上海合作組織成員國安全會議秘書第十六次會議6月23日舉行,國務委員、公安部部長趙克志以視頻方式出席并發(fā)言。
趙克志表示,今年是上海合作組織成立20周年。20年來,在“上海精神”指引下,各成員國秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動上合組織安全合作不斷走深走實。當前,國際局勢風云變化與世紀疫情相互交織,面對地區(qū)安全新威脅、新挑戰(zhàn),各方只有攜手合作,才能共同應對各類挑戰(zhàn)、維護地區(qū)安全。
趙克志就加強上合組織安全合作提出中方5點建議:第一,加強戰(zhàn)略溝通,凝聚安全共識。進一步凝聚構建安全共同體的共識,不斷創(chuàng)新疫情常態(tài)化背景下執(zhí)法安全合作方式方法,完善相關合作機制,推動本組織在維護地區(qū)安全方面發(fā)揮更大建設性作用。第二,協調涉阿立場,推動和解進程。加強雙多邊協調合作,促使外國軍事力量以負責任方式從阿富汗有序撤離,防止恐怖勢力趁亂坐大,支持阿和談各方在“阿人主導、阿人所有”框架下達成彼此都能接受的政治安排。第三,反對單邊主義,抵制外來干涉。捍衛(wèi)以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,堅決抵制動輒干涉他國內政、侵犯別國主權、威脅選邊站隊的惡劣行徑,共同維護本地區(qū)和諧與安寧。第四,打擊跨國犯罪,維護共同利益。加強在打擊“三股勢力”、制販毒品、電信網絡詐騙、跨境賭博、涉疫情犯罪等方面的務實合作,共同維護各國人民合法權益。第五,加強信息保護,維護數據安全。積極構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間命運共同體,有效保護涉及成員國國家安全、公共安全、經濟安全和社會穩(wěn)定的重要數據和個人信息安全。
會議簽署了紀要并發(fā)表了新聞稿。
國務院副秘書長孟揚、外交部涉外安全事務專員程國平、公安部副部長杜航偉、國家安全部副部長董經緯參加會議。中國駐塔吉克斯坦大使劉彬在杜尚別連線參會。
16th Meeting of the Security Council Secretaries of the Shanghai Cooperation Organization
Chinese State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi addressed the 16th Meeting of the Security Council Secretaries of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States via video in Beijing, June 23, 2021.
Zhao said that this year marks the 20th anniversary of the founding of the SCO. Over the past two decades, the SCO member states have under the guidance of the Shanghai Spirit, followed the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and consolidated cooperation on security within the SCO's framework. At present, faced by an evolving international landscape amid a once-in-a-century pandemic, and new regional security threats and challenges, all parties can only maintain regional security through cooperation.
Zhao put forward five propositions on improving security cooperation among the SCO member states. Firstly, he proposed to strengthen strategic communication and consolidate consensus. He called on member states to reach broader consensus on building a closer SCO community with a shared future, adopt new approaches to foster law enforcement cooperation against the ongoing pandemic, set up better cooperative mechanisms, and play a greater and constructive role in safeguarding regional security.
Secondly, Zhao proposed coordinating positions to push forward the reconciliation process in Afghanistan. All parties should strengthen bilateral and multilateral coordination and cooperation, promote the orderly withdrawal of foreign military forces from Afghanistan in a responsible manner, prevent terrorist forces from seeking greater influence, and support all parties in Afghanistan to reach a political arrangement acceptable to all sides under the "Afghan-led and Afghan-owned" framework.
Thirdly, Zhao proposed the opposition of unilateralism and resistance against external interference. All member states should safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, stand firmly against behaviors such as meddling in other nations internal affairs, interfering in other nations sovereignty, and forcing others to pick sides by means of threat. Instead, we should jointly maintain harmony and tranquility in the region.
Fourthly, Zhao proposed combating transnational crimes and upholding common interests. Zhao called on all parties to strengthen practical cooperation in combating the "three forces," namely separatism, extremism and terrorism, as well as drug production and trafficking, telecommunications and internet fraud, cross-border gambling, and epidemic related crimes, to jointly safeguard the legitimate rights and interests of the people of all countries.
Fifthly, Zhao proposed strengthening information protection and maintaining data security. All parties should take an active part in building a community of shared future in cyberspace that is peaceful, secure, open, cooperative and orderly, in order to earnestly protect important data concerning national security, public security, economic security, and social order, as well as individual data.
Minutes of meeting were signed and news reports were released.
Also present were Deputy Secretary-General of the State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, Deputy Public Security Minister Du Hangwei and Deputy Minister of National Security Dong Jingwei. Chinese Ambassador to Tajikistan Liu Bin attended the meeting via video in Dushanbe.
趙克志同阿聯酋副總理兼內政部
部長賽義夫通電話
國務委員、公安部部長趙克志6月7日同阿聯酋副總理兼內政部部長賽義夫通電話。
趙克志表示,習近平主席去年2月同穆罕默德王儲通電話,充分體現了中阿風雨同舟的深厚友誼和兩國全面戰(zhàn)略伙伴關系的高水平。中阿在彼此關切的核心問題上始終相互理解和支持。中方愿同阿方一道,認真落實兩國領導人達成的重要共識,密切執(zhí)法合作關系,深化在反恐和去極端化、重大活動安保、共建“一帶一路”安保、打擊跨境賭博和電信網絡詐騙犯罪等領域的務實合作,建立打擊跨國犯罪和追逃追贓合作長效機制,共同維護兩國安全和戰(zhàn)略利益,更好造福兩國和兩國人民。
賽義夫表示,愿共同落實好兩國領導人共識,深化執(zhí)法安全務實合作,維護兩國安全穩(wěn)定。
國務院副秘書長孟揚、外交部涉外安全事務專員程國平、公安部部長助理陳思源參加活動。
Phone Talks between China
and the UAE
State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi held phone conversations with Sheikh Saif bin Zayed al Nathan, Deputy Prime Minister and Minister of Interior of the United Arab Emirates (UAE) on June 7.
Zhao said that the phone call between Chinese President Xi Jinping and Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the UAE in February 2020 fully demonstrates the profound friendship through thick and thin and the comprehensive strategic partnership built with efforts from the top leaders of China and the UAE. Both countries show mutual understanding and support each other on key issues concerned. Zhao stated that China is ready to earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, forge closer relations in law-enforcement cooperation, and deepen practical cooperation in counter-terrorism and de-radicalization to ensure security for major events and the Belt and Road cooperation, as well as combat crimes such as cross-border gambling and telecom fraud. Zhao also called on the two sides to build a long-term mechanism for cooperation in combating transnational crimes and tracking down corrupt officials who flee overseas and their illicit gains, so as to jointly safeguard the security and strategic interests of both countries, and better benefit their peoples.
Saif expressed his willingness to implement the consensus reached between the leaders of the two countries, deepen practical cooperation in law enforcement and security, and safeguard stability for both sides.
Deputy Secretary General of the Chinese State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, and Assistant Minister of Public Security Chen Siyuan attended the event.
趙克志同哈薩克斯坦內務部部長
圖爾古姆巴耶夫通電話
國務委員、公安部部長趙克志6月7日同哈薩克斯坦內務部部長圖爾古姆巴耶夫通電話。
趙克志表示,習近平主席同托卡耶夫總統(tǒng)6月2日通電話,為推動中哈永久全面戰(zhàn)略伙伴關系不斷發(fā)展指明了方向。中方愿同哈方一道,認真落實兩國元首達成的重要共識,保持經常性戰(zhàn)略溝通,深化在打擊恐怖主義和去極端化、重大活動安保、共建項目安保和邊境地區(qū)執(zhí)法等方面的務實合作,不斷充實兩國關系內涵,切實維護兩國和地區(qū)安全穩(wěn)定。
圖爾古姆巴耶夫表示,愿同中方落實好兩國元首共識,不斷加強雙方執(zhí)法安全各領域務實合作。
國務院副秘書長孟揚、外交部涉外安全事務專員程國平、公安部部長助理陳思源參加活動。
Phone Conversations between China and Kazakhstan
State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi held phone talks with Kazakh Minister of Internal Affairs Yerlan Turgumbayev on June 7.
Zhao stated that the phone call between Chinese President Xi Jinping and Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev on June 2 has laid out the direction for the continuous development of the longstanding China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership. China is ready to fully implement the important consensus reached between the two heads of state, maintain regular strategic communication, and deepen practical cooperation in counter-terrorism, de-radicalization, security for major events and joint projects, as well as law enforcement in border areas, so as to substantiate the bilateral relations and earnestly secure stability of the two countries and the region at large.
Turgumbayev expressed his willingness to implement the consensus reached between the two heads of state and deepen practical cooperation in law enforcement and security with China.
Also present were Deputy Secretary General of the Chinese State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, and Assistant Minister of Public Security Chen Siyuan.
中柬執(zhí)法合作年工作總結會議舉行
王小洪與柬埔寨警察總監(jiān)奈薩文出席并致辭
中柬執(zhí)法合作年工作總結會議6月3日通過視頻形式舉行,公安部常務副部長王小洪、柬埔寨警察總監(jiān)奈薩文出席并致辭。
王小洪表示,習近平主席和洪森首相2019年1月就中柬執(zhí)法合作年達成重要共識,開啟了中柬執(zhí)法合作新篇章。兩年多來,在趙克志國務委員和薩肯副首相的共同關心和有力指導下,中柬執(zhí)法合作年積累了重要成功經驗,雙方始終堅持高位推動、堅持開拓創(chuàng)新、堅持守望相助,推動中柬執(zhí)法合作取得了顯著成效。中方愿同柬方一道,繼續(xù)深化執(zhí)法合作,完成中柬執(zhí)法合作年工作計劃,適時啟動中柬聯合嚴打犯罪專項行動,充分發(fā)揮中柬執(zhí)法合作協調辦公室作用,聚焦重大案件,聯合打擊惡性暴力犯罪、電信網絡詐騙、跨國販毒和組織偷渡等違法犯罪活動,抓捕遣返各類在逃犯罪人員,加強出入境管控、執(zhí)法能力建設合作,持續(xù)支持“平安西港”建設,為推進中柬命運共同體建設、維護兩國社會安全穩(wěn)定、增進兩國人民福祉做出新貢獻。
奈薩文感謝中方對柬疫情防控工作的真誠幫助,高度評價兩年來柬中執(zhí)法合作成效,表示愿同中方落實好兩國領導人共識,不斷深化柬中執(zhí)法務實合作,努力取得更多實質性成果,有力維護兩國安全穩(wěn)定。
Closing Meeting Held between China and Cambodia
The closing meeting on the Year of Law Enforcement Cooperation between China and Cambodia was held on June 3 over video. Executive Deputy Minister of Public Security Wang Xiaohong and Cambodian National Police Commissioner General Neth Savoeun addressed the session.
Wang said that Chinese President Xi Jinping and Cambodian Prime Minister Hun Sen reached important consensus on launching the Year of Law Enforcement Cooperation in January 2019, which opened a new chapter for this field. Over the past two years, both sides have gained valuable experience under the strong support and guidance of State Councilor Zhao Kezhi and Deputy Prime Minister Samdech Krolahom Sar Kheng. The two countries have promoted collaboration through efforts from top administrative bodies, continued to expand areas of cooperation, made innovations, and offered mutual assistance, thus achieving notable progress together. China is ready to work with Cambodia to deepen cooperation, complete all items on the agenda of the Year of Law Enforcement Cooperation, and start a joint campaign to combat crimes. Wang also called on the China-Cambodia Coordinating Office on Law Enforcement Cooperation to play a bigger role, and to prioritize major cases and crack down on criminal activities such as violent crimes, telecom and cyber fraud, cross-border drug trafficking, and organized illegal immigration. Both sides should work together to apprehend and repatriate fugitives of various kinds, enhance cooperation in border control and law enforcement, and support the Peaceful Sihanoukville Autonomous Port Initiative. These efforts will be conducive to the China-Cambodia community with a shared future, the stability of both countries, and the well-being of both peoples.
Neth Savoeun lauded the kind assistance from China in epidemic prevention and control, and commended the progress achieved in the past two years. He stated that Cambodia is willing to carry out the consensus reached between the leaders of the two countries, continue to consolidate practical cooperation, deliver more tangible outcomes, and uphold peace and stability for both sides.
(Translated by Agnes)