[加拿大]帕特里克·雷恩 禤園譯
燈光已黯淡,月亮
西沉,作別夜空
退向海,我們得以返回自身
清算孤寂。如果時間
允許,我們或許可以期望的轉(zhuǎn)變是
離去。忍受了時間的
損耗,卻沒留下我們時光的記憶。
持刃之手或饋贈之手
皆不足以致充實。形式從未屬于
我們,我們的心靈之美,質(zhì)疑
天堂。一次,遠離海岸,
我看見一群烏鴉與風對抗。
徒勞掙扎,再來,要觸地了,
它們拍打翅膀?qū)贡人鼈?/p>
更偉大的力量。我們所有人
皆如我在海上看見的那些鳥,被強風
吹離我們的意愿。我閱讀,
夢想著言詞能改變
視野,鑄人為完美的動物
并因此變形而永生。
還有什么可去夢的?不是這個,
不是抗擊風的這個。喧囂
是我們的創(chuàng)造,我們曾指靠的神是人:
再度變成我們之所是的事物,卻成為
迷失海上的黑色灰燼,落敗的野鳥。
(杯子摘自華東師范大學出版社《雷恩詩選》)