楊淑馨
(汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 汕頭 515078)
2013年,中國國家主席習(xí)近平提出建設(shè)“一帶一路”的合作倡議。在隨后的七年多的時(shí)間里,中國已與沿線100多個(gè)國家和國際組織簽署了相關(guān)的合作文件,大力推動(dòng)了沿線國家的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展[1]?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè)從一開始到將來都離不開語言交流,作為國際通用語言的英語更是各國交流合作的基礎(chǔ),英語口譯更是重要的交流途徑。高職院校要對(duì)接“一帶一路”建設(shè)的需求,以社會(huì)服務(wù)為目標(biāo)地培養(yǎng)語言人才,故英語口譯教學(xué)模式改革也要跟上時(shí)代的步伐。2015年5月22日成立的新絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟是海內(nèi)外大學(xué)結(jié)成的非政府、非營利性的開放性、國際化高等教育合作平臺(tái),以“共建教育合作平臺(tái),推進(jìn)區(qū)域開放發(fā)展”為主題,旨在推動(dòng)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”沿線國家和地區(qū)大學(xué)之間在校際交流、人才培養(yǎng)、科研合作、文化溝通、政策研究、醫(yī)療服務(wù)等方面的交流與合作,增進(jìn)青少年之間的了解和友誼,培養(yǎng)具有國際視野的高素質(zhì)、復(fù)合型人才。高職院校的發(fā)展也應(yīng)當(dāng)跟上“一帶一路”發(fā)展的腳步,以能培養(yǎng)具有社會(huì)服務(wù)能力的職業(yè)技能型人才作為培養(yǎng)目標(biāo),從實(shí)踐教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能和職業(yè)能力,直接對(duì)應(yīng)社會(huì)崗位需求,服務(wù)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”沿線及歐亞地區(qū)的發(fā)展建設(shè)。
高職院校的英語口譯課程是一門融合了多項(xiàng)英語技能的專業(yè)綜合技能實(shí)踐課程,要求學(xué)生運(yùn)用所積累的英語基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行綜合技能實(shí)踐。這對(duì)學(xué)生本身的要求比較高,高職院校的學(xué)生由于自身相對(duì)薄弱的基礎(chǔ),對(duì)本門課程大多心存畏懼。生源素質(zhì)較弱導(dǎo)致學(xué)生們?cè)谕瓿煽谧g任務(wù)時(shí)力不從心。從聽取信息時(shí)的聽辨理解能力,到口譯輸出中的語言表達(dá)能力,都和本科院校的專業(yè)口譯學(xué)習(xí)者有著明顯的差距。傳統(tǒng)教學(xué)模式的被動(dòng)學(xué)習(xí)方式也無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,課堂教學(xué)效果并不理想。教學(xué)內(nèi)容較少涉及實(shí)際生活和未來崗位需求,而更注重于培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧,無法解決學(xué)生在實(shí)際工作中可能會(huì)碰到的問題,不符合社會(huì)發(fā)展需求。在英語口譯教學(xué)模式勢(shì)在必行的改革中,英語口譯工作坊教學(xué)模式無疑能夠成為一種適應(yīng)社會(huì)發(fā)展、對(duì)接崗位需求、激發(fā)學(xué)生成為學(xué)習(xí)主體的教學(xué)模式。構(gòu)建英語口譯工作坊教學(xué)模式目的是更好地將“產(chǎn)教融合”理念運(yùn)用到實(shí)際教學(xué)中,對(duì)應(yīng)社會(huì)崗位需求,服務(wù)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”沿線及歐亞地區(qū)的發(fā)展建設(shè)。
德國著名建筑設(shè)計(jì)師沃爾特·格羅皮烏斯(Walter Gropius)最早在包豪斯學(xué)院創(chuàng)立工作坊雛形教學(xué)模式。后來美國風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師勞倫斯.哈普林(Lawrence Harplin)將這一概念引入其他領(lǐng)域的教學(xué)范疇。最原始的工作坊運(yùn)作方式是參與同一工作的人們從各自不同的角度來參與活動(dòng),一起探討及交流后完成該項(xiàng)任務(wù)的一種工作方式。“其目的是讓參與者在互動(dòng)過程中,一起思考和分析,提出自己的觀點(diǎn)、方案,并探討如何推動(dòng)及如何具體實(shí)施方案等,最終解決問題。目前,工作坊模式已成為國際上比較流行的教學(xué)組織模式之一。最初這種教學(xué)模式用于教育學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域,近年來逐漸地運(yùn)用到外語教學(xué)中了。”[2]工作坊的多人參與和系統(tǒng)化過程正好與英語口譯課程的實(shí)踐教學(xué)要求相契合。工作坊首先為學(xué)生提供了口譯訓(xùn)練平臺(tái);授課教師作為工作坊活動(dòng)的指導(dǎo)者和促成者,需要給學(xué)生們?cè)O(shè)定對(duì)接崗位需求的口譯項(xiàng)目;而作為工作坊主要參與者的學(xué)生,則通過分組組成工作團(tuán)體完成指定的口譯項(xiàng)目。小組成員通過討論、調(diào)查、研究等方式進(jìn)行口譯活動(dòng),最后通過探討、反思,得出口譯歸納和總結(jié)。共同合作、共同思考、共同推動(dòng)、共同進(jìn)步便是口譯工作坊的最終目的,旨在提高學(xué)生的口譯能力、解決問題的能力;培養(yǎng)協(xié)作精神和團(tuán)隊(duì)意識(shí),使口譯課程的教學(xué)效果和社會(huì)的需求更好銜接。
由于英語口譯課程中口譯實(shí)踐的重要性,英語口譯工作坊教學(xué)模式工作流程可以參照國內(nèi)一些高職院校的成功實(shí)訓(xùn)模式,如STAR模式。國內(nèi)已有部分高職院校將“泛在學(xué)習(xí)理念”融入工作坊模式并創(chuàng)立U-STAR翻譯工作坊模式[3]。2020年以來,新冠肺炎疫情在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)不穩(wěn)定,對(duì)“一帶一路”的發(fā)展建設(shè)帶來新的挑戰(zhàn)。2020年上半年受疫情影響,全國各地高校都無法開學(xué),只能通過線上課堂進(jìn)行授課。在此期間各類在線學(xué)習(xí)平臺(tái)面向社會(huì)免費(fèi)開放,給英語口譯教學(xué)模式改革帶來全新的機(jī)遇。為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)秉承向優(yōu)秀兄弟院校學(xué)習(xí)的精神,筆者所在院校的英語口語教學(xué)團(tuán)隊(duì)以STAR模式作為基礎(chǔ),將現(xiàn)有的線上學(xué)習(xí)平臺(tái)資源與之相結(jié)合,推導(dǎo)出更適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的P-STAR英語口譯工作坊模式,即P(Platform)-S(Situation)-T(Task)-A(Action)-R(Reflection),模式各環(huán)節(jié)關(guān)系如圖1所示。
圖1 P-STAR關(guān)聯(lián)圖
正如本文第二部分中提到的,參與工作坊的人員可以按照不同分工分為三大類:參與者、專業(yè)者和促成者。在英語口譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生是工作坊的參與者,也是主角;教師雖然是專業(yè)者和促成者,但只是配角。教師只負(fù)責(zé)協(xié)助學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的討論和溝通,同時(shí)提出問題,指出工作中的不足之處,并給出專業(yè)意見和建議。老師首先進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo),將各項(xiàng)獨(dú)立的英語口譯活動(dòng)分配給不同的小組,由學(xué)生自己查找資料、收集信息、設(shè)計(jì)方案、實(shí)施口譯過程。任務(wù)結(jié)束后小組針對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行討論總結(jié)。學(xué)生通過英語口譯工作坊的項(xiàng)目工作,可以了解到真實(shí)的口譯過程和每個(gè)口譯環(huán)節(jié)需要注意的事項(xiàng),學(xué)會(huì)處理可能遇到的各種問題,同時(shí)提升各項(xiàng)口譯技能。
1.平臺(tái)
P指的是Platform,全稱應(yīng)該是Learning Platform,即學(xué)習(xí)平臺(tái)。學(xué)習(xí)平臺(tái)貫穿整個(gè)STAR模式的全過程,可以說是這個(gè)口譯工作坊模式的基礎(chǔ)。口譯課程對(duì)學(xué)生的時(shí)間和精力要求較高,需要課外的譯前準(zhǔn)備和口譯技能訓(xùn)練。在平臺(tái)上學(xué)習(xí)的時(shí)間可以由學(xué)生根據(jù)自身的情況自由選擇,靈活性強(qiáng),有利于學(xué)生把零碎時(shí)間收集起來,實(shí)現(xiàn)口譯工作坊的活動(dòng)延伸至課堂以外。各大學(xué)習(xí)平臺(tái)都有豐富的學(xué)習(xí)資源,包括不同層次不同類型的教學(xué)視頻、相關(guān)音頻、實(shí)訓(xùn)活動(dòng)和課件演示文稿等,以更直觀的形式了解各種復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn),同時(shí)有各種口譯實(shí)例和技巧講解。學(xué)生在課堂之外可以通過反復(fù)的學(xué)習(xí)和練習(xí),增強(qiáng)自己的口譯實(shí)踐能力,提高運(yùn)用各種口譯技巧的綜合運(yùn)用能力。通過平臺(tái)還可以獲取學(xué)生參與活動(dòng)的各種數(shù)據(jù),包括活動(dòng)參與度、活動(dòng)表現(xiàn)、活動(dòng)反饋等,對(duì)指導(dǎo)英語口譯工作坊教學(xué)活動(dòng)具有指導(dǎo)性意義?,F(xiàn)在可選的教學(xué)平臺(tái)都已經(jīng)發(fā)展地相當(dāng)成熟,如職教云、學(xué)習(xí)通等。教師們可以把教學(xué)課件、教學(xué)資料、練習(xí)、測(cè)試題目都上傳到平臺(tái)上,稍加整理和編輯,就可以在課上和課下直接運(yùn)用。學(xué)習(xí)平臺(tái)對(duì)學(xué)生的課堂出勤率、上課表現(xiàn)和期末考核都可以給出直觀量化的評(píng)價(jià)。
2.基礎(chǔ)環(huán)節(jié)
英語口譯工作坊實(shí)施的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)是STAR模式所包含的四個(gè)步驟。S指的是Situation,即創(chuàng)設(shè)口譯工作情境。工作場(chǎng)景模擬已經(jīng)不是很新鮮的概念,教學(xué)應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),P-STAR模式相比U-STAR模式更應(yīng)把工作場(chǎng)景深化為與實(shí)際生活相關(guān)的工作坊,每次上課地點(diǎn)為同聲傳譯室。授課教師會(huì)確定每次課設(shè)定口譯的主題并告知學(xué)生,所定主題依舊可以從口譯教材、最熱門網(wǎng)絡(luò)話題或者新聞資訊中選取,應(yīng)當(dāng)注意融入生活,融入社會(huì)熱點(diǎn)。創(chuàng)設(shè)主題需要與崗位對(duì)接,并且模擬口譯工作氛圍,比如嵌入網(wǎng)絡(luò)銷售場(chǎng)景。各小組(即各個(gè)口譯工作坊)成員必須自行分配各自的口譯角色,如項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、譯員、講者等不同的角色,切實(shí)體驗(yàn)口譯中各角色的責(zé)任和職業(yè)規(guī)范。目前的高職英語口譯課多以商務(wù)場(chǎng)景作為背景和實(shí)操環(huán)境,教師可以結(jié)合目前火熱的線上銷售環(huán)境創(chuàng)設(shè)工作坊,提升口譯實(shí)操的應(yīng)用價(jià)值。這一過程正是將“一帶一路”倡議促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮的合作共贏的理念運(yùn)用于教學(xué)時(shí)間中,同時(shí)也有利于增進(jìn)理解信任、加強(qiáng)交流。
T指的是Task,即布置口譯任務(wù)。和U-STAR模式相比,學(xué)生們除需要在小組內(nèi)借助于網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、書籍等,搜集相關(guān)的專業(yè)知識(shí)或背景知識(shí)、專業(yè)詞匯及相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容和口譯案例,還要設(shè)計(jì)口譯活動(dòng)。在以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為主導(dǎo)思想的教育氛圍中,應(yīng)該更注重于尋找自己感興趣并希望作為今后發(fā)展方向的案例和實(shí)踐練習(xí);并由指定人員負(fù)責(zé)整理小組活動(dòng)中不懂或討論后仍未能解決的口譯問題。現(xiàn)實(shí)的工作坊口譯任務(wù)可以涵蓋整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)重要環(huán)節(jié):從生產(chǎn)活動(dòng)、市場(chǎng)定位、銷售推廣、訪問、磋商、業(yè)務(wù)洽談、合同簽訂等實(shí)體貿(mào)易場(chǎng)景,到線上營銷、網(wǎng)絡(luò)銷售、售后處理等線上貿(mào)易場(chǎng)景,都可以設(shè)置為各種工作坊內(nèi)的口譯任務(wù),培養(yǎng)并提升學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
A指的是Action,即開展小組英語口譯活動(dòng)演示。各小組需要將在Task環(huán)節(jié)搜集到的資料簡單地給其他組員介紹一下,包括專業(yè)詞匯和背景知識(shí),然后由講者(即角色出演者)現(xiàn)場(chǎng)指定其他組的成員作為譯員,演示結(jié)束后可以由其他組員提問相關(guān)內(nèi)容,由組內(nèi)譯員負(fù)責(zé)口譯。演示和提問后是對(duì)在Task環(huán)節(jié)中整理出來的問題進(jìn)行全班探討。授課教師作為口譯課程的專業(yè)技術(shù)人員,同時(shí)也是口譯工作任務(wù)的促成者,此時(shí)將從專業(yè)角度去解釋口譯中的疑難問題,引導(dǎo)學(xué)生,對(duì)每個(gè)學(xué)生的角色表現(xiàn)和口譯表現(xiàn)做出評(píng)價(jià)和指導(dǎo),同時(shí)針對(duì)每個(gè)口譯工作坊的總體工作成果進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。這一相互學(xué)習(xí)、相互借鑒、相互促進(jìn)的過程便如中國政府在“一帶一路”倡議中提出的秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念一樣,能夠全方位推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
R指的是Reflection,即整理口譯工作坊的口譯成果并進(jìn)行總結(jié)。每個(gè)學(xué)生對(duì)比自己原來的譯本(手機(jī)錄音)和演示原文,反思自己在口譯中出現(xiàn)的問題和實(shí)踐學(xué)習(xí)所得,以便在以后的口譯任務(wù)中獲得更大的進(jìn)步。比如在做線上銷售時(shí)的口播腳本,同樣的腳本在翻譯時(shí)的選詞造句將會(huì)直接影響腳本的影響力,同時(shí)口譯時(shí)采用不同的語氣和不同的語調(diào)也會(huì)影響網(wǎng)絡(luò)銷售的號(hào)召力。摸索受眾的期待和語言接受力將會(huì)更好地提升口譯實(shí)踐能力。這樣一環(huán)扣一環(huán)的積累型訓(xùn)練,能更好地激發(fā)學(xué)生的口譯創(chuàng)造力,提高他們的口譯技能運(yùn)用能力,提升崗位工作能力。
“一帶一路”的建設(shè)與發(fā)展離不開語言教育的發(fā)展。2015年10月17日,“一帶一路”高校戰(zhàn)略聯(lián)盟在甘肅敦煌成立,目標(biāo)是探索跨國培養(yǎng)與跨境流動(dòng)的人才培養(yǎng)新機(jī)制,培養(yǎng)具有國際視野的高素質(zhì)人才。46所高校當(dāng)日達(dá)成《敦煌共識(shí)》,聯(lián)合建設(shè)“一帶一路”高校國際聯(lián)盟智庫。聯(lián)盟將共同打造“一帶一路”高等教育共同體,推動(dòng)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)大學(xué)之間在教育、科技、文化等領(lǐng)域的全面交流與合作,服務(wù)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展[11]。作為高職院校,應(yīng)該以培養(yǎng)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)發(fā)展所需的語言人才為培養(yǎng)目標(biāo),與時(shí)俱進(jìn)地改革高職英語口譯課程教學(xué)模式。構(gòu)建英語口譯工作坊教學(xué)模式是高職英語口譯課程教學(xué)改革的一種嘗試,希望可以在學(xué)習(xí)優(yōu)越性和實(shí)用價(jià)值結(jié)合上為英語口譯課程的教學(xué)效果帶來實(shí)質(zhì)性的突破,在兼顧科學(xué)性與前瞻性的同時(shí),將教學(xué)內(nèi)容和時(shí)代發(fā)展、社會(huì)需求相結(jié)合。隨著社會(huì)的發(fā)展和信息技術(shù)的進(jìn)步,相信P-STAR英語口譯工作坊教學(xué)模式將為學(xué)生營造更好的學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生們更好地利用閑暇零散時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率,使英語口譯學(xué)習(xí)不再受到時(shí)間和地點(diǎn)等環(huán)境因素的制約;同時(shí)通過新鮮、直觀的學(xué)習(xí)方式讓學(xué)生更好地感受學(xué)習(xí)的樂趣,樹立終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣。目前,P-STAR英語口譯工作坊教學(xué)模式仍處于探索實(shí)驗(yàn)階段,教學(xué)一線的教師應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),不停摸索適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的教學(xué)模式,使英語口譯課程教學(xué)更好地和社會(huì)崗位需求銜接,促進(jìn)高職院校的英語口譯課程改革,使教育改革保持與時(shí)代發(fā)展同步。