趙靜 郝雯婧
摘要:以紀錄片為代表的視聽作品是世界各國真實、立體、全面了解當代中國的“窗口”,既要“走出去”,更要“走進去”,本文認為,要想充分發(fā)揮紀錄片的國際影響力,應該從“文化維”“翻譯維”“融媒維”建構紀錄片的傳播策略,才能讓世界更好地了解到了中國的發(fā)展,講好中國故事。
關鍵詞:紀錄片 走出去 走進去 習近平治國方略
2019年10月11日,紀錄片《習近平治國方略》在第四屆金樹國際紀錄片節(jié)“中國之夜”活動上進行了展映,由此拉開了“視聽中國 全球播映”活動的正式帷幕。隨后,該紀錄片在阿爾巴尼亞(2019年10月19日)、摩洛哥(2019年10月29日)、希臘(2019年11月1日)、土耳其(2019年11月5日)、緬甸(2020年1月16日)陸續(xù)展開了展映推介會和首播儀式,向國外觀眾展示真實、立體、全面的中國形象。該紀錄片的播映建構了從“走出去”到“走進去”的表達創(chuàng)新,從“文化維”“翻譯維”“融媒維”等多維視角講好中國故事。
一、建構從“走出去”到“走進去”的表達創(chuàng)新
以紀錄片為代表的視聽作品是世界各國真實、立體、全面了解當代中國的“窗口”。“China: Time of Xi”(《習近平治國方略》)于2017年10月16日由美國探索頻道亞太電視網(wǎng)制播,這是國際主流媒體首次全面、系統(tǒng)地對習近平總書記的治國理政思想進行介紹與解讀,以世界語言講述中國故事,幫助世界觀眾了解當代中國及其發(fā)展。
1.走出去:以中國元素講好中國故事。中國電視媒體與外國影視機構合作講好中國故事已經(jīng)成為現(xiàn)階段文化傳播常態(tài)?;ヂ?lián)網(wǎng)革新了傳播速度,成為信息交流的新型窗口,扮演著國際文化傳播的“使者”,是傳播中國文化、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風貌的主要渠道。而隨著中國經(jīng)濟社會的騰飛和國際交流的深入,世界媒體和公眾對了解真實、立體、全面的中國越來越有興趣,尤其近年來,中國的崛起讓“中國故事”成為新時期海外媒體和公眾關注的焦點。
在全球一體化背景下,要講好中國故事,讓中國形象“活起來”,賦予世界審視中國的全新視角的同時表達“人類命運共同體”理念,不僅離不開國與國之間的合作對話與文明倡導,而且離不開各民族在推動文明交流互鑒方面的“志同道合”。這就要求在攝制國際傳播的紀錄片時,必須進行雙向考慮,不僅要考慮輸出方(中國)的主觀愿望,同時更要兼顧、甚至更多地關心輸入方(他國)的客觀需求,以盡可能縮小不同國家之間的文化差異,從而實現(xiàn)“量需造貨”。
紀錄片《習近平治國方略》中,“中國故事”借由緊扣當下中國、引發(fā)共鳴的人與社會關系持續(xù)觸達海外觀眾,受到高度關注乃至傳播轉發(fā)。該紀錄片以人民情懷、大國治理和合作共贏為敘事主線,通過一系列鮮活生動的故事案例,以貼近國外公眾的講述方式,系統(tǒng)闡釋了習近平治國理政的實踐和成就。該紀錄片飽含豐富的“中國元素”,向全球各國呈現(xiàn)出中國領導人“以人民為中心”的執(zhí)政理念、新時代中國的發(fā)展理念和成功實踐,以及中國人民為追求美好生活的奮斗故事。
2.走進去:以國際視角傳播中國聲音。當今世界正處于“百年未有之大變局”,世界力量格局調(diào)整轉型,使得大國與國際集團競相爭奪話語權高地。國際話語權的擁有,代表著該國或集團能夠通過議程設置牢牢占據(jù)輿論引導的制高點,進而在國際競爭中占據(jù)有利地位。這就要求“講好中國故事,傳播好中國聲音”,要從初期的以國際視角進行新聞報道、節(jié)目攝制發(fā)展到參與國際議題設置,以持續(xù)提升中國形象的對外傳播能力與中國的國際話語權。
全球一體化推動著世界在經(jīng)濟、政治、科研等領域逐漸走向和諧并進,這就要求要通過國際的視角透析中國的問題。全球化時代,任何一個國家出現(xiàn)的問題在世界范圍內(nèi)都具有某些共性。因此,任何問題的提出和解決,都不能僅用某一主體的單一視角來考量,而應將其納入到世界各國的相互關聯(lián)中進行探究。
紀錄片《習近平治國方略》通過西方人的視角來看待中國,以及中國與世界的關系,并將中國問題置于世界問題域的背景下進行審視,不僅真正建構了全球性的視角,而且讓選題高度貼近于海外受眾的心理需求。事實上,正是由于該片擺脫了過去“自我敘述”式主觀輸出的“走出去”方式,才實現(xiàn)了“借嘴說話”呈現(xiàn),并達到以第三方陳述角度來解讀中國政策和改革的效果。例如,“習近平是一位知行合一、言出必行的領導人”等評價,均是借旁觀者的觀察和分析完成中國的國際社會形象建構,達成了更好“走進去”的傳播效果。同時,依托于中國紀錄片海外播出的平臺,通過國際交流與合作學習國外先進節(jié)目的攝制“技藝”和項目運營模式,進而提升中國紀錄片的行業(yè)水準,以此反哺更多高質量中國紀錄片的生產(chǎn)。
二、建構基于多維視角的傳播策略
紀錄片要在國際傳播中站穩(wěn)、走遠,要主動尋找貼近不同國家、不同區(qū)域、不同群體的精準傳播方式,以多維視角建構傳播策略。
1.文化維:以跨文化理念建構國際傳播模式。紀錄片作為新時代中國故事“走出去”的重要載體,承載著跨文化傳播的重要使命,跨文化交流并非是簡單粗暴地把文化產(chǎn)品銷售到國外,而是通過持續(xù)打磨文化產(chǎn)品,讓其不僅要收獲本土觀眾的好評,而且要收獲世界觀眾的點贊。事實上,強調(diào)多種文化間的穿越、識別和對比的跨文化理念,體現(xiàn)的是不同的價值觀、思維、語言和行為方式之間的橫跨穿越,以及對其相互關系的理解與把握。對紀錄片而言,跨文化理念構建最關鍵的便在對目標觀眾需求的清楚了解,這就要求在攝制國際傳播的紀錄片時,就必須統(tǒng)籌考慮國外觀眾對類似于中國文化元素這種“異域文化信息”的認知和理解,以此最大程度地紓解在文化差異與文化理解等領域存在的具體問題。
中國紀錄片“走出去”的目的不僅是要讓海外觀眾看到,更要讓他們看懂,讓他們既入耳又入心,因此,文化國際傳播的內(nèi)容制造方面也需要國際化的“議題設置”。事實上,當下國外觀眾對反映中國現(xiàn)實的作品展現(xiàn)出了濃厚興趣,并對中國是如何解決在他們國家同樣存在的社會問題顯得異常關心。例如,紀錄片《習近平治國方略》中提到了城鄉(xiāng)差別、環(huán)境污染、醫(yī)療治理等大量國際社會關注的熱點問題,將中國對于同類問題的處理辦法和成效介紹出去,通過經(jīng)驗推廣幫助他國找到解決困難的途徑,在展現(xiàn)“人類命運共同體”理念的同時,贏得了國際交流的主動權,并以全球性的議題設置構建了國際傳播中的“新話語體系”。
2.翻譯維:文化“走出去”離不開好譯者。推動中華文化“走出去”,除對作品內(nèi)容自身的不斷優(yōu)化外,還應關注文化輸出后的落地效果,這就要求通過“翻譯”提升外國觀眾對中國故事的接受和認可程度。在這個過程中,自然也誕生了大量的中國本土和海外的紀錄片創(chuàng)作者,如中央廣播電視總臺、Discovery、BBC等?!渡嗉馍系闹袊贰逗脚闹袊贰段覀冋Q生在中國》《我在故宮修文物》等講述中國故事的優(yōu)秀紀錄片都包括在內(nèi),不僅從內(nèi)容上扎根于中國傳統(tǒng)文化與社會現(xiàn)實、在技術上接軌國際前沿、在形式上不斷開拓創(chuàng)新,而且兼具人文內(nèi)涵與藝術特性,具備顯著的國際競爭力。
中國紀錄片要在國際交流中占據(jù)多元暢通的傳播渠道,便離不開優(yōu)秀的翻譯工作者(譯者)。事實上,中國紀錄片的翻譯,不僅是對作品本身內(nèi)容的翻譯,更是對中國國家現(xiàn)狀的“翻譯”。作為跨文化交流與傳播的重要途徑,紀錄片的翻譯大多是以“字幕翻譯+旁白配音”的形式呈現(xiàn),其相較其他翻譯類型,更需要關注作品本身所蘊含的翻譯生態(tài)環(huán)境。
以紀錄片《習近平治國方略》為例,宏觀層面,隨著中國綜合國力不斷增強,“一帶一路”倡議的推進,國際地位的顯著提高,習近平治國理念思想受到了國際社會的廣泛關注。微觀層面,因為紀錄片中存在較多中國特色詞匯,譯者立足字幕翻譯,須從語言維、文化維和交際維等維度進行整體考量,從而使譯文達到最高的“整合適應選擇”。語言維上,要求譯者需要同時關注兩種語言的不同特點進行適應性選擇轉換:漢語重意合,漢語具體化,漢語用動詞和主動語態(tài);英語重形合,英語抽象化,英語用名詞和被動語態(tài)。文化維上,要求譯者采用增譯、減譯、改寫、闡釋等翻譯策略對原文進行加工處理,轉換中國特色詞匯,增強譯文的可接受性。交際維上,為有效地影響國外觀眾,要求譯者針對傳播受眾的語言習慣做出適應性選擇轉換,將譯文打造成為符合傳播受眾喜聞樂見的文本慣例樣式。
此外,在《習近平治國方略》中,譯者還充分考慮到字幕翻譯在字幕停留時間和屏幕長度方面的限制,并配合紀錄片字幕翻譯紀實性等特點,對譯文進行了適應選擇轉換,最大程度地達到翻譯傳播效果。例如,《習近平治國方略》,英文譯為“China: Time of Xi”,譯者首先將中文的“治國方略”這一飽含政治含義的詞轉換為西方慣以理解的“某某的時代”的格式,再加以“代表中國的習近平”這一人物形象,使得該紀錄片的主題突出的同時,符合西方語言邏輯的表述又讓外國觀眾迅速抓住關注重點。又如,紀錄片第一集《人民情懷》被譯為Peoples Republic,片中呈現(xiàn)普通人的小故事與“中國是人民的共和體”這一概念相通,能迅速引發(fā)外國觀眾的具體聯(lián)想,達到受眾的共識與理解。
3.融媒維:從單向傳播轉向互動傳播。一是媒體融合發(fā)展催生了新的傳播方式?;ヂ?lián)網(wǎng)的跨平臺、碎片化、互動性特征融合于原本“教科書”“深奧晦澀”般的傳統(tǒng)影像形式,煥發(fā)新的光彩。大量專業(yè)頻道、客戶端、社交平臺、視頻網(wǎng)站、搜索引擎、社區(qū)論壇、即時通訊等媒介平臺以及Twitter、Facebook、YouTube、微博、微信等移動應用,不僅提供了系統(tǒng)性、多元化的傳播方式,使中國文化的國際傳播借以媒體融合創(chuàng)新了傳播流程,打破了文化壁壘,而且在拓展傳播觀眾面的同時,實現(xiàn)了傳播鏈條的互聯(lián)互通。以中央電視臺外語頻道為例,就是通過前沿技術與內(nèi)容建設體現(xiàn)傳統(tǒng)電視和新興媒體在內(nèi)容、渠道、平臺、經(jīng)營等方面的深度融合。同時,外語頻道旗下的英、法、西班牙、阿拉伯、俄語五個語種頻道,形成了海外社交媒體賬號集群,通過電視熒屏、客戶端和社交平臺的聯(lián)動有效提升央視品牌的國際傳播影響力。
二是紀錄片與新媒體的融合誕生了新媒體紀錄片。除在內(nèi)容攝制方面的革新外,紀錄片還在與新媒體的深度融合中改變了其原有的生態(tài)屬性,新媒體紀錄片強化了“新概念、新方法、新范疇”。一方面,新媒體環(huán)境中,話語生產(chǎn)邏輯的變遷與重構,為國家形象的話語構建提供了多元而豐富的資源。由于新媒體紀錄片的主要傳播渠道為各類主流視頻、短視頻、新聞資訊和自媒體平臺等,自然讓紀錄片的選題內(nèi)容、題材方向與表現(xiàn)方式得到了極大的拓展;另一方面,新媒體紀錄片賦予了話語展現(xiàn)的去中心化、反權威性、可拼貼以及解/重構性,使得不同的國家、民族和文化的公眾能夠通過以微博、微信、抖音、Twitter、Facebook為代表的社交媒體參與中國話語建構的“輿論傳播場”,自然讓紀錄片的傳播廣度、受眾面和有效性得到了極大的拓展。
三是全媒體交替?zhèn)鞑ィ瑯嫿思o錄片傳播新秩序。移動互聯(lián)網(wǎng)和新興媒介的迅猛發(fā)展與創(chuàng)新服務,使得電視熒屏、PC端電腦屏、手機端與平板等媒介交替?zhèn)鞑?,并形成高頻次、碎片化的跨屏傳播方式,拓寬與延伸了視聽內(nèi)容的傳播渠道,新的紀錄片傳播秩序悄然生成。一方面,2016年是“直播元年”,“互聯(lián)網(wǎng)+紀錄片”“泛紀錄化”“泛文化化”等紀錄片創(chuàng)作模式理念下誕生大量紀實短視頻和微紀錄片,受到眾多觀眾的喜愛甚至追捧;另一方面,互聯(lián)網(wǎng)與市場化的雙向驅動,催進現(xiàn)代紀錄片產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了“臺—網(wǎng)—院—線”渠道立體化、線上與線下傳播互動化、資源流動互通化的全媒體傳播體系。首先,構建紀錄片立體化傳播渠道:頭部以各大電視臺為主的傳統(tǒng)媒體作為支持,中部以視頻網(wǎng)站和社交媒體為主的新媒體作為力量,尾部各大影院作為重要補充。其次,傳播方式變化達成良好傳播效益:由原來單一的官方推介形式,發(fā)展成為現(xiàn)在以觀眾互動、網(wǎng)絡分享、線下活動等“線上+線下”的傳播方式。最后,電視臺、網(wǎng)絡平臺、影院也給予了紀錄片資源多向流動可能,使得傳播范圍得到有效擴張,覆蓋受眾群體更加廣泛。
三、結語
《習近平治國方略》紀錄片為世界觀眾呈現(xiàn)出中國獨立的價值判斷以及人文立場——一個負責任的大國形象,讓世界更好地了解到中國的發(fā)展、善意和未來。我們需要更多的具備國際視野、國際表達與國際傳播的優(yōu)秀中國紀錄片,來向世界展示真實、立體、全面的現(xiàn)實中國,從而提升中國國際影響力和話語權。
作者單位 四川傳媒學院
參考文獻
[1]許志強,劉彤,李海東.媒介融合背景下傳統(tǒng)媒體轉型戰(zhàn)略與路徑[J].電視技術,2015(16).
[2]王雪梅,劉彤.從“雙11”電視晚會看電視轉型新模式[J].當代電視,2016(04).
[3]張娜.“文化走出去”與中國紀錄片跨文化傳播[J].南京理工大學學報(社會科學版),2018(04).
【編輯:沈金萍】