書名:語料庫戲劇翻譯文體學(xué)
作者:任曉霏,馮慶華
出版社:中國社會科學(xué)出版社
ISBN:978-7-5161-3817-5
出版時間:2014 年11 月
定價:66 元
諸多文學(xué)作品與文字體系中,語言的合理應(yīng)用是必不可少的重要需求,不同言語的使用可以帶來不同的語言效果,其中,戲劇文學(xué)因為其獨特的表述形式與演繹方式而在語言應(yīng)用方面呈現(xiàn)出個性色彩鮮明的特征,尤其是戲劇中的喜劇作品所使用的幽默語言更是引人發(fā)笑的重要元素,由此看來,語用學(xué)在現(xiàn)代社會中的發(fā)展是戲劇文學(xué)作品研究者必行的研究項目。近年來,隨著語用學(xué)理念的新興發(fā)展,大眾對語用學(xué)有著更加深入地了解,人們研究豐富多彩的戲劇文學(xué)作品時可以通過語用學(xué)理念與發(fā)展特點對該作品實施翻譯,對此,本文將結(jié)合任曉霏、馮慶華共同編著的《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》一書,簡要地分析戲劇語言特征及其幽默成因,從語用學(xué)視角探究翻譯戲劇的有效策略,以此讓人們對戲劇中的幽默元素和語言有深層次的認知。
中國社會科學(xué)出版社出版的《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》一書在明確掌握國際語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)最新研究趨勢的基礎(chǔ)上,有效擴寬語料庫語言學(xué)和翻譯學(xué)的研究范圍,并對語料庫語言、翻譯學(xué)實施融合性研究,得出“語料庫翻譯文體學(xué)”的全新理論知識,對人們基于語用學(xué)視角研究戲劇幽默成因和翻譯有著重要參考意義,是一本值得深入閱讀和認真學(xué)習(xí)的優(yōu)質(zhì)理論專著。本書作為語料庫翻譯文體學(xué)研究系統(tǒng)最為成熟的研究成果,是從跨學(xué)科翻譯研究角度出發(fā),通過運用現(xiàn)代社會的最新文體學(xué)和語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)研析結(jié)果,以戲劇為中心建立語料庫戲劇翻譯文體學(xué)研究系統(tǒng),知識內(nèi)容涉及范圍廣泛,讀者可以從中獲取更多的專業(yè)知識,且益于引導(dǎo)人們進一步思考如何將語料庫文體學(xué)更好地應(yīng)用于翻譯學(xué)中,以提高語料庫文體學(xué)在戲劇翻譯學(xué)中的地位,從而使戲劇翻譯向著更高階層方向發(fā)展。
語用學(xué)理念之所以能在新時代中脫穎而出成為發(fā)展勢頭十分迅猛的新興概念,不僅因為其有堅實且完善的理論支撐體系,還因為其所具備的高水平實際應(yīng)用性,而語用學(xué)得以用于戲劇幽默成因與翻譯研究中的要點在于語用學(xué)與戲劇翻譯有較高的融合度。作者參與山東省人文社會科學(xué)研究項目(J16WC28)時也明確提出語用學(xué)應(yīng)用于戲劇翻譯的可行性與具體實踐優(yōu)勢,因此,人們可以在全方位了解并掌握語用學(xué)基本知識與戲劇語言特征的基礎(chǔ)上,深析戲劇幽默成因及其翻譯發(fā)展,并以此為方向探究戲劇翻譯策略。語用學(xué)主要指研究語言使用情況及其應(yīng)用規(guī)律的學(xué)科,不但是促使某個言語在特定環(huán)境中形成具體影響與效果的優(yōu)化路徑,還是引導(dǎo)人們正確理解言語或句子真正含義的有效方式。而戲劇文學(xué)雖然包含涉及范圍廣泛的文化內(nèi)涵和豐富多彩的人物形象,但從根本上還是具有言語表述偏向口語形式、動作語言應(yīng)用頻繁、語言精簡干練、節(jié)奏韻律較強、充滿個性色彩等相同特征。
以語用學(xué)基本概念和戲劇語言特征為引入點,從實際情況可以推出戲劇幽默在語用學(xué)視角下的成因如下:首先,常使用直譯法將源劇本中的內(nèi)容翻譯為戲劇表述形式,并結(jié)合實際對其中內(nèi)容進行調(diào)整與改動,以增加戲劇幽默的時效性;其次,對源劇本中的暗示性內(nèi)容加以延伸、擴寫,并在所翻譯的戲劇文本中適當(dāng)加入方言與俚語等特殊性語言,使戲劇翻譯內(nèi)容變得更加通俗易懂;最后,源劇本翻譯過程中,譯者會引入自身創(chuàng)新思維與現(xiàn)代言語詞匯,對源劇本進行最大限度地改編,這極大程度地增加了戲劇幽默值?;谡Z用學(xué)視角提高戲劇翻譯效率,人們可以參考這幾個要點:第一,忠于源劇本內(nèi)容的實質(zhì)內(nèi)涵,對源劇本執(zhí)行歸化處理時應(yīng)時刻以原文本所想表達的主旨為中心來開展翻譯,在最大程度地保留原文本的風(fēng)格與幽默元素的同時,提高戲劇翻譯的文學(xué)性;第二,譯者對戲劇文本的習(xí)語語境實施翻譯的過程中,應(yīng)注重戲劇譯文內(nèi)容的精煉性與口語化發(fā)展,通過簡潔、精要的譯法提煉并編譯所譯內(nèi)容,以強化人們的理解能力;第三,將實際生活中的情景有機地引進戲劇譯文中,或者利用具有極強靈活性與變通性的編譯形式創(chuàng)新情景描述氛圍,讓人們可以通過熟悉情境理解文中幽默,增加人們的共鳴感與聯(lián)想力。
概而言之,戲劇翻譯有著自身復(fù)雜性,其語言應(yīng)用也與其他文學(xué)有明顯區(qū)別,因此,人們從語用學(xué)視角研究對應(yīng)翻譯策略時應(yīng)提前對戲劇的語言特征和戲劇幽默成因有充分認知,使其能在更好地翻譯戲劇原文、保留源劇本幽默風(fēng)格的同時,將現(xiàn)代言語元素與幽默形式融入翻譯之中,從而強化譯文的通俗性、可讀性,讓人們在幽默語言的風(fēng)格下對原文本所表述的內(nèi)容與中心思想有更加深刻的感悟。