯科技發(fā)展探析——《俄羅斯聯(lián)邦科技發(fā)展戰(zhàn)略》解析[J].全球科技經(jīng)濟(jì)瞭望,2017,32(3):1-5.
①基金項(xiàng)目:江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《基于憶阻器的神經(jīng)突觸防生技術(shù)研究》(項(xiàng)目編號(hào):201910320156Y)。
作者簡介:許蕊雅(1998—),女,本科在讀,學(xué)生,研究方向?yàn)榧{米材料與器件。