国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學理論下《苔絲》中母親信件的中譯張谷若譯本和筆者譯本比較研究

2021-08-09 19:03:27崔竣博
青年文學家 2021年17期
關(guān)鍵詞:張譯苔絲例句

崔竣博

一、張谷若譯本介紹

張谷若從20世紀20年代末開始致力于哈代小說的翻譯,他翻譯的第一本哈代的小說就是《德伯家的苔絲》,此書的第一版譯本是在1936年3月出版的,張谷若也由此開始了他對哈代小說的翻譯。哈代小說的特點在于,他在進行一般的敘述和描寫時使用的是通用語,而在對小說中鄉(xiāng)村人物的對話進行描寫時則使用的是威塞克斯方言。因此,原著的語言是豐富多彩的,而張谷若對哈代小說的翻譯也是開創(chuàng)性地使用了方言對方言的翻譯方法,即用山東方言翻譯哈代小說中的威塞克斯方言,并且靈活運用四字結(jié)構(gòu)、文言文、注釋等,這樣一來就使得他的譯文既忠實于原文,又生動地表現(xiàn)出譯文的魅力,運用這種翻譯原則,他的中文譯作被接受程度更高,也使他的許多翻譯作品被稱為經(jīng)典。因此它受到了眾多學者的贊譽,這種獨具特色的張譯版本,完全可以媲美于林紓、傅雷的譯作。

此后,在1953年和1980年張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》應廣大讀者的要求兩次再版并多次印刷出版,再版的版本因其嚴謹?shù)木浞?、精練的用詞、明朗的色調(diào)、豐富的形象而深受中國讀者的歡迎,并且在當時的翻譯界也是大受推崇,僅是1953年的版本就先后印刷出版了四次,印數(shù)達到14800冊,而在1980年再版后,譯本仍是供不應求。

(一)選段背景

女主人公苔絲,因父親的虛榮心而去貴族遠親德伯家做工,結(jié)果被德伯太太的兒子亞雷誘奸,并懷上了亞雷的孩子,苔絲的孩子一生下來便夭折了,苔絲不免觸景傷情,便離開了家鄉(xiāng)。身在異鄉(xiāng)的苔絲在乳牛場找了一份擠奶的工作,在這里她結(jié)識了當?shù)啬翈煹膬鹤涌巳R,兩個人情投意合并且很快就訂婚了。但苔絲卻很難從過去的痛苦中走出來,她在糾結(jié)是否要把自己過去的遭遇告訴自己的未婚夫克萊,于是她給母親寫信尋求幫助。本文就以苔絲母親昭安·德北的回信進行譯本的分析。

(二)語言特點

由于原著中苔絲的母親文化水平不高,所以信中所使用的都是較為口語化的用語,屬于隨便語體。此外,在回信中幾乎沒有比較長的復句,句法結(jié)構(gòu)也相對松散因此在翻譯過程中,應該盡量反映原文的口語化傾向。并且譯文不應過于正式,而應充分體現(xiàn)原文的語言風格,同時要便于讀者接受。

二、理論基礎(chǔ)

接受美學理論又稱為接受理論,20世紀60年代中后期興起于德國,并于20世紀80年代中期傳入中國,它的傳入猶如向中國的文學翻譯界注入了一股新泉,并且隨著不斷的發(fā)展完善,它也逐漸成為衡量一部作品翻譯質(zhì)量的標準之一。

接受美學最早被視為現(xiàn)代文學的一種文學批評理論,其是由德國的姚斯于1967年提出的。這一理論的主要觀點是以讀者為主體和中心,在進行文學研究的時候,把一部作品從以作者、作品為關(guān)注點和研究重心,向讀者的審美接受和經(jīng)驗上轉(zhuǎn)移。其代表人物為德國康斯坦斯大學的姚斯和伊瑟爾。他們認為,接受美學的核心是讀者的接受,并強調(diào)讀者的接受在創(chuàng)作和閱讀文學過程中的影響?!敖邮苊缹W不是美學中的美學研究,也不是文藝理論中的鑒賞和批判,而是以現(xiàn)象學和理論為基礎(chǔ),為人類接受的一個獨立的、自成體系的理論體系?!?/p>

接受美學理論基礎(chǔ)來源主要是現(xiàn)象學和闡釋學。首先,以英格登為代表的現(xiàn)象學美學強調(diào)讀者在審美活動中的積極作用。在英格登看來,任何作品對于讀者來說都只是一個模糊的結(jié)構(gòu),只有讀者參與到具體的再創(chuàng)作中,并在說明性的框架中填補作品中缺失的意義,這件作品才算真正完成了。同時,當代闡釋學的代表人物之一—伽達默爾提出了一系列構(gòu)成接受理論的思想。他認為,對人的理解是歷史的,理解的歷史性構(gòu)成了偏見,偏見是理解的前提、動力和出發(fā)點,偏見與文本的互動使讀者與文本進行對話,在讀者與文本的融合中,文本的意義得以實現(xiàn)。伽達默爾的上述觀點,包括海德格爾以前的觀點,都對接受理論產(chǎn)生了直接的影響。

以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學派在新思想、新方法的指導下,分別從不同的方法論角度對接受美學進行了探討。從受眾接受的角度來看,接受美學就是把美學與歷史聯(lián)系起來,全面辯證地把握文藝的本質(zhì)?!跋蜃x者”不僅意味著美學研究重心的轉(zhuǎn)移,而且意味著方法論的重大變革。

姚斯深受馬克思主義文學史中文學功用和接受意識的影響,其借鑒了形式主義美學的內(nèi)在動因思想,指出文學史是文學接受史。姚斯的理論從社會史和文學史的宏觀角度出發(fā),主要分為兩個時期,分別以當代哲學、解釋學和美學為基礎(chǔ),第一個時期以文學史為中心,批判了文學審美思維與歷史思維對立的各種思想。

伊瑟爾的思想主要來源于英格登的現(xiàn)象學美學。他的研究方向與姚斯不同,其從接受的宏觀研究轉(zhuǎn)向微觀研究。他認為作品的意義只能在閱讀的過程中產(chǎn)生,閱讀的過程就是作品與讀者之間互動的產(chǎn)物。

接受美學者則認為,任何文學作品意義的實現(xiàn)都依賴于讀者通過閱讀而不是以文本本身來分析,也就是說,讀者將用自己的感覺和感知經(jīng)驗來填補作品的空白,從而處理作品的不確定性,最終實現(xiàn)文學作品的意義。接受美學理論拓展了文學研究的思維空間和研究空間,對翻譯具有重要的啟示。

然而,在翻譯過程中,譯者的個人意識和特點,會有意無意地出現(xiàn)在譯文的文本中,譯者的用詞和翻譯策略都具有很強的主觀性。因此,翻譯活動不是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是譯者的二次創(chuàng)造,這就要求譯者在翻譯作品時要考慮到譯文的讀者感受,應用接受的同理心來進行翻譯。

三、例句分析

當今的文學翻譯,小說的翻譯成為了主流。在小說的翻譯過程中我們可以看到,基本上每一部小說都涉及和應用了所有的翻譯理論,小說的翻譯是一個多層面的語言轉(zhuǎn)換過程,因此要考慮的問題有很多,比如詞義的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的重組、篇章內(nèi)容和形式的關(guān)系、文化的差異、修辭的應用以及進行意象與意境的翻譯描繪等,這就要求譯者要對譯文進行全面考量處理。

翻譯是不能拋開美學單獨進行的,因為這里包含了兩個過程,第一個就是源語到目標語(譯文)間的符號轉(zhuǎn)換過程,第二個是文化和審美的再生產(chǎn)過程,涉及譯者、讀者、社會、文化等諸多因素。在整個過程中,對原始審美信息進行理解、分析、轉(zhuǎn)化和再現(xiàn),對目標審美內(nèi)涵的傳遞有著重要的影響。由于文學翻譯的目的在于取悅讀者,接受美學理論對于對文學翻譯進行相關(guān)的探討和研究來說,是十分適用的。

(一)詞匯層面

有些詞的翻譯應符合中國讀者的文化和閱讀習慣,便于他們理解。

例句1

……why should you trumpet yours when others dont trumpet theirs?

張譯:人家有了都不聲不響,你有了為什么就該大吹大擂呢?

筆者譯:人家都不吱聲,為什么你就非要弄得是人都要知道呢?

“trumpet”的意思為“吹喇叭”,張谷若把它譯為“大吹大擂”,同時把“dont trumpet theirs”譯為“不聲不響”,張譯是想給讀者一種大肆宣揚的感覺,而我把它譯為“吱聲”和“弄得是人都要知道”,這樣就使得句子更加口語化,更符合文中苔絲母親文化水平不高的人物設(shè)定。

例句2

So no more at present and with kind love to your young man.

張譯:現(xiàn)在不多寫了。你在未婚夫跟前替我問好兒吧。

筆者譯:好啦,就寫到這了,替我向你的未婚夫問好兒吧。

我們看到,對于這句話中的 “your young man” 我和張谷若先生一樣,都把它翻譯成“未婚夫”,而不是譯為“你的年輕人”。所以在翻譯的時候要聯(lián)系具體的語境以及對原文進行整體的把握,這樣才能翻譯準確。

(二)句法層次

在翻譯過程中,由于英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)不同,我們常常需要調(diào)整語序,以達到讀者能夠通順閱讀的目的。

例句3

I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present than god for it.

張譯:我寫這幾行字給你的時候,托上帝的福,身體很好,我希望你接到這封信的時候,你也很好。

筆者譯:見字如面,希望你見到我寫下這幾行字的時候,你一切安好,同時感謝上帝,我們也很好。

“as”后引導的句子是方式狀語從句。在英語中,狀語從句可前置也可后置。然而,我們依照漢語的表達習慣,對狀語從句進行了前置。同時,張譯較好地進行了譯文的口語化翻譯。

例句4

But with respect to your question, Tess,I say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your bygone trouble to him.

張譯:不過關(guān)于你那個問題,苔絲,我囑咐你一句話:千萬不要把你從前的苦惱,對他露出一丁點兒來;這個話只好咱們兩個人知道,不能對外人說,不過我卻一定非要你這么辦不可。

筆者譯:不過,苔絲,關(guān)于你的那個問題,只要咱們兩個人知道就好,我私下叮囑你一句:切記不要把你從前的遭遇,對你的未婚夫吐露半句。

張的譯本與原文相比,譯文的語序也發(fā)生了很大的變化。以“that”為首的從句已經(jīng)提出來了,苔絲母親告訴她的話也被突出了。不過,筆者覺得張譯的后半部分有點啰唆,于是這里筆者在調(diào)整語序的基礎(chǔ)上做了直譯的處理,使譯文更加簡潔、易懂。

(三)修辭手法

修辭手法的運用符合漢語的語言習慣,使?jié)h語讀者更容易接受和產(chǎn)生同理心。

例句5

I shall answer the same if you ask me fifty Times.

張譯:你即便問我一百遍,我也是這樣回答你。

筆者譯:你就是再問我一百遍,我也是這樣回答你。

在對這個句子的處理上,筆者和張谷若先生都把“Fifty Times”譯為“一百遍”,而不是“五十遍”,因為這樣翻譯更符合中國人的口語習慣,在可讀性方面不會產(chǎn)生障礙。

四、結(jié)論

由此可見,翻譯是不斷發(fā)展的,被視為經(jīng)典的譯作也并不是完美的。在當今時代,我們應該汲取經(jīng)典的精華,將各種翻譯理論和技巧與時代發(fā)展相結(jié)合,這樣才能翻譯出更好的譯本,使讀者產(chǎn)生共情,更容易接受,以達到更好的翻譯效果。

猜你喜歡
張譯苔絲例句
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
苔絲與海斯特形象的對比解讀
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
蜂鳥——致苔絲
文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
Summer Holiday
英聲細語
張譯自稱不是明星
好詞好句
《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:38
好詞好句
宽城| 余庆县| 麻栗坡县| 深州市| 垫江县| 大宁县| 五华县| 酉阳| 开原市| 马山县| 类乌齐县| 黎川县| 泰和县| 铜鼓县| 佛冈县| 唐河县| 合山市| 尉氏县| 兰溪市| 鲜城| 绿春县| 黄陵县| 蓝山县| 卫辉市| 东光县| 郓城县| 岳普湖县| 汉川市| 教育| 崇仁县| 大渡口区| 集安市| 祁东县| 彝良县| 金塔县| 盘锦市| 无锡市| 东阿县| 铜鼓县| 南通市| 民丰县|