国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辭賦闡釋中文學(xué)與文化的互動(dòng)

2021-07-20 01:31李子涵李正栓
外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年2期
關(guān)鍵詞:譯介

李子涵 李正栓

【漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)英譯研究專欄】主持人語(yǔ):這些年來(lái),我國(guó)對(duì)漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)外譯的研究成果不少,但重心在譯作,在于作品的外譯策略或在于理論闡釋,而不在漢學(xué)家本身,更鮮有對(duì)漢學(xué)家的成長(zhǎng)背景、興趣與研究的關(guān)系特別是其對(duì)中國(guó)文學(xué)迻譯的發(fā)生原因進(jìn)行系統(tǒng)研究的成果。這正是本專欄要做的工作。另外,國(guó)內(nèi)對(duì)漢學(xué)家研究的論文主要集中在少數(shù)作家作品上,如對(duì)莫言作品英譯研究的論文有200多篇,對(duì)魯迅作品英譯研究的文章100多篇,對(duì)賈平凹、老舍、茅盾、余華、蕭紅、姜戎(主要是《狼圖騰》)、畢飛宇、蘇童和王安憶作品的英譯研究論文有幾百篇之多。本專欄的四篇文章則探討不太為人熟知的漢學(xué)家及其工作,而著墨于其深入漢學(xué)及其迻譯發(fā)生的原因。

本專欄的四篇論文體現(xiàn)出下面幾個(gè)共同特點(diǎn)。首先是對(duì)漢學(xué)家進(jìn)行評(píng)傳,對(duì)其各自的教育背景、成長(zhǎng)經(jīng)歷、心路歷程、學(xué)術(shù)理念、文化認(rèn)同等問(wèn)題進(jìn)行追蹤與評(píng)述,探討其中國(guó)文學(xué)文化觀、其文學(xué)翻譯之旅及其翻譯觀的形成;然后是對(duì)這些目標(biāo)語(yǔ)翻譯家兼漢學(xué)家們的英譯與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家的原作的對(duì)等比較;其次是從翻譯本體、文化認(rèn)同、審美追求、思維差異等方面對(duì)之進(jìn)行文本細(xì)析、爬梳、提抉,進(jìn)而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)翻譯家們的“戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù)”進(jìn)行一一把握,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行具體總結(jié),對(duì)其翻譯理念和思想進(jìn)行系統(tǒng)整理;再次是結(jié)合漢學(xué)家們的翻譯實(shí)踐、譯介策略和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的成功經(jīng)驗(yàn)和失敗教訓(xùn)進(jìn)行歸納,對(duì)其存在問(wèn)題的原因和解決辦法進(jìn)行剖析和探討;最后一個(gè)共同點(diǎn),四篇論文都是通過(guò)另一只眼睛,從另一個(gè)視角對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去進(jìn)行反思與總結(jié),為文化“走出去”獻(xiàn)言獻(xiàn)策。

這四篇文章的共同點(diǎn)就是不虛妄,不夸飾,不無(wú)病呻吟,不無(wú)中生有;語(yǔ)言都準(zhǔn)確到位,針黹緊實(shí),邏輯縝密,關(guān)系順暢,論旨清楚。每篇文章都做到了宏觀微觀有機(jī)結(jié)合,中英文資料合理搭配,具體文本例證和總體文化文學(xué)翻譯的典型例證交互印證,避免了從資料到資料、從文本到文本、從個(gè)案到個(gè)案,都做到了透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),且都從漢學(xué)家研究和翻譯的發(fā)生輻射到跨文化交流和溝通的深層問(wèn)題,都從翻譯本體的關(guān)懷延展到文學(xué)、文化和美學(xué)的深層呵護(hù),都把新的發(fā)現(xiàn)、新的洞見(jiàn)、新的感悟、新的爬梳和新的研究體悟恰如其分地清楚地闡述出來(lái)!——朱振武(上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科帶頭人,國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目“當(dāng)代漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)英譯的策略與問(wèn)題”和國(guó)家重大項(xiàng)目“非洲英語(yǔ)文學(xué)史”的首席專家)

內(nèi)容摘要:康達(dá)維對(duì)辭賦文學(xué)的研究和對(duì)《昭明文選》的譯介極大地促進(jìn)了辭賦文學(xué)在西方世界的傳播,他也因此廣受中西學(xué)界認(rèn)可。本文通過(guò)梳理康達(dá)維求學(xué)經(jīng)歷來(lái)探尋他翻譯實(shí)踐取得成功的個(gè)人原因,進(jìn)一步分析他在譯介《文選》過(guò)程中所采用的翻譯策略與翻譯技巧。對(duì)內(nèi)容和形式的忠實(shí)是康達(dá)維翻譯實(shí)踐取得成功的關(guān)鍵,也是當(dāng)前中國(guó)文學(xué)英譯所要吸取的經(jīng)驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:康達(dá)維;辭賦文學(xué);《昭明文選》;譯介

基金項(xiàng)目:本文是國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“當(dāng)代漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)英譯的策略與問(wèn)題研究”(項(xiàng)目編號(hào):17AWW003)的階段成果。

作者簡(jiǎn)介:李子涵,上海師范大學(xué)人文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)研究生。李正栓,博士,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事文學(xué)文化翻譯研究。

Abstract: David Richard. Knechtges research on Fu and his translation of Wen Xuan have greatly promoted the spread of this literary type in western word. Therefore, he has been widely recognized by scholars. This paper explores the personal reasons for the success of David Richard Knechtges translation practice by reviewing his study experience, and further analyzes the translation strategies and skills he adopted in the process of translating Wen Xuan. His adherence to content and form led him to successful translation, which is also a significant experience that translation of Chinese literature should absorb.

Key words: David Richard. Knechtges; Fu; Wen Xuan or Selections of Refined Literature; introduction and translation

Author: Li Zihan, postgraduate student of Comparative Literature and World Literature, School of Humanities, Shanghai Normal University (Shanghai 200234, China). Li Zhengshuan is professor and Ph. D. supervisor at School of Foreign Studies, Hebei Normal University (Shijiazhuang 050024, China), whose major research interest is translation of literature and culture.

康達(dá)維(David Richard. Knechtges, 1942-)是美國(guó)漢學(xué)家、美國(guó)人文社科院院士。1968年,康達(dá)維獲得博士學(xué)位,此后相繼任教于耶魯大學(xué)(Yale University)、威斯康星大學(xué)(University of Wisconsin-Madison)和華盛頓大學(xué)(University of Washington),并致力于中國(guó)辭賦文學(xué)研究。他在該領(lǐng)域的成就甚至“超越當(dāng)代中、日有關(guān)專門(mén)學(xué)者”(蔣文燕14)。自1981年開(kāi)始翻譯《昭明文選》以來(lái),他已出版三冊(cè)《文選》英譯本,譯本囊括了《文選》中所有辭賦文學(xué)。時(shí)至今日,他的譯本仍是西方辭賦文學(xué)研究最全面、最權(quán)威的參考資料。除了專注于中國(guó)辭賦文學(xué)的研究與翻譯,康達(dá)維還主持進(jìn)行了《中華文明史》的譯介工作??颠_(dá)維針對(duì)辭賦文學(xué)進(jìn)行的研究和譯介活動(dòng)客觀上推動(dòng)了該文學(xué)樣式在西方世界的傳播。2014年,中國(guó)政府授予康達(dá)維“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”和“國(guó)際漢學(xué)家翻譯大雅獎(jiǎng)”正是為了肯定他作出的貢獻(xiàn)。如今,已過(guò)古稀之年的他雖賦閑在家,但仍于書(shū)案勤勉,繼續(xù)進(jìn)行《文選》的譯介工作。

一、從中國(guó)文化步入辭賦文學(xué)

1942年,康達(dá)維在美國(guó)西北部的蒙大拿州(Montana)出生。他的父親是一名工人,母親則是護(hù)士,整個(gè)家庭同漢學(xué)并無(wú)聯(lián)系。生于這樣一個(gè)普通的家庭,康達(dá)維能夠走上辭賦譯介和研究道路,與衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm, 1905-1990)①的影響密不可分。

在高中時(shí),康達(dá)維結(jié)識(shí)了衛(wèi)德明。當(dāng)時(shí),康達(dá)維受身為護(hù)士的母親的影響,希望將來(lái)能夠成為一名合格的醫(yī)生。因此他最初專注于化學(xué)和生物學(xué)。但在康達(dá)維2019年所作的選集自序中,他坦言“雖然我當(dāng)時(shí)的興趣主要在科學(xué)方面,但我真正喜愛(ài)的是語(yǔ)言和文學(xué)”(康達(dá)維,《賦學(xué)與選學(xué)》 9)。這種“真正喜愛(ài)”等待著一個(gè)能夠生長(zhǎng)的契機(jī),這一契機(jī)正是由衛(wèi)德明帶來(lái)。在高中的最后一年,康達(dá)維選修了“遠(yuǎn)東史”(Far East)課程。這門(mén)課程有兩本指定讀物,一本是《駱駝祥子》(Rickshaw Boy, 1945)的英譯本,另一本是美國(guó)作家賽珍珠(Pearl S. Buck, 1892-1973)②的《大地》(The Good Earth, 1932)。對(duì)這兩本讀物進(jìn)行專題演講的教授正是衛(wèi)德明。在演講中,衛(wèi)德明并非只是單純地進(jìn)行故事情節(jié)梳理,還闡明了故事所處的時(shí)代背景及譯者的翻譯策略。最讓康達(dá)維震驚的是,為了配合西方讀者的喜好,譯者竟然將《駱駝祥子》的結(jié)局由悲轉(zhuǎn)喜。演講結(jié)束后,衛(wèi)德明用高中生能夠理解的語(yǔ)言回答了同學(xué)們提出的問(wèn)題,這種博學(xué)儒雅的風(fēng)度同樣使康達(dá)維傾倒。在聽(tīng)過(guò)衛(wèi)德明的演講后,康達(dá)維開(kāi)始重新考慮在大學(xué)中要研讀的科目。盡管此時(shí)的康達(dá)維對(duì)中國(guó)只有模糊朦朧的印象,但他還是選擇中國(guó)的歷史、語(yǔ)言和文學(xué)作為研究方向。

1960年,康達(dá)維沒(méi)有成為霍普金斯大學(xué)(Johns Hopkins University)化學(xué)系的學(xué)生,而是進(jìn)入華盛頓大學(xué)遠(yuǎn)東系學(xué)習(xí)??颠_(dá)維深感自己對(duì)中國(guó)所知甚少,因此入學(xué)前兩年并沒(méi)有選修衛(wèi)德明的課程,而是跟隨其他老師學(xué)習(xí)更為基礎(chǔ)的中國(guó)文化知識(shí)。在大二時(shí),他選修李方桂(Fang-Kuei Li, 1902-1987)③的“中文速成班”,對(duì)中文進(jìn)行了系統(tǒng)學(xué)習(xí),掌握了中文的基礎(chǔ)運(yùn)用??颠_(dá)維在嚴(yán)倚云(Isabella Yen, 1921-1991)④的“高級(jí)中文”課程中閱讀了《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,這是他首次接觸中國(guó)古典小說(shuō)。嚴(yán)教授鞭辟入里的講解激發(fā)了康達(dá)維對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣。經(jīng)過(guò)兩年積累,康達(dá)維在大三時(shí)選修了衛(wèi)德明的課程,正式跟隨衛(wèi)德明學(xué)習(xí),這是兩人第二次產(chǎn)生交集。

衛(wèi)德明1905年在山東青島出生,并在中國(guó)完成早期教育,于1924年回到德國(guó)。因?yàn)榧{粹勢(shì)力的擴(kuò)張,衛(wèi)德明于1932年重返中國(guó),直到1948年才離開(kāi)。在中國(guó)近四十年的生活經(jīng)驗(yàn)讓衛(wèi)德明對(duì)中國(guó)的理解具體而深刻。獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷,加之來(lái)自家庭的漢學(xué)積淀⑤,使衛(wèi)德明課堂上所講述的內(nèi)容從不局限于課程本身,而是囊括了文學(xué)、哲學(xué)、歷史、宗教等方面關(guān)于中國(guó)的研究。在衛(wèi)德明的課堂上,康達(dá)維不但系統(tǒng)梳理了中國(guó)歷史文化體系,還對(duì)漢學(xué)研究的歷史和現(xiàn)狀有了全面的認(rèn)識(shí),并且首次接觸了辭賦文學(xué)。正是在“中國(guó)文學(xué)史”課程中,康達(dá)維讀到了衛(wèi)德明的德文講稿《天、地、人——揚(yáng)雄<太玄經(jīng)>與<周易>比較》一書(shū),從而知曉了辭賦大師揚(yáng)雄的名號(hào),這為他日后的博士論文以揚(yáng)雄為切入點(diǎn)埋下了伏筆。

衛(wèi)德明廣博的授課內(nèi)容與他自由的教學(xué)風(fēng)格相輔相成。這種自由體現(xiàn)在對(duì)學(xué)生積極性的調(diào)動(dòng)上。他并不限定學(xué)生的必讀書(shū)目,而是“每一次演講前……把與這個(gè)話題相關(guān)的書(shū)目和文章寫(xiě)在黑板上,這些資料包括英文、法文、德文、中文和日文”(268)。學(xué)生則以這些信息為基礎(chǔ),去搜集自己感興趣的資料。在衛(wèi)德明的引導(dǎo)下,康達(dá)維接觸到奧地利漢學(xué)家贊克(Erwin Von Zach, 1872-1942)⑥所譯的德文版《昭明文選》。在三年級(jí)的暑假,康達(dá)維全身心地投入到德文版《文選》的閱讀。數(shù)月后,康達(dá)維既掌握了德語(yǔ)的基本運(yùn)用,又對(duì)這本瑰麗的中國(guó)古代文學(xué)選集產(chǎn)生了興趣。正是這時(shí)打下的基礎(chǔ),促成了康達(dá)維日后英譯《文選》的譯介活動(dòng)。畢業(yè)前夕,康達(dá)維曾與衛(wèi)德明探討將來(lái)的計(jì)劃。在衛(wèi)德明的建議下,康達(dá)維向哈佛大學(xué)的研究所提出申請(qǐng),并很快得到批準(zhǔn)。同時(shí),康達(dá)維優(yōu)異的成績(jī)讓他獲得了華盛頓大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金的資助,因此在經(jīng)濟(jì)上也沒(méi)有了后顧之憂。1964年,康達(dá)維從華盛頓大學(xué)畢業(yè),前往哈佛大學(xué)深造。

在哈佛大學(xué)期間,康達(dá)維繼續(xù)學(xué)習(xí)中國(guó)歷史和古代文學(xué)的相關(guān)知識(shí)。在學(xué)習(xí)中,他意識(shí)到“研究學(xué)問(wèn)不是死讀書(shū),更不是向他人炫耀的工具;研究學(xué)問(wèn)不是一朝一夕的工作,而是一生的事業(yè)”(蔣文燕 15)。但由于哈佛大學(xué)中缺乏辭賦文學(xué)研究指導(dǎo),在取得碩士學(xué)位后,康達(dá)維回到華盛頓大學(xué),再次成為衛(wèi)德明的學(xué)生。

博士生學(xué)習(xí)期間,在衛(wèi)德明的指導(dǎo)下,康達(dá)維開(kāi)始研讀賈誼、司馬相如、劉向、劉歆等人的辭賦作品,這使他對(duì)西漢辭賦發(fā)展有了深刻的理解。而對(duì)西方辭賦研究史的梳理讓康達(dá)維能夠清晰地了解歐美辭賦文學(xué)研究現(xiàn)狀,并使他洞察到其中不足之處。同時(shí),受衛(wèi)德明“漢賦濫觴于修辭學(xué)”這一觀念的影響,康達(dá)維跟隨羅伯特·白英Robert P(. Payne, 1911-1983)⑦學(xué)習(xí)“中世紀(jì)修辭學(xué)”和“中世紀(jì)文學(xué)”兩門(mén)課程,并嘗試將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于辭賦研究。此外,李方桂教授的古音韻學(xué)知識(shí)讓康達(dá)維能夠精準(zhǔn)把握辭賦文學(xué)的音韻特點(diǎn)??颠_(dá)維在學(xué)習(xí)過(guò)程中所作的諸多努力最終凝結(jié)成他的博士學(xué)位論文——《揚(yáng)雄、賦和漢代修辭》(Yangshong, the Fuh and Hann Rhetoric, 1986)。在這篇論文中,康達(dá)維將歷史學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,對(duì)揚(yáng)雄的生平、辭賦作品和辭賦理論進(jìn)行了全方位的梳理,實(shí)現(xiàn)了對(duì)揚(yáng)雄辭賦創(chuàng)作的全方位總結(jié)。這篇文章充分證明了康達(dá)維作為辭賦研究者的突出能力,也讓他真正踏上了辭賦研究的學(xué)術(shù)道路。

良好的中國(guó)古典文學(xué)知識(shí)積累、對(duì)前輩漢學(xué)家譯介實(shí)踐的反思,加之對(duì)修辭學(xué)和音韻學(xué)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),這些都促成了他日后《文選》英譯本的精準(zhǔn)翔實(shí)。青出于藍(lán)而勝于藍(lán),衛(wèi)德明將康達(dá)維帶入辭賦研究之路,而康達(dá)維用行動(dòng)證明了自己有能力在這條路上繼續(xù)前行。自此以后,辭賦研究和譯介成為康達(dá)維的終生事業(yè)。

二、以辭賦文學(xué)透視中國(guó)文化

得益于對(duì)中國(guó)歷史文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí),康達(dá)維能夠注意到文本背后隱藏的文化現(xiàn)象。在辭賦研究中,康達(dá)維專注于文本,但不被文本束縛。他將文本與時(shí)代背景結(jié)合,以文本作為洞察特定歷史文化的窗口。這種研究方法使他的論文實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化的透視。

1980年,康達(dá)維在《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica)第33期上發(fā)表了《劉歆、揚(yáng)雄關(guān)于<方言>的往來(lái)書(shū)信》(“The Liu Hsin/ Yang Siung Correspondence on the Fang yen”)一文。在該文中,他翻譯了劉歆、揚(yáng)雄的兩封書(shū)信,并對(duì)避諱習(xí)俗、作家創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行了論述。1981年,康達(dá)維在《哈佛亞洲研究學(xué)刊》(Harvard Journal of Asiaic Studies)第41期上發(fā)表《司馬相如的<長(zhǎng)門(mén)賦>》(“Ssu-ma Hsiang-jus Tall Gate Palace Rhapsody”)一文,文中的論述展現(xiàn)出作者扎實(shí)的音韻學(xué)功底。在發(fā)表于1982年的論文《道德之旅——論張衡的<思玄賦>》(“A Journey to Morality”)中,康達(dá)維闡釋了“玄”對(duì)張衡乃至中國(guó)文人精神理想的影響。1986年,康達(dá)維的論文《文宴:早期中國(guó)文學(xué)中的食物》(“A Literary Feast: Food in Early Chinese Literature”)在《美國(guó)東方學(xué)會(huì)期刊》(Journal of the American Oriental Society)第106期上發(fā)表。在這篇論文中,康達(dá)維陳列了從先秦到魏晉時(shí)期文學(xué)作品中出現(xiàn)食物的例子,以此闡明“食物的調(diào)味作為清明的政治”這一暗喻。在康達(dá)維1992年所作的《文學(xué)皇帝:漢武帝》(“The Literary Emperor: The Case of Emperor Wu of the Former Han”)中,他指出漢武帝的文學(xué)興趣對(duì)漢賦發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用,并將漢武帝稱為“詩(shī)人皇帝”。1997年,康達(dá)維將先前講座內(nèi)容整理成論文,取名為《漸致佳境——中世紀(jì)初的中國(guó)飲食》(“Entering the Realm of Delight: Food and Drink in Early Medieval China”),并發(fā)表于《美國(guó)東方學(xué)會(huì)期刊》第117期??颠_(dá)維在該文中敘述了早期中國(guó)人食用的主食、蔬菜和肉類,并認(rèn)為烹飪?cè)谥袊?guó)是一門(mén)“藝術(shù)”。英國(guó)阿什蓋特出版社(Ashgate)于2002年將上述論文同其他文化論文共15 篇集結(jié)成書(shū),以《古代中國(guó)早期的宮廷文化與文學(xué)》(Court Culture and Literature in Early China)為名出版。該書(shū)集中體現(xiàn)了康達(dá)維對(duì)中國(guó)文化的思考。

除了文化論文,通過(guò)對(duì)西方學(xué)者辭賦研究和自身翻譯實(shí)踐的反思,康達(dá)維也產(chǎn)出了一系列優(yōu)秀成果。2005年,康達(dá)維發(fā)表《玫瑰還是美玉——中國(guó)中古文學(xué)翻譯中的一些問(wèn)題》一文。在這篇文章中,康達(dá)維對(duì)“意譯”的翻譯方法表示懷疑,并證明將“湯餅”譯為“soup and dumplings”的譯法是錯(cuò)誤的,以此說(shuō)明逐字對(duì)應(yīng)翻譯的重要性。2007年,康達(dá)維在“中國(guó)中古時(shí)代的游觀”國(guó)際討論會(huì)上宣讀了《中國(guó)中古文人的山岳游觀——以謝靈運(yùn)<山居賦>為主的討論》(“How to View a Mountain in Medieval and per-medieval China”)一文??颠_(dá)維以《山居賦》為切入點(diǎn)闡明謝靈運(yùn)的文學(xué)理想和政治抱負(fù),并在此基礎(chǔ)上透視了中國(guó)文人的文化態(tài)度。2008年,康達(dá)維在北京大學(xué)國(guó)學(xué)研究院做了名為“應(yīng)璩的詩(shī)歌”(“The Poems of Ying Qu”)的演講,演講稿后被整理為論文《選集的缺憾:以應(yīng)璩詩(shī)為個(gè)案》。該論文圍繞選集文體分類和選集在詩(shī)文流傳中的作用展開(kāi)。在刊登于2014年《文史哲》第6期的《歐美賦學(xué)研究概觀》中,康達(dá)維梳理了早期西方漢學(xué)家對(duì)辭賦文學(xué)研究做出的貢獻(xiàn),也指出了早期辭賦研究者認(rèn)識(shí)中的謬誤,如翟理斯稱司馬相如“是浪蕩子弟,年輕的時(shí)候與寡婦私奔。因詩(shī)文成名,后被皇帝招到朝廷任命高官。即便如此,他的文章也沒(méi)有流傳下來(lái)”(Giles 97)。這種基本常識(shí)的缺失影響了漢學(xué)家對(duì)辭賦作者的態(tài)度,因此間接降低了譯文的準(zhǔn)確性?!睹倒暹€是美玉》一文收錄進(jìn)《中國(guó)中古文學(xué)論文集》,上述其他論文收錄于南京大學(xué)出版社2019年出版的《康達(dá)維自選集:賦學(xué)與選學(xué)》。這類論文向中國(guó)學(xué)術(shù)界展示了西方學(xué)者的研究思路,促進(jìn)了中西辭賦研究界的良性互動(dòng)。

隨著康達(dá)維辭賦研究的深入,他對(duì)“賦”的英文譯名的思考也越發(fā)成熟。最初,“賦”大多被譯為“rhyme prose”、“prose poetry”、“poetical description”、“verse essay”等名稱。此類譯名是諸多譯者以西方文學(xué)傳統(tǒng)關(guān)照中國(guó)古代獨(dú)特文學(xué)形式的產(chǎn)物,“對(duì)于那些將所有作品分為有韻和無(wú)韻兩類的評(píng)論家,賦是韻文;對(duì)于那些將規(guī)律的韻式結(jié)構(gòu)作為判斷標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)論家,賦是散文”(Fang 546)。這些譯名將“賦”同“詩(shī)歌”、“散文”這兩種文學(xué)形式混雜起來(lái),因此模糊了“賦”自身所具有的文體特點(diǎn),使辭賦淪為詩(shī)歌和散文的附庸,不利于人們客觀全面地認(rèn)識(shí)了解辭賦文學(xué)??颠_(dá)維并不贊同這類譯名,他在翻譯前期用“Rhapsody”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)“賦”?!癛hapsody”一詞是指吟唱《荷馬史詩(shī)》的吟游詩(shī)人,后也指宮廷作家的即興朗誦。賦固然不能等同于史詩(shī),但辭賦作品內(nèi)的瑰麗鋪陳和玄思奇想與史詩(shī)中時(shí)常出現(xiàn)的迷狂情緒及壯觀景象有頗多相同之處。有批評(píng)以“史詩(shī)在吟誦過(guò)程中就為聽(tīng)眾明了,而賦這種博雜的中國(guó)文學(xué)樣式絕不可能單靠聆聽(tīng)來(lái)理解”(Knechtges 102)等理由反對(duì)這種譯名。但康達(dá)維所選用的定名方法不再拘泥于詩(shī)歌和散文之間,而是聚焦于作品內(nèi)部的藝術(shù)特征。用“Rhapsody”來(lái)對(duì)應(yīng)“賦”,雖未能做到天衣無(wú)縫,但更容易讓西方讀者把握辭賦文學(xué)的基本風(fēng)格,著實(shí)是一種進(jìn)步?,F(xiàn)如今,康達(dá)維也放棄了“Rhapsody”這一翻譯,而主張直接用其音譯“Fu”進(jìn)行表達(dá),“因?yàn)槲矣X(jué)得應(yīng)該讓那些研究歐洲文學(xué)的、美國(guó)文學(xué)的人知道‘Fu這個(gè)名詞,所以我只用Fu”(蔣文燕 16)。“Fu”更好地將賦體文學(xué)同其他文學(xué)形式區(qū)別開(kāi)來(lái),保持了其獨(dú)特的文化特點(diǎn),這使得辭賦文學(xué)在傳播過(guò)程中擁有了更鮮明的中國(guó)身份。這一系列轉(zhuǎn)變表明康達(dá)維對(duì)辭賦文學(xué)的態(tài)度由最初的熱愛(ài),轉(zhuǎn)化為對(duì)其獨(dú)特性的尊重與認(rèn)同。這種態(tài)度與他《文選》英譯本中對(duì)“中國(guó)特色”的尊重是一脈相承的。

三、譯介《文選》,以譯傳文

康達(dá)維的辭賦研究成果讓他廣受贊譽(yù),他在多所大學(xué)開(kāi)展的講座也極大地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)與文化在美國(guó)學(xué)生群體中的傳播。但縱觀康達(dá)維的學(xué)術(shù)生涯,英譯《昭明文選》一事應(yīng)當(dāng)是他最杰出、最輝煌的成就。

《昭明文選》又稱《文選》,因編選領(lǐng)導(dǎo)者簫統(tǒng)死后謚號(hào)為“昭明”,故在題目中有“昭明”二字?!段倪x》是中國(guó)最早的一部詩(shī)文總集,收錄了自先秦到梁七八百年間共一百三十余位作者的作品,詩(shī)文總數(shù)將近八百篇。在當(dāng)時(shí),西方譯本只有奧地利漢學(xué)家贊克所譯德語(yǔ)版,但該譯本并非全譯本,內(nèi)容也缺乏相關(guān)注釋。康達(dá)維在閱讀過(guò)程中有感于資料匱乏,遂對(duì)《文選》譯介一事產(chǎn)生興趣。

1977年,康達(dá)維獲美國(guó)國(guó)家人文基金會(huì)(National Endowment for the Humanities)資助,因此能夠翻譯《文選》。經(jīng)過(guò)四年的前期準(zhǔn)備,他于1981年正式進(jìn)行翻譯。后經(jīng)十五年耕耘,他已完成對(duì)《文選》前十九卷辭賦部分的翻譯,并出版了《昭明文選英譯第一冊(cè):城邑之賦》(Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume I : Rhapsodies on Metropolises and Capitals)、《昭明文選英譯第二冊(cè):祭祀、畋獵、紀(jì)行、宮殿和江海之賦》(Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume II : Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas)和《昭明文選英譯第三冊(cè):自然風(fēng)物、鳥(niǎo)獸、情感、悲嘆、文學(xué)、音樂(lè)和激情之賦》(Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions)。雖然他戲稱自己為“最慢翻譯家”(康達(dá)維,《賦學(xué)與選學(xué):康達(dá)維自選集》205),但在十五年間,以一己之力翻譯浩如煙海的中國(guó)古典文學(xué)作品并取得這樣的成果,絕非進(jìn)展緩慢,反倒是如有神助了。值得一提的是,在翻譯《文選》的過(guò)程中,康達(dá)維在中國(guó)的張臺(tái)平⑧教授那里獲得了頗多幫助,兩人最終喜結(jié)連理。

康達(dá)維的翻譯信念是“執(zhí)著作品的原文和原意”(康達(dá)維,《賦學(xué)與選學(xué)》207)。他很認(rèn)同納博科夫所說(shuō)的“最笨拙的逐字翻譯勝過(guò)最漂亮的意譯千百倍”(Nabokov 127),如果翻譯無(wú)法做到字斟句酌、一一對(duì)應(yīng),那么“無(wú)論對(duì)英語(yǔ)讀者還是中國(guó)文學(xué)都是一種傷害”(趙敏俐 37)。這種信念促成了《文選》英譯本的精準(zhǔn)翔實(shí)。

譯文的精準(zhǔn)翔實(shí)首先源于康達(dá)維對(duì)原文字義的準(zhǔn)確把握。辭賦文學(xué)以鋪陳著稱,文段中包含著諸多冷僻生奇的字詞,中國(guó)人看到這些名稱時(shí)都會(huì)一頭霧水??颠_(dá)維在處理這類字詞時(shí)仍然采用直譯的翻譯方法。以西晉木華所作《海賦》中的“天綱渤潏”為例,華茲生將其譯為“The Heaven-appointed waterways swelled and overflowed”(天定的洪水,波濤洶涌泛濫)(Watson 72),這句話雖流暢可讀,卻與原文意義不符?!疤炀V”并非“上天降下”,而是“天的綱維”,即用以維系天體的繩索。原文譯為白話應(yīng)當(dāng)是:洪水何其浩大,沖刷著維系天體的繩索以至于大量泡沫產(chǎn)生。因此,康達(dá)維所譯的“the mainstays of heaven frothed and foamed”也就既忠實(shí)于文,又契合于意。

其次體現(xiàn)于對(duì)連綿詞和疊韻詞的翻譯。對(duì)這類詞,西漢劉勰在《文心雕龍》中就曾感嘆“豈直才懸,抑亦字隱”(劉勰 442)。辭賦作家為了張揚(yáng)自身才華,在作品中大量使用這類詞語(yǔ),且用詞越發(fā)冷僻,這著實(shí)給翻譯工作帶來(lái)極大的困難。出色的音韻學(xué)知識(shí)讓康達(dá)維能夠在翻譯肇始就敏銳地察覺(jué)到這類詞的“不可拆分性”。為了讓西方讀者能夠更好領(lǐng)略辭賦文學(xué)的語(yǔ)音魅力,康達(dá)維在翻譯過(guò)程中使用“雙聲或是對(duì)等的疊韻詞”,并希望借此“實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯原有發(fā)音的和諧效果”(149)。所謂雙聲,就是指英詩(shī)創(chuàng)作中的“頭韻”,即通過(guò)連用兩個(gè)或以上首字母發(fā)音相同的單詞來(lái)創(chuàng)造和諧音律美的語(yǔ)言技巧。落實(shí)在具體的翻譯實(shí)踐中,就是以壓頭韻和同義詞重復(fù)的方式來(lái)模仿連綿詞音韻;以“-ing”結(jié)尾的現(xiàn)在分詞形式模仿復(fù)音詞的壓尾韻。郭璞《江賦》中“潏湟淴泱。滌閃口淪?!币痪浔蛔g為“Dashing and darting, scurrying and scudding, Swiftly streaking rapidly rushing”,音韻和諧,使人敬服。

至于文中所出現(xiàn)的怪石、草木、鳥(niǎo)獸及花卉名稱,康達(dá)維或是向《本草綱目》之類專著求教;或是于《左傳》等典籍中探求它們最初的定義,以求得到切實(shí)準(zhǔn)確的譯名??颠_(dá)維作為一名中國(guó)古典文學(xué)的異域翻譯者,做到以上幾點(diǎn)已屬不易,但中文與英語(yǔ)終歸是兩種不同語(yǔ)言,二者在轉(zhuǎn)化過(guò)程中語(yǔ)義上必然有所缺損。為了解決這一難題,康達(dá)維極度強(qiáng)調(diào)注釋的重要性。《文選》近乎每行必有注,注釋體量已大大超過(guò)了譯文內(nèi)容。在康達(dá)維看來(lái),注釋不僅僅是幫助理解的工具,更是傳播異域文化的橋梁。注釋?xiě)?yīng)當(dāng)“注明文中相關(guān)的詞句和語(yǔ)法、特殊詞匯、同字異音現(xiàn)象、特殊讀音,典故出處,辨明字義,同時(shí)討論罕見(jiàn)詞句的用法”(康達(dá)維,《賦學(xué)與選學(xué)》 208),以求最大程度實(shí)現(xiàn)文化傳播。朱振武曾在《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》導(dǎo)讀中指出“文學(xué)翻譯除了需要譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)均應(yīng)精通外,還要對(duì)兩種語(yǔ)言文字,文化包括民族思維方式等方面的知識(shí)都十分熟稔”(朱振武 2),而康達(dá)維顯然做到了這一點(diǎn)。康達(dá)維所作的種種努力不僅讓譯文貼近原著,更使他的作品保留了鮮明的“中國(guó)個(gè)性”。

在康達(dá)維辭賦文學(xué)翻譯實(shí)踐中所體現(xiàn)出的翻譯觀,無(wú)疑是“異化”,即盡可能在譯文中保持語(yǔ)源文化的特色。康達(dá)維認(rèn)為譯者去討好讀者的行為并不明智,讀者本身就處于熟悉語(yǔ)言文化的“諂媚”之中。因此不如讓讀者體會(huì)異域風(fēng)情,并引導(dǎo)他們接受原作的語(yǔ)言文化習(xí)慣,所以康達(dá)維力求做到“盡可能地保留或許會(huì)令讀者驚訝的比喻說(shuō)法,甚至是一些非比尋常的措辭用語(yǔ)”(康達(dá)維,《賦學(xué)與選學(xué)》 207)。但這并不意味著減損辭賦作品本身的文學(xué)價(jià)值。字斟句酌的翻譯使辭賦文學(xué)的鋪陳性和形式美得以保留,從而使譯文更具異域色彩。在這種翻譯信念指導(dǎo)下所寫(xiě)就的譯文,不只是可供專家學(xué)者研究的一手資料,也是可吸引大眾品鑒的美文。正是由于具有上述特點(diǎn),極富中國(guó)特色的譯文才能引起讀者的閱讀興趣,并更新他們的觀點(diǎn)和知識(shí)。

四、文學(xué)文化,殊途同譯

由于不同時(shí)代的辭賦文學(xué)既具共性又各具特色,康達(dá)維曾動(dòng)情地將賦稱為“中國(guó)文學(xué)中的石楠花”?!霸瓉?lái)的文體和早先的一些文體相配則產(chǎn)生了一種新文體……這是指西漢辭賦家創(chuàng)作出的新文體‘賦而言;后來(lái)……有些作品不再以‘賦為題,但是基本上卻具有‘賦的體裁本質(zhì)”(康達(dá)維,《論賦體的源流》 40)。辭賦的發(fā)展歷程同石楠花繁育過(guò)程一樣,成就自身,而后反哺其他文學(xué)形式。隨著研究的深入,康達(dá)維不僅獨(dú)賞一支石楠,還進(jìn)入產(chǎn)出石楠的土地,與中國(guó)學(xué)者一同研究。

1985年,康達(dá)維通過(guò)書(shū)信與中國(guó)漢賦研究泰斗龔克昌取得聯(lián)系,這是他同中國(guó)學(xué)術(shù)界的第一次接觸。1986年,康達(dá)維參加在汕頭舉辦的“第一屆國(guó)際韓愈學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并提交論文《韓愈古賦考》。1988年,康達(dá)維赴長(zhǎng)春參加“第一屆文選學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并被長(zhǎng)春師范學(xué)研聘為名譽(yù)教授。同年,他在龔克昌的邀請(qǐng)下前往山東大學(xué)進(jìn)行講座,并被聘為客座教授。1990年他參加山東大學(xué)舉辦的“國(guó)際賦學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)”并擔(dān)任副主席。1997年,康達(dá)維翻譯龔克昌的《漢賦研究》,并由美國(guó)東方協(xié)會(huì)出版社出版??颠_(dá)維的種種努力加速了中西在辭賦研究領(lǐng)域的知識(shí)交流,既擴(kuò)大了辭賦研究在西方的影響,又給中國(guó)學(xué)術(shù)界帶來(lái)了新的觀點(diǎn)。

與中國(guó)日益頻繁的接觸,使康達(dá)維的譯介實(shí)踐也不再僅局限于辭賦文學(xué)。2012年4月,由康達(dá)維主持、多名學(xué)者參與翻譯的《中華文明史》由劍橋大學(xué)出版社正式出版,該書(shū)屬于首批“中華文庫(kù)”工程。這部耗時(shí)五年翻譯完成的書(shū)于同年參加倫敦國(guó)際書(shū)展,海外聲勢(shì)頗盛。《中華文明史》是由袁行霈主編的,北京大學(xué)國(guó)學(xué)研究院組織撰寫(xiě)的一部多學(xué)科融合的學(xué)術(shù)著作。其內(nèi)容之廣涵蓋了“遂古之初”到1912年中華民國(guó)成立間的思想史、文化史、政治史和經(jīng)濟(jì)史等多方面內(nèi)容??颠_(dá)維的翻譯信念仍體現(xiàn)在該書(shū)的翻譯過(guò)程中。整個(gè)團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行翻譯時(shí),力求貼近中文原文。2007年,在北京大學(xué)國(guó)學(xué)研究院舉辦的譯稿討論會(huì)上,袁行霈教授充分肯定了譯本在尊重原文文本、意愿方面取得的成就。這套書(shū)大大擴(kuò)充了西方世界的中國(guó)典籍,拓寬了了解中國(guó)的視野。

康達(dá)維想要了解中國(guó)的愿望促成了他對(duì)中國(guó)文學(xué)的專注,他所做出的種種努力,很大程度上推動(dòng)了東西方文化的交流互鑒??v觀康達(dá)維的學(xué)術(shù)生涯,自他接觸中國(guó)文化,到著手進(jìn)行譯介,他從未將中國(guó)文學(xué)視作“他者”,而是深入其中,體察幽微。浸淫漢學(xué)數(shù)十載,用“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)”來(lái)形容他對(duì)中國(guó)知識(shí)的學(xué)習(xí)最為妥帖。如今他能取得如此高的成就,不僅由于他淵博的學(xué)識(shí),還與他真正尊重、認(rèn)同中華文明的文化態(tài)度密不可分。正因如此,2014年8月26日,74歲高齡的康達(dá)維先生榮獲“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。該獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立是為了獎(jiǎng)勵(lì)身在海外并為傳播、推廣中國(guó)文化做出特殊貢獻(xiàn)的外籍翻譯家、出版家及作家,莫言的“御用翻譯”葛浩文(Howard Goldblatt,1939-)⑨就曾獲此殊榮。同年11月1日,“國(guó)際漢學(xué)家翻譯大雅獎(jiǎng)”⑩又被康達(dá)維捧得。一年內(nèi)兩次榮獲中國(guó)政府頒發(fā)的世界性獎(jiǎng)項(xiàng),足見(jiàn)中國(guó)政府對(duì)康達(dá)維所作貢獻(xiàn)的承認(rèn)與肯定,他也因此成為了名副其實(shí)的中國(guó)文化西傳者,成了“異邦的中國(guó)人”。

求學(xué)生涯中名師的指引和康達(dá)維自身的努力造就了他的成功,但他卻很少提及自己的艱辛。在蔣文燕副教授對(duì)他的采訪中,他“總是懷著最大的敬意談起師長(zhǎng)們的傳奇經(jīng)歷”(蔣文燕 22),卻未曾提到自己的辛勞。他從中國(guó)獲取的不僅僅是知識(shí),更有名為“謙遜”的中國(guó)智慧。“藏之名山,傳之其人,通邑大都”的理想遙契于千年后的大洋彼岸,這或許是康達(dá)維偏愛(ài)司馬遷《報(bào)任安書(shū)》的原因?!鞍l(fā)憤著書(shū)”的精神也鼓舞了康達(dá)維的譯介活動(dòng),使他在西方開(kāi)拓一片新天地。如今,退休后的康達(dá)維教授賦閑在家,并著手完成《文選》未譯部分的譯介。得益于康達(dá)維的“異化”翻譯觀和出色的音韻學(xué)知識(shí),《文選》英譯本得到中西學(xué)界認(rèn)可,此書(shū)也推動(dòng)了中國(guó)古典文學(xué)西傳。但中國(guó)古典文學(xué)浩如煙海,想要真正“走出去”不能僅靠一人,而需中外譯者長(zhǎng)期努力。在譯介過(guò)程中,譯者既要忠實(shí)于意,又要契合于形,讓具有“中國(guó)特色”的譯文走進(jìn)西方視野,才能真正實(shí)現(xiàn)文化傳播。

注釋【Notes】

①衛(wèi)德明,德國(guó)漢學(xué)家,生于山東青島。在中國(guó)多年的生活經(jīng)歷使他接觸到中國(guó)社會(huì)的方方面面,他還與胡適、沈從文等中國(guó)文人結(jié)下友誼。衛(wèi)德明以對(duì)中國(guó)歷史文學(xué)的研究著稱,對(duì)《易經(jīng)》的譯介極大地提高了該書(shū)在西方世界的知名度。

②賽珍珠,美國(guó)作家。在中國(guó)生活近40年,深受中國(guó)文化的影響,創(chuàng)作了多部中國(guó)題材的作品。代表作有《大地》《牡丹》等。于1938年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

③李方桂是首位在國(guó)外系統(tǒng)修習(xí)語(yǔ)言學(xué)的中國(guó)人,精通多門(mén)外語(yǔ)。極為了解漢語(yǔ)發(fā)展流變歷史,并在小語(yǔ)種研究方面獲得廣泛的國(guó)際承認(rèn),被譽(yù)為“非漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)之父”。

④嚴(yán)倚云為嚴(yán)復(fù)長(zhǎng)孫女。嚴(yán)倚云取得博士學(xué)位后就致力于中國(guó)文化西傳,并盡其所能為中國(guó)留學(xué)生提供語(yǔ)言生活上的幫助。

⑤衛(wèi)德明的父親衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm, 1873-1930)是最早將中國(guó)早期典籍譯介到西方的漢學(xué)家,主要翻譯了《易經(jīng)》。衛(wèi)德明的早期漢學(xué)研究正是從《易經(jīng)》開(kāi)始。

⑥贊克,奧地利外交官、漢學(xué)家,曾任天津奧匈租界領(lǐng)事。他在對(duì)其他漢學(xué)家的研究翻譯著作進(jìn)行評(píng)論時(shí)表現(xiàn)出嚴(yán)苛的態(tài)度,翻譯了李白、杜甫、韓愈的詩(shī)歌及《文選》。

⑦羅伯特·白英,英裔美籍作家,二戰(zhàn)時(shí)來(lái)到中國(guó)。他一生所著大部分與中國(guó)有關(guān),這些著作成為上世紀(jì)三四十年代世界通往東方的重要窗口。在西南聯(lián)大期間他與聞一多、馮至等人交往甚密。代表作《重慶日記》。

⑧張臺(tái)平教授是臺(tái)灣東海大學(xué)比較文學(xué)碩士,華盛頓大學(xué)亞洲語(yǔ)言文學(xué)系博士。張臺(tái)平曾協(xié)助康達(dá)維翻譯文選,并將他的多篇論文譯為中文。

⑨葛浩文,美國(guó)翻譯家。20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。翻譯了大量中文小說(shuō),已翻譯30多個(gè)中文作家的60多部作品,是莫言文學(xué)作品的英文譯者。

⑩同年獲獎(jiǎng)的另一位是北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作包括多種語(yǔ)言,并致力于中國(guó)古詩(shī)英譯,形成了韻體譯詩(shī)的方法和理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Fang, Achilles. “Rhymeprose on Literature: The Wen-fu of Lu Chi (A. D. 261-303).” Harvard Journal of Asian Studies 14 (1951): 527-566.

Giles, Herbert. A History of Chinese Literature. London: William Heinemann, 1901.

蔣文燕:《研窮省細(xì)微 精神入畫(huà)圖——漢學(xué)家康達(dá)維訪談錄》?!秶?guó)際漢學(xué)》2(2010):13-22。

[Jiang, Wenyan. “An Interview with Sinologist David R. Knechtges.” International Sinology 2 (2010): 13-22.]

Knechtges, David R. “A Study of Fu of Yang Hsiung (53 B. C.-A. D. 18).” The Journal of Asian Studies 37 (1977): 418-419.

康達(dá)維:《論賦體的源流》?!段氖氛堋?(1988):40-45。

[---. “The History of Fu.” Journal of Chinese Humanities 1 (1988): 40-45.]

——:《賦學(xué)與選學(xué):康達(dá)維自選集》。南京:南京大學(xué)出版社,2019。

[---. The Studies of Fu and Wen Xuan. Ed. Zhang Hongsheng. Nanjing: Nanjing UP, 2019.]

劉勰:《文心雕龍》。北京:中華書(shū)局,2017。

[Liu, Xie. The Literary Mind and the Carving of Dragons. Beijing: Zhonghua Book Company, 2017.]

Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 22 (1955): 127-146.

Watson, Burton. Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu from the Han and Six Dynasties Periods. New York: Columbia UP, 1971.

趙敏俐等(編):《中國(guó)中古文學(xué)研究》。北京:學(xué)苑出版社,2005。

[Zhao, Minli, et al. (eds.). The Studies of Chinese Middle Ancient Literature. Beijing: Academy Press, 2005.]

朱振武:《文學(xué)翻譯實(shí)用指南·導(dǎo)讀》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008。

[Zhu, Zhenwu. Literary Translation: A Practical Guide Introduction. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.]

責(zé)任編輯:魏家海

猜你喜歡
譯介
奧爾特加作品在中國(guó)的譯介和出版
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“新中國(guó)70年百種譯介圖書(shū)推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
日本社會(huì)派推理小說(shuō)在中國(guó)的譯介
季羨林的荷爾德林早期譯介研究
淺談莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式
漂洋過(guò)海的滿洲詞
20世紀(jì)80年代后《兒子與情人》在中國(guó)的譯介研究
松潘县| 子洲县| 邯郸县| 赤峰市| 黄骅市| 改则县| 衢州市| 万山特区| 宜宾市| 宣化县| 资溪县| 砚山县| 民丰县| 扬中市| 随州市| 永善县| 元阳县| 昌宁县| 五峰| 开远市| 曲靖市| 阿拉尔市| 安平县| 崇信县| 湟中县| 丹江口市| 庆云县| 阿拉尔市| 九龙坡区| 侯马市| 蒲江县| 福贡县| 绥化市| 鄢陵县| 米易县| 手游| 松溪县| 龙海市| 夏津县| 江阴市| 西盟|