效依果 田祥斌
摘 要:欣賞當(dāng)代外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)小說(shuō)是文化交流和了解國(guó)外社會(huì)的一種重要途徑,但語(yǔ)言的障礙往往會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的快捷。然而,手機(jī)拍照翻譯打破了這種文化交流和藝術(shù)欣賞的語(yǔ)言障礙,給人們帶來(lái)了不同語(yǔ)言的文化對(duì)話和交流。手機(jī)拍照翻譯是機(jī)器翻譯的延伸,只需將不同的翻譯軟件放置于手機(jī)上,可以達(dá)到即拍即得的不同文字的目標(biāo)語(yǔ)信息,且翻譯準(zhǔn)確率達(dá)到較高水平。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和人類命運(yùn)共同體的推進(jìn),手機(jī)拍照翻譯無(wú)疑成為了不同國(guó)家、不同民族、不同語(yǔ)言的人們相互交流的重要媒介和助推器。由于手機(jī)拍照文學(xué)作品相比翻譯生活語(yǔ)言準(zhǔn)確率仍然有差距,本項(xiàng)目對(duì)有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯三種軟件用于手機(jī)拍照翻譯文學(xué)進(jìn)行對(duì)比研究,以英國(guó)女作家希拉里·曼特爾的短篇小說(shuō)《刺殺撒切爾》為翻譯實(shí)踐文本,對(duì)三種軟件用于手機(jī)拍照翻譯的文本進(jìn)行對(duì)照,分析各自譯文的準(zhǔn)確性,論述這三種軟件的優(yōu)缺點(diǎn),為相關(guān)研究者提供相關(guān)資料,以利不斷完善軟件的功能。
關(guān)鍵詞:手機(jī)拍照翻譯文學(xué) 對(duì)比研究 有道翻譯官 百度翻譯 谷歌翻譯
手機(jī)拍照翻譯是指將不同的翻譯軟件置于手機(jī)上,利用光學(xué)方式拍照獲取文字圖像,再通過某種識(shí)別軟件將圖像轉(zhuǎn)換成文本格式,經(jīng)過文字處理軟件編輯加工,產(chǎn)生所需的目標(biāo)語(yǔ)言,是機(jī)器翻譯的延伸或分支。這種輔助翻譯工具省略了機(jī)器翻譯須輸入文字的工序,直接抓取,即拍即得。用于科技、旅游、文化、經(jīng)濟(jì)等不同語(yǔ)言信息交流具有方便快捷的優(yōu)點(diǎn),翻譯的準(zhǔn)確率較高,尤其解決了國(guó)際旅游中的不同語(yǔ)言信息交流的障礙。隨著人類命運(yùn)共同體的建設(shè)與推進(jìn),更多的讀者希望能夠了解不同國(guó)家的社會(huì)與文化,欣賞或研究承載國(guó)外社會(huì)與文化的文學(xué)作品,使得手機(jī)拍照翻譯這一方式開始用于國(guó)外文學(xué)的閱讀中。雖然用于手機(jī)拍照的比較成熟的軟件已經(jīng)不少,但實(shí)踐者發(fā)現(xiàn)手機(jī)翻譯文學(xué)作品的準(zhǔn)確率遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有其他文類高。本研究特選擇英國(guó)兩度獲得曼布克小說(shuō)獎(jiǎng)獲得者希拉里·曼特爾的短篇小說(shuō)《刺殺撒切爾》作為手機(jī)拍照翻譯的實(shí)踐文本,采用有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯三種軟件,用同一部手機(jī)進(jìn)行分別拍照翻譯該文本,對(duì)三種不同軟件翻譯的中文文本進(jìn)行對(duì)比分析,探討各自的優(yōu)劣。
一、手機(jī)拍照翻譯的忠實(shí)通順
1935年,魯迅在《“題未定”草》中提出“忠實(shí)、通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在他看來(lái),譯者不但必須把原文作者的思想、感情全部傳譯出來(lái),而且還“必須兼顧兩個(gè)方面,一是其易解,二則保存著原作的豐姿”。
利用這三種軟件進(jìn)行手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品中的簡(jiǎn)單句大多數(shù)情況下可以達(dá)到忠實(shí)、通順的效果。這里所述忠實(shí)、通順指的是能夠傳達(dá)原文的基本信息。
(一)簡(jiǎn)單句的手機(jī)拍照翻譯
例1:In the afternoon the doorbell rang again.(Mantel,7)
使用有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯三種軟件手機(jī)拍照翻譯,其中文譯文為:“下午門鈴又響了。”完全忠實(shí)于原文,而且三種軟件拍照翻譯的譯文完全一樣。這也符合翻譯三原則中的“信”,即譯文意義不悖英語(yǔ)原文,準(zhǔn)確,不偏離,語(yǔ)句無(wú)遺漏,無(wú)增減。
例2:In spring, cherry trees toss extravagant flounces of blossom. (Mantel,254)
在手機(jī)上運(yùn)用三種軟件拍照翻譯結(jié)果為:“春天,櫻花盛開?!北揪浞g中,三種軟件都能忠實(shí)、通順地翻譯出準(zhǔn)確達(dá)意的中文語(yǔ)句,符合翻譯三原則中的“達(dá)”,譯文沒有拘泥于原文的形式,表達(dá)通順明白?!皺鸦ㄊ㈤_”用詞得體,簡(jiǎn)練優(yōu)雅,并具有文采。尤其是三種軟件的譯文完全一致,說(shuō)明手機(jī)拍照翻譯的智能化達(dá)到了一定的程度。不足之處是“搖曳”(toss)沒有譯出傳神出彩之意。
(二)文學(xué)中的對(duì)話拍照翻譯
文學(xué)中的對(duì)話一般都是比較簡(jiǎn)單的句子,因此三種軟件翻譯結(jié)果基本相同。這符合忠實(shí)通順的翻譯原則,也符合“奈達(dá)”的等效翻譯理論(equivalence effect theory) 或“功能對(duì)等理論”(functional equivalence theory),譯文必須為讀者所接受,譯者要盡量做到譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的總體效用等同于原作對(duì)原作接受者所產(chǎn)生的效用。
例3:
“It is a storybook For children ”
“For adults.”
“You did this during your vacation ”
“No, I was always writing it. ”(Mantel,21)
有道翻譯官:
“是一本故事書?對(duì)孩子嗎?”
“成人。”
“你在假期里做的嗎?”
“不,我一直在寫。”
百度翻譯:
“這是一本故事書?給孩子們?”
“成年專用?!?/p>
“你在假期里做的?”
“不,我一直在寫?!?/p>
谷歌翻譯:
“這是一本故事書?為兒童?”
“對(duì)于成年人?!?/p>
“您在假期期間這樣做了嗎?”
“不,我一直在寫?!?/p>
通過對(duì)話我們可以發(fā)現(xiàn):上述譯文有結(jié)構(gòu)上或是表達(dá)上的細(xì)微差別,但并不影響原文的表達(dá)和信息。通讀下來(lái)基本可以理解作者想表達(dá)出的信息,而且兩者對(duì)話中的交流傳遞具有邏輯性,能夠達(dá)意??梢娭灰皇敲枋鲂蕴珡?fù)雜,三種軟件的翻譯都可以達(dá)到忠實(shí)通順的基本原則。這三個(gè)翻譯軟件的拍照翻譯功能可以很好處理文學(xué)作品中的簡(jiǎn)單句式,較好地保證譯文不會(huì)被業(yè)界以外的譯者和讀者曲解其真實(shí)含義。而缺點(diǎn)也比較明顯:一是此三種軟件翻譯結(jié)果在不同程度上存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤譯現(xiàn)象;二是,部分單詞根據(jù)上下文接續(xù)不夠準(zhǔn)確,如“did”三個(gè)軟件都翻譯為“做”,顯然表達(dá)尚欠嚴(yán)謹(jǐn),但并未妨礙信息的傳遞。
二、手機(jī)拍照翻譯文學(xué)的達(dá)雅
用手機(jī)拍照翻譯文學(xué),也能達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”。在涉及景物細(xì)節(jié)描寫的句子,手機(jī)拍照翻譯功能也可以達(dá)到嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的雅的標(biāo)準(zhǔn)。例如:
例4:Glance to your left, and the Round Tower looms into view, pressing itself against the panes. (Mantel,254)
有道翻譯官:向左一瞥,圓形的塔樓隱約出現(xiàn)在眼前,緊貼在窗玻璃上。
百度翻譯:向你的左邊瞥一眼,圓形的塔隱約出現(xiàn)在你的視線里,它緊貼著窗玻璃。
谷歌翻譯:向左看,圓塔隱約可見,本身對(duì)窗格。
例4中,前半句話有道翻譯官翻譯出來(lái)的句子通順流暢,最貼合原文本意。一個(gè)“瞥”字可以展現(xiàn)看景物時(shí)的情態(tài),譯文達(dá)到了“雅”的效果。百度翻譯表達(dá)出原意,“瞥”和“隱約出現(xiàn)”也具有文采。谷歌翻譯譯文雖簡(jiǎn)練但語(yǔ)意有些錯(cuò)誤。如最后半句話“pressing itself against the panes”,較為完美的翻譯應(yīng)為:“輪廓定格在窗玻璃上。”此三種軟件翻譯出的譯文都出現(xiàn)對(duì)照翻譯的表達(dá),個(gè)別譯文不切合實(shí)際,不能準(zhǔn)確表達(dá)句子的真實(shí)含義。
例5:But on days of drizzle and drifting cloud the keep diminishes, like an amateur drawing half-erased. (Mantel,254)
有道翻譯官:但在毛毛雨和漂浮的云的日子里,這種感覺就會(huì)減弱,就像業(yè)余畫家的畫被抹去了一半。
百度翻譯:但是在細(xì)雨和浮云的日子里,這種保留減少了,就像是業(yè)余畫作被抹去了一半。
谷歌翻譯:但是在下毛毛細(xì)雨的日子里,漂流的云朵不斷減少,就像一個(gè)業(yè)余愛好者畫半擦除。
例5中,有道翻譯官翻譯出的譯文生動(dòng)形象,流暢易懂。譯文“雅”的程度最高。百度翻譯并沒有結(jié)合上下文語(yǔ)境翻譯“the keep diminishes”,因此出現(xiàn)譯文錯(cuò)誤。谷歌翻譯錯(cuò)誤識(shí)別句子結(jié)構(gòu),前半句話譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致前后句意不搭,譯文令人疑惑不已。
由以上兩個(gè)例子,我們不難看出:利用手機(jī)拍照翻譯功能,有道翻譯官可以較好地結(jié)合語(yǔ)境表達(dá)出原文的意思,翻譯出的譯文比較生動(dòng)達(dá)意。其部分內(nèi)容可以展現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的雅的標(biāo)準(zhǔn)。百度翻譯與谷歌翻譯這兩種軟件在面對(duì)文學(xué)作品中細(xì)節(jié)描寫的句子時(shí),不能很好地結(jié)合語(yǔ)境表達(dá)出原文的真實(shí)含義,因此手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)描寫仍然難獲得滿意效果,其達(dá)與雅只是相對(duì)而言,體現(xiàn)了部分的達(dá)與雅,要想達(dá)到更高標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)與雅,其軟件的拍照翻譯功能識(shí)別與檢測(cè)句子的能力有待提高。
三、拍照翻譯的不準(zhǔn)確性對(duì)比
手機(jī)拍照翻譯文學(xué)的準(zhǔn)確率相對(duì)較低,其導(dǎo)致的原因是多方面的,有拍照角度、光線明暗、句子結(jié)構(gòu)等多方面因素,但也與軟件本身有關(guān)系。三種軟件往往在同一光線、同一手機(jī)、相同角度拍照翻譯的結(jié)果不盡相同。
(一)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述性句子
例6:It shrinks into the raw cold from the river, more like a shrouded mountain than a castle built for kings.(Mantel,254)
有道翻譯官:它的線條變?nèi)岷土耍倪吘壴诒涞暮铀惺湛s了,比為國(guó)王建造的城堡更顯莊嚴(yán)。
百度翻譯:它收縮成河中的嚴(yán)寒,更像是一座被籠罩的山,而不是為國(guó)王建造的城堡。
谷歌翻譯:它從河里縮成原始的寒冷,更像一座籠罩的山脈,而不是為國(guó)王建造的城堡。
例6中,此三種軟件翻譯出的譯文并沒有準(zhǔn)確識(shí)別原文句子結(jié)構(gòu)。前半句話手機(jī)拍照翻譯可見三種軟件都沒有結(jié)合上下文語(yǔ)境,且無(wú)法正確識(shí)別句子結(jié)構(gòu),因此譯文均翻譯錯(cuò)誤。涉及“more than”短語(yǔ)的句子,有道翻譯官在譯文中并沒有體現(xiàn)短語(yǔ)的翻譯。百度翻譯與谷歌翻譯此句話時(shí),譯文能夠相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)原意。在實(shí)踐者看來(lái),此句話的較為完美的翻譯應(yīng)為:“整個(gè)縮成一團(tuán)從河水上飄來(lái)的陰濕寒氣,與其說(shuō)是給國(guó)王們修筑的城堡,倒更像是一座裹著尸布的山?!保S昱寧)
例7:Three days before her assassination, the prime minister entered this hospital for minor eye surgery. Since then, the area had been dislocated. Strangers jostled residents.(Mantel,256)
有道翻譯官:在她被暗殺的三天前,總理進(jìn)入這家醫(yī)院做眼部小手術(shù)。從那時(shí)起,該地區(qū)一直處于混亂狀態(tài)。陌生人的居民擠來(lái)擠去。
百度翻譯:在她遇刺前三天,首相部長(zhǎng)進(jìn)入這家醫(yī)院做眼科小手術(shù)。從那時(shí)起,這個(gè)地區(qū)就一直處于混亂狀態(tài)。陌生人擁擠的居民。
谷歌翻譯:在她被暗殺的三天前,部長(zhǎng)進(jìn)入這家醫(yī)院進(jìn)行眼科小手術(shù)。從那時(shí)起,該地區(qū)已被拆除。
例7中的前兩句譯文,有道翻譯官翻譯的最為準(zhǔn)確。百度翻譯和谷歌翻譯沒有將“prime minister”翻譯正確。最后一句話“Strangers jostled residents”較好的翻譯應(yīng)為:“陌生人推搡著常住客?!睂?duì)比過后可知,此三種翻譯軟件譯文均錯(cuò)誤。
例8:Through warm afternoons the lawns baked unattended, and cats curled snoozing in the crum-bling topsoil of stone urns. (Mantel,255)
有道翻譯官:溫暖的午后,草坪在無(wú)人看管的情況下烘烤,貓蜷縮在石頭甕的剝落表層土里打盹兒。
百度翻譯:在溫暖的午后,草坪無(wú)人照看地烘烤著,貓蜷縮在石頭甕的表層土里打盹。
谷歌翻譯:通過溫暖的下午烘焙草坪無(wú)人看管,貓cur縮在the里石頭甕的泡沫表。
例8中百度翻譯軟件翻譯出的譯文出現(xiàn)語(yǔ)序倒置的情況,正確語(yǔ)序應(yīng)為“無(wú)人看管的草坪在烈日下烘烤著”,谷歌翻譯的拍照翻譯功能譯文最差,逐字對(duì)照翻譯最為明顯且有些單詞不能識(shí)別出其中文含義。
從以上三個(gè)例子中我們不難發(fā)現(xiàn),面對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述句子,手機(jī)拍照翻譯出的譯文句間邏輯出現(xiàn)明顯的問題。此三種軟件結(jié)合上下文語(yǔ)境翻譯句子的能力比較低,固定短語(yǔ)、專有名詞翻譯均出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯文無(wú)法表達(dá)句子原意。尤其是谷歌翻譯軟件,有些詞語(yǔ)甚至不能把中文正確識(shí)別出,譯文連續(xù)錯(cuò)誤,導(dǎo)致句意失真。但“烘烤”的譯文能夠傳神。
(二)描述性較少的復(fù)雜句
例9:All the better for them to watch me, I thought, and discuss me when Im gone.(Mantel,19)
有道翻譯官:我想,讓他們看看我,然后在我離開后議論我,這樣更好。
百度翻譯:我想,她們最好能看著我,等我走了再討論我。
谷歌翻譯:我想,讓他們更好地看看我,和我走后討論我。
例9中,有道翻譯官“英翻中”順序正確,但連接詞“然后”贅余。谷歌翻譯對(duì)照翻譯痕跡明顯,如“and”的翻譯,使得句子不通順且和語(yǔ)境意不搭。
例10:It looks as if Ive no more sense of humor than she has. (Mantel,273)
有道翻譯官:看來(lái)我和她一樣沒有幽默感。
百度翻譯:看來(lái)我和她一樣沒有幽默感
谷歌翻譯:好像我沒有比她更多的幽默感擁有。
例10的譯文,有道翻譯官與百度翻譯可以表達(dá)出原文的基本意思,但不精準(zhǔn)。在拍照翻譯的過程中百度翻譯軟件無(wú)法識(shí)別標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。谷歌翻譯無(wú)法識(shí)別“no more than”的意思,單詞對(duì)照翻譯痕跡明顯。因此翻譯的譯文不正確。
(三)人物描寫的語(yǔ)句
例11:The room was full of sunlight, and now I saw him clearly: a stocky man, thirties, unkempt, with a round friendly face and unruly hair. (Mantel,261)
有道翻譯官:房間里充滿了陽(yáng)光,現(xiàn)在我清楚地看到了他:一個(gè)結(jié)實(shí)的男人,三十多歲,蓬頭垢面,圓圓的臉,一頭亂發(fā)。
百度翻譯:這個(gè)房間里陽(yáng)光明媚,現(xiàn)在我清楚地看到了他:一個(gè)粗壯的男人,三十多歲,蓬頭垢面,一張圓圓友好的臉,一頭不規(guī)則的頭發(fā)。
谷歌翻譯:房間里到處都是陽(yáng)光,現(xiàn)在我看到了他,顯然:一個(gè)矮胖的男人,三十多歲,蓬頭垢面,圓潤(rùn)的臉龐和不守規(guī)矩的頭發(fā)。
例11中有道翻譯官表達(dá)出了原文大部分的含義。但對(duì)于“with a round friendly face”較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“面貌和善”,百度翻譯軟件翻譯得較為準(zhǔn)確。但是對(duì)于“unruly hair”的翻譯,百度翻譯與谷歌翻譯軟件翻譯出的譯文均不準(zhǔn)確。谷歌翻譯軟件無(wú)法正確識(shí)別“stocky”的真實(shí)含義,翻譯也出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤。
例12:You would see them trundle up and down Spinners Walk trailing wires and lights, their gaze rolling towards the hospital gates on Clarence Road, their necks noosed by camera straps. (Mantel,256)
有道翻譯官:你會(huì)看到他們拖著電線和燈光在斯班納的人行道上爬來(lái)爬去,他們的目光不斷地轉(zhuǎn)向克拉倫斯路的醫(yī)院大門,他們的脖子被照相機(jī)的帶子套住了。
百度翻譯:你會(huì)看到他們?cè)诩徏啅S的人行道上來(lái)回穿梭,拖著的電線和燈光,他們的目光在克拉倫斯路的醫(yī)院門口轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,脖子上纏著攝像機(jī)的帶子。
谷歌翻譯:您會(huì)看到他們成群結(jié)隊(duì),向下旋轉(zhuǎn)器的步行尾部和燈光,他們滾動(dòng)到醫(yī)院大門上克拉倫斯道路,他們的脖子被相機(jī)肩帶弄臟。
例12較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為:“你能看見他們?cè)谒蛊ぜ{小道上步履蹣跚地走來(lái)走去,追著電線和燈光跑,眼睛賊溜溜地瞄著卡拉倫斯街上的醫(yī)院大門,脖子上掛著照相機(jī)?!保S昱寧)然而,此三種軟件翻譯的譯文都出現(xiàn)句子不通順,詞語(yǔ)理解錯(cuò)誤,句子翻譯與原意出入較大,可信度極低。
由以上例子我們可以發(fā)現(xiàn)涉及人物描寫句子中,名詞、動(dòng)詞在句中會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。形容詞的翻譯呆板生硬,字面翻譯痕跡明顯,此三種軟件的手機(jī)拍照翻譯功能并不能結(jié)合語(yǔ)境意將原意展現(xiàn)出來(lái)。谷歌翻譯軟件拍照翻譯出的譯文句間邏輯混亂,錯(cuò)誤率最高。
(四)涉及詞語(yǔ)理解的句子
例13:The houses on the right-hand side of Trinity Place - I mean, on the right-hand side as you face out of town - have large gardens, each now shared between three or four tenants.(Mantel,255)
有道翻譯官:三一廣場(chǎng)右手邊的房子——我是說(shuō),在你面對(duì)的右手邊在城外——有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在由三到四個(gè)房客共享。
百度翻譯:三一廣場(chǎng)右手邊的房子——我的意思是,你面對(duì)城外的右手邊——都有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在由三四個(gè)房客共用。
谷歌翻譯:三位體右側(cè)的房屋位置—我的意思是,當(dāng)您面對(duì)時(shí)位于右側(cè)出城—有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在都共享三個(gè)或四個(gè)租戶之間。
例13中我們可以發(fā)現(xiàn)百度翻譯軟件翻譯出的譯文通順流暢,譯文符合原意。有道翻譯與谷歌翻譯軟件錯(cuò)誤識(shí)別“on the right-hand side of”在句子中的意思,翻譯出來(lái)的譯文邏輯錯(cuò)誤,讀起來(lái)生硬呆板。
例14:The same faint, trapped, accumulating scent, the scent of the margin where the private and public worlds meet: raindrops on contract carpet, wet umbrella, damp shoe-leather, metal tang of keys, the salt of metal in palm. (Mantel,284)
有道翻譯官:同樣的淡淡的、被困住的、不斷積累的氣味,那是私人世界和公共世界交匯的邊緣的氣味:濕漉漉的雨點(diǎn)落在契約的地毯上雨傘、潮濕的皮鞋、鑰匙的金屬湯和手掌中的金屬鹽。
百度翻譯:同樣的微弱的,被困住的,積聚的氣味,私人和公共世界交匯的邊緣的氣味:合同地毯上的雨滴,濕的雨傘,潮濕的皮鞋,鑰匙的金屬柄,手掌中的金屬鹽。
谷歌翻譯:同樣的,被困住的,累積的氣味,私人和公共場(chǎng)所的邊緣氣味世界相遇:訂婚地毯上的雨滴濕了雨傘,潮濕的鞋革,鑰匙的金屬柄,棕櫚中的金屬鹽。
例14中我們可以發(fā)現(xiàn)此三種軟件的拍照翻譯功能無(wú)法識(shí)別涉及詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義。前半句話“The same faint, trapped, accumulating scent, the scent of the margin where the private and public worlds meet”,三種軟件翻譯出的譯文雖有細(xì)微差異,但句子通順生動(dòng),且均表達(dá)出了原意。相比而言,有道翻譯官翻譯出的譯文最為準(zhǔn)確。緊跟其后的涉及詞語(yǔ)解釋的句子,此三種軟件均出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤。對(duì)于“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”的正確翻譯分別為“大樓地毯上的雨滴”“鑰匙的金屬氣味”,此三種軟件均未識(shí)別出詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義,只是對(duì)照翻譯,因此譯文錯(cuò)誤。谷歌翻譯軟件錯(cuò)誤率最高,無(wú)法識(shí)別“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”以及“palm”在句子中的真實(shí)含義,翻譯出的譯文無(wú)法傳達(dá)句子本意。
例15:On the sill the wasp hovers, suspends itself in still air. (Mantel,288)
有道翻譯官:黃蜂在窗臺(tái)上盤旋,將自己懸在靜止的空氣中。
百度翻譯:黃蜂在窗臺(tái)上盤旋,懸浮在靜止的空氣中。
谷歌翻譯:上黃蜂盤旋的窗臺(tái),將自己懸浮在靜止的空氣中。
對(duì)比譯文我們可以發(fā)現(xiàn),例15中前半句話由有道翻譯官與百度翻譯的譯文相同且準(zhǔn)確。對(duì)于后半句話,此三種軟件并未考慮譯文的邏輯以及美感。谷歌翻譯軟件問題尤為突出,它只是將句子逐字機(jī)械地翻譯出來(lái),譯文錯(cuò)誤且不通順。
因此,由以上例子我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯軟件拍照翻譯功能對(duì)句子詞語(yǔ)的理解能力較弱, 翻譯文學(xué)作品達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求還有較長(zhǎng)的路要走。
四、結(jié)語(yǔ)
1964年,錢鍾書先生在其《林紓的翻譯》中提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)姿,那就算達(dá)到了‘化境?!保ㄅf文四篇)經(jīng)實(shí)踐手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品尚不能達(dá)到此種效果。
從譯文連貫性看:三種軟件拍照翻譯功能受攝像頭廣度以及換頁(yè)的限制,跨頁(yè)句子必然影響拍照翻譯的準(zhǔn)確度。從譯文流暢性講:有道翻譯官拍照翻譯譯文較為流暢,可以較好地使用擬人,夸張的修辭手法展現(xiàn)文本原意。百度翻譯次之,機(jī)械字詞對(duì)照翻譯痕跡較明顯,經(jīng)常出現(xiàn)句義前后文不搭的現(xiàn)象。谷歌翻譯譯文流暢性最弱,機(jī)械字詞對(duì)照翻譯痕跡最為明顯,且詞義失真。翻譯出的譯文呆板,多次出現(xiàn)原文詞語(yǔ)翻譯不出,更無(wú)法傳遞原文的神韻。翻譯出的句子,句間邏輯混亂,正確率極低。
對(duì)比三個(gè)翻譯軟件拍照翻譯功能,研究者認(rèn)為:有道翻譯官的拍照翻譯功能在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中句子譯文相對(duì)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確性相對(duì)較高。涉及景物細(xì)節(jié)描寫的句子翻譯,簡(jiǎn)單句以及描述性較少的復(fù)雜句,文學(xué)中的對(duì)話翻譯的文本,我們可以較大程度信任這三種軟件拍照翻譯功能;但在涉及句子標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述性句子,語(yǔ)境復(fù)雜的句子以及文學(xué)性較強(qiáng)的詞句時(shí),此三種軟件拍照翻譯功能的準(zhǔn)確性值得商榷。谷歌翻譯軟件翻譯出的譯文錯(cuò)誤最多,句內(nèi)邏輯錯(cuò)誤,譯文生硬晦澀,翻譯出來(lái)的譯文無(wú)法生動(dòng)地傳譯原文的意義。與中文譯本《暗殺》相比,實(shí)踐者認(rèn)為:人工翻譯出來(lái)的譯文句式多樣,文筆優(yōu)美,視覺效果強(qiáng)。因此實(shí)踐者建議這三種翻譯軟件可以適當(dāng)開發(fā)文學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞庫(kù),在手機(jī)拍照翻譯的過程中可以提高句子的靈活性,譯文的專業(yè)性。相對(duì)于名詞、動(dòng)詞、形容詞以及涉及一詞多義的句子,翻譯出的譯文可以不拘泥于某一種翻譯,詞庫(kù)提供同義詞便于譯者選擇合適的詞匯。做到這樣才能更好地進(jìn)行文學(xué)作品翻譯。翻譯出來(lái)的譯文可以最大程度上傳達(dá)原文的含義,最終達(dá)到譯文優(yōu)美,準(zhǔn)確生動(dòng),讀起來(lái)通順流暢的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Mantel,Hilary. The Assassination of Margaret Thatcher [M]. London: Henry Holt, 2014.
[2] 姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論 (第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4] 希拉里·曼特爾.暗殺[M].黃昱寧譯.上海:上海譯文出版社,2017.
基金項(xiàng)目: 本文系2019年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“拍照翻譯文學(xué)的準(zhǔn)確率研究”(項(xiàng)目編號(hào):201912668007)的研究成果
作 者: 效依果,廣州理工學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)在讀本科生,研究方向:翻譯學(xué);通訊作者:田祥斌,廣州理工學(xué)院英語(yǔ)教授,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)與翻譯。
編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com