葛瑞峰
突發(fā)公共事件是指在一定范圍內(nèi)突然發(fā)生的事件,這類事件危及公眾的生命財(cái)產(chǎn),影響社會(huì)秩序,甚至威脅公共安全與國(guó)家利益。突發(fā)公共事件往往因?yàn)槠渑c民眾利益的接近性而成為民眾關(guān)注的焦點(diǎn),某些事件甚至?xí)蔀槭澜巛浾撽P(guān)注的焦點(diǎn),如2020年年初暴發(fā)的新冠肺炎疫情引發(fā)國(guó)內(nèi)外民眾的擔(dān)憂。對(duì)此,我國(guó)的外宣媒體有責(zé)任通過(guò)及時(shí)的新聞報(bào)道,向世界客觀、全面地介紹中國(guó)為有效應(yīng)對(duì)該事件所付出的努力和取得的成效,“讓世界了解中國(guó)”。因此,外宣新聞的采編者應(yīng)具有受眾意識(shí),牢記外宣新聞為誰(shuí)而寫。而采編者的新聞采寫需要外宣譯者的指引:外宣譯者密切關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)受眾中的“意見(jiàn)領(lǐng)袖”——國(guó)外主流媒體的輿論導(dǎo)向,即外宣譯者憑借自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),通過(guò)主動(dòng)翻譯國(guó)外主流媒體有關(guān)該事件的新聞報(bào)道,為外宣媒體的議程設(shè)置指引方向,使外宣新聞直指異域受眾的輿論“靶心”。
受眾意識(shí):外宣譯者的基本素養(yǎng)
譯者要有受眾意識(shí),譯者的腦海中要始終縈繞著受眾的期待。受眾意識(shí)與翻譯的相關(guān)性一直為中外譯家所重視。我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)傾盡全力將一系列西方社會(huì)科學(xué)名著譯介給國(guó)人,并力主翻譯語(yǔ)言應(yīng)符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn),以迎合其主要受眾——晚清士大夫階層視古文為風(fēng)雅的閱讀喜好。魯迅、林語(yǔ)堂、李健吾等一大批“有良心的譯者”均以“要把讀者的客觀需要變成一種內(nèi)在的力量”的使命感進(jìn)行著譯品的創(chuàng)作。當(dāng)代著名翻譯理論家彼得·鈕馬克提出“交際翻譯”的策略,其目的就是要使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受,翻譯理論家尤金·奈達(dá)更是將這種感受凝練為“讀者反映論”,認(rèn)為譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)比譯文讀者的反映與原文讀者反映的相似度。
作為重要的翻譯領(lǐng)域之一,外宣翻譯以新聞報(bào)道、政府公報(bào)、重要文獻(xiàn)等實(shí)用文本為譯介對(duì)象,相對(duì)文學(xué)作品等其他文本而言,具有更強(qiáng)的時(shí)間緊迫性和受眾指向性:要使信息盡快為異域受眾所獲知,并獲得受眾的理解與共鳴。因此,對(duì)這類文本的翻譯更加要求譯者具有“入其耳,達(dá)其心”的受眾意識(shí),這已經(jīng)成為當(dāng)代中國(guó)外宣翻譯從業(yè)者和理論研究者的共識(shí)。外宣翻譯專家、福州大學(xué)陳小慰教授指出,以西方受眾為主要傳播對(duì)象的外宣翻譯要研究受眾,了解他們的局限與預(yù)期,力求讓他們理解中國(guó);不能滿足于“美己之美”“自說(shuō)自話”,發(fā)“自己的聲”,從而導(dǎo)致西方受眾對(duì)中國(guó)的誤解。
由此可知,當(dāng)突發(fā)公共事件出現(xiàn)時(shí),外宣譯者的受眾意識(shí)尤為重要:外宣譯者憑借自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),通過(guò)主動(dòng)翻譯國(guó)外主流媒體有關(guān)此次事件的新聞報(bào)道,為外宣媒體的議程設(shè)置指引方向,彰顯譯者的主體能動(dòng)性。在此基礎(chǔ)上,為外宣新聞的翻譯選擇最佳方法,促進(jìn)外宣譯品的有效傳播。
主動(dòng)翻譯:
譯者對(duì)異域意見(jiàn)領(lǐng)袖的守望
主動(dòng)翻譯,即譯者通過(guò)翻譯國(guó)外主流媒體的新聞報(bào)道供外宣機(jī)構(gòu)內(nèi)部參閱,協(xié)助外宣新聞采編者及時(shí)把握外媒對(duì)我國(guó)突發(fā)公共事件的輿論導(dǎo)向,進(jìn)而做出有針對(duì)性的議程設(shè)置,從而維護(hù)我國(guó)政府在應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件過(guò)程中的正面形象。主動(dòng)翻譯是譯者將自己的翻譯工作前移至外宣新聞的選題階段。譯者擔(dān)當(dāng)起對(duì)異域受眾中的意見(jiàn)領(lǐng)袖的守望職責(zé);同時(shí),譯者在順應(yīng)與重構(gòu)受眾對(duì)事件的解讀視角的過(guò)程中彰顯了自己的受眾意識(shí)。
傳播學(xué)研究者指出,信息并非在受眾之間無(wú)序的自由傳播,而是通過(guò)“大眾傳媒→意見(jiàn)領(lǐng)袖→受眾”這樣的兩級(jí)路徑,先從大眾媒體流向主導(dǎo)輿論的意見(jiàn)領(lǐng)袖,再?gòu)囊庖?jiàn)領(lǐng)袖流向其他受眾。可見(jiàn),意見(jiàn)領(lǐng)袖是大眾傳媒與受眾之間信息傳遞的紐帶,對(duì)媒體的傳播效果起著重要的制約作用。對(duì)我國(guó)的外宣媒體而言,受眾所在國(guó)的主流媒體實(shí)質(zhì)上發(fā)揮著“意見(jiàn)領(lǐng)袖”的作用:這類媒體,如美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》,經(jīng)常以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體為信息源,對(duì)與中國(guó)相關(guān)的事件進(jìn)行報(bào)道。它們的新聞報(bào)道直接影響,甚至決定著國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)外宣新聞的解讀與接受。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)刊于上世紀(jì)八十年代,是由中國(guó)政府主辦的在世界多地發(fā)行的國(guó)家級(jí)英文報(bào)刊,也是我國(guó)對(duì)外宣傳的“主陣地”之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),從2020年1月初至2020年3月底這一時(shí)間段,即從新冠肺炎疫情暴發(fā)到在國(guó)內(nèi)基本得到控制,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)英語(yǔ)版以日均50余篇的篇幅對(duì)中國(guó)的新冠肺炎疫情進(jìn)行了集中報(bào)道,向異域受眾介紹中國(guó)政府的防控措施和防疫進(jìn)展。該報(bào)充分體現(xiàn)了我國(guó)外宣媒體在突發(fā)公共事件外宣報(bào)道中的擔(dān)當(dāng)意識(shí),積極應(yīng)對(duì)異域受眾中“意見(jiàn)領(lǐng)袖”所帶來(lái)的挑戰(zhàn):關(guān)注它們的新聞報(bào)道,針對(duì)它們的輿論導(dǎo)向做出及時(shí)的回應(yīng),或用事實(shí)解疑釋惑,或用證據(jù)斥其謬誤。
由于自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),外宣媒體的譯者擔(dān)當(dāng)起這一對(duì)外守望的職責(zé),通過(guò)譯介國(guó)外媒體的新聞報(bào)道為外宣媒體的選題策劃提供依據(jù)。例如,在新冠肺炎疫情暴發(fā)后,《衛(wèi)報(bào)》《紐約時(shí)報(bào)》等國(guó)外主流媒體持續(xù)關(guān)注中國(guó)市場(chǎng)上口罩、消毒水等防疫物資的供應(yīng)情況。2020年2月4日《衛(wèi)報(bào)》刊發(fā)新聞“China Lacks Medical Masks”,文中說(shuō)口罩已經(jīng)成為中國(guó)人出門的必需品,但目前市場(chǎng)供應(yīng)狀況堪憂。該報(bào)配發(fā)市民排隊(duì)買口罩的圖片,并不無(wú)憂慮地指出“Its more prone to be infected while waiting in line for surgical masks.”(“排隊(duì)買口罩,增加了感染的風(fēng)險(xiǎn)。”)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》編輯部的譯者憑借的職業(yè)敏感捕捉到這則新聞,將《衛(wèi)報(bào)》的相關(guān)新聞譯稿提交編輯部,與記者和編輯一起策劃了有關(guān)“防疫口罩”的系列報(bào)道,分別刊載于該報(bào)2月8日、10日和11日的中英文版面上。該系列報(bào)道在正視我國(guó)防疫工作面臨挑戰(zhàn)的同時(shí),及時(shí)向國(guó)際社會(huì)發(fā)布了我國(guó)正協(xié)調(diào)力量補(bǔ)齊防疫物資供應(yīng)短板的信息。在這次“回應(yīng)性”報(bào)道中,譯者采用主動(dòng)翻譯的策略,引導(dǎo)外宣媒體預(yù)判異域受眾的訊息關(guān)注點(diǎn),體現(xiàn)了外宣譯者的新聞敏感與受眾意識(shí)。
新冠肺炎疫情等突發(fā)公共事件的發(fā)生引起全世界的關(guān)注,此時(shí)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等我國(guó)主流外宣媒體有責(zé)任通過(guò)積極的海外傳播滿足英美受眾的信息欲知,用新聞事實(shí)匡正異域意見(jiàn)領(lǐng)袖——英美主流媒體的輿論謬誤。在此過(guò)程中,外宣譯者應(yīng)發(fā)揮自身的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),關(guān)注異域意見(jiàn)領(lǐng)袖的輿論導(dǎo)向,運(yùn)用主動(dòng)翻譯的策略,協(xié)助外宣媒體框定突發(fā)事件對(duì)外報(bào)道的議程設(shè)置,使外宣新聞成為“有的放矢”的利箭,直指異域受眾的輿論靶心,力爭(zhēng)讓目標(biāo)受眾了解并認(rèn)同我國(guó)應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件所采取的措施和秉持的立場(chǎng),為事件的有效解決創(chuàng)造有利的國(guó)際環(huán)境。
[基金項(xiàng)目:1.2020年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“‘智慧旅游背景下安徽旅游宣傳片字幕生態(tài)翻譯研究”(編號(hào):SK2020A0400);2.2019年安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃后期資助項(xiàng)目“《淮南子》傳承與譯介研究”(編號(hào):AHSKHQ2019D006);3.受淮南師范學(xué)院“商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與外宣翻譯研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”(編號(hào):XJTD202003)]