国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華學(xué)術(shù)外譯項目發(fā)展研究

2021-07-01 12:51夏俠
出版參考 2021年4期
關(guān)鍵詞:傳播效果

夏俠

關(guān)鍵詞:中華學(xué)術(shù)外譯 翻譯質(zhì)量 傳播效果

為推動中外文化交流、促進(jìn)我國優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果走出去、提升中國文化的軟實力,國家社會科學(xué)基金規(guī)劃辦公室(下簡稱國家社科基金辦,現(xiàn)稱國家社科基金工作辦)自2009年開始策劃并調(diào)研外譯項目,后于2010年設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項目(下簡稱外譯項目)。[1]外譯項目作為國家社科基金項目類別之一,主要資助我國哲學(xué)社會科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,增進(jìn)國外對當(dāng)代中國以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學(xué)術(shù)交流,提高中國哲學(xué)社會科學(xué)的國際影響力。截至2020年底,共有1027項中華學(xué)術(shù)外譯項目立項,涉及英文、法文等數(shù)十個語種,在20多個國家和地區(qū)出版發(fā)行,成為向海外譯介中國學(xué)術(shù)成果的重要平臺和渠道。

一、中華學(xué)術(shù)外譯項目運行的三個階段

在項目推行的10年間,國家社科基金工作辦對項目申報和評審機(jī)制進(jìn)行了兩次大的調(diào)整,相應(yīng)地,可將中華學(xué)術(shù)外譯項目運行劃分為三個階段。在項目執(zhí)行方——中方出版社、作(譯)者和科研機(jī)構(gòu)的合作與磨合過程中,針對項目的評審和管理辦法不斷改進(jìn)、逐漸完善,立項數(shù)量不斷增加,語種及海外合作出版機(jī)構(gòu)范圍也逐步擴(kuò)大。

(一)第一階段(2010-2014年)

在這一階段,項目主要由中方出版社全權(quán)負(fù)責(zé),由其組織翻譯并聯(lián)系海外出版機(jī)構(gòu)最后在海外出版。這種管理辦法的優(yōu)勢在于能夠集中精力在短時間內(nèi)完成外文專著的出版,如由高等教育出版社負(fù)責(zé)出版的“中國前沿”系列等。之后,雖然采用選題申報評選的辦法,但還是集中在國內(nèi)幾家學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)且選題由國內(nèi)出版社推薦,海外合作出版機(jī)構(gòu)也由其確定;項目立項后,由國內(nèi)出版社負(fù)責(zé)組織翻譯(由譯者/作者主持項目約占15%—30%,參考中華學(xué)術(shù)外譯項目2010—2014年立項名單),存在選題內(nèi)容單一、語種單一、海外合作方單一、譯者參與度有限等問題。作為國家級科研項目,無法吸引更多學(xué)者/譯者參與其中。

(二)第二階段(2015-2018年)

學(xué)術(shù)走出去,作品的學(xué)術(shù)價值、國外出版機(jī)構(gòu)的影響力、譯者語言功力三者缺一不可。2015年國家社科基金規(guī)劃辦從三個方面對項目進(jìn)行調(diào)整,一是選題廣泛征集、嚴(yán)格評審;二是對海外合作出版機(jī)構(gòu)嚴(yán)格篩選;三是嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),啟動聯(lián)合申報機(jī)制。

經(jīng)過相關(guān)專家評審和全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組審批,形成國家社科基金外譯項目推薦選題目錄和國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄。改革后,海外出版機(jī)構(gòu)覆蓋16個國家、涵蓋11個語種,既有西方知名的綜合性出版機(jī)構(gòu),如約翰·威利出版公司、蘭登書屋、泰勒·弗朗西斯集團(tuán)等;也有高校和科研機(jī)構(gòu)所屬的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性強(qiáng)的出版社,它們雖然規(guī)模小,但學(xué)術(shù)性強(qiáng)、知名度高,如莫斯科國立大學(xué)出版社、黎巴嫩科學(xué)出版社、古巴社會科學(xué)出版社、墨西哥學(xué)院出版社等。在對國外出版機(jī)構(gòu)的篩選上,指導(dǎo)性目錄既重視出版機(jī)構(gòu)的綜合實力也兼顧了學(xué)術(shù)影響力,符合中華學(xué)術(shù)外譯項目推動我國哲學(xué)社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果國際影響力的定位。

本階段外譯項目申報機(jī)制充分考慮譯者科研考核的需求,增加出版社與作(譯)者聯(lián)合申報,共同主持項目。譯者負(fù)責(zé)書稿翻譯工作,出版社負(fù)責(zé)與國外出版社協(xié)調(diào)出版、推廣等事宜,各司其職。為保證出版質(zhì)量,國家社科基金規(guī)劃辦要求在外方出版圖書之前,提交外文書稿供哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦審核,合格后方可出版。

此次外譯項目評審機(jī)制改革大大調(diào)動了作(譯)者的積極性,從機(jī)制上解決了外譯項目“譯什么、誰來譯、誰出版、誰推廣”等問題。

(三)第三階段(2019年起)

2019年,全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦第二次啟動改革。主要在資助語種、申報主體、項目主持人申請資格等方面做出調(diào)整(見表1)。

在申報要求中,明確了項目申請人要建立“中外編、譯、學(xué)協(xié)同合作”課題組,課題組須至少配備一名外方合作譯者/審校人員、一名項目涉及學(xué)科的中外專家學(xué)者。合作譯者/審校人員一般以外文版所在語種為官方語言的國家的優(yōu)秀母語專業(yè)人員為主,參與課題組的人數(shù)不限。外譯的文本內(nèi)容經(jīng)過修改后翻譯,譯者團(tuán)隊將學(xué)者的核心觀點譯介出去。外方審稿專家潤色修改,能有效提高外文版著作的可讀性,提升目標(biāo)語國家讀者的接受度。

二、中華學(xué)術(shù)外譯項目中存在的問題

從長遠(yuǎn)來看,這樣的改革有利于中國學(xué)術(shù)在海外的出版和傳播,有利于提高中國學(xué)術(shù)在國際上的關(guān)注度。但是從目前的評審和管理機(jī)制看,仍存在以下問題。

(一)項目執(zhí)行誰來主導(dǎo)有待商榷

由譯者來主導(dǎo)項目,對外出版完全以科研項目的形式來運作則違背了圖書出版、版權(quán)貿(mào)易這一商業(yè)行為的運行規(guī)律。如在項目申請階段,多數(shù)譯者不了解著作權(quán)歸屬,認(rèn)為獲得作者口頭/筆頭允諾即可。當(dāng)多位譯者向作者承諾承擔(dān)外文版翻譯工作,有些作者會草率授權(quán)或重復(fù)授權(quán)。而出版界的行業(yè)規(guī)范一般是作者在圖書出版時就將該書的著作權(quán)及外文版權(quán)授予出版社。對于版權(quán)歸屬的不了解就會導(dǎo)致無序競爭,出現(xiàn)一本專著有多個譯者申報,甚至隨便與國內(nèi)非原著的出版社聯(lián)合申報等情況。譯者的隨意性,特別是在與海外出版機(jī)構(gòu)溝通時,承諾對方高額補(bǔ)貼,擾亂了正常的版權(quán)貿(mào)易市場,在開展正常業(yè)務(wù)談判時外方出版機(jī)構(gòu)會提出收取高額出版費。

對因職稱評審需要申報外譯項目的譯者,雖是整個項目的統(tǒng)籌方,但因其同時在高校/科研機(jī)構(gòu)承擔(dān)教學(xué)和科研工作,很難將全部精力集中在外譯項目上。他們在協(xié)調(diào)作者改稿、海外推廣等方面受資源和業(yè)務(wù)局限,很難開展。項目時間跨度約3年,作為項目主持人,在項目的執(zhí)行過程中缺乏監(jiān)管,特別是當(dāng)其因?qū)Ψg項目的難度缺乏預(yù)判時,項目的周期可能被無限延長乃至無法完成,此外,譯者也很難對外方的出版行為進(jìn)行約束、對后期的圖書海外宣傳沒有話語權(quán)。如出版最終無法完成,產(chǎn)生的負(fù)面效果還將影響到國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的海外信譽(yù)等。

(二)項目涉及選題內(nèi)容不均衡

從選題內(nèi)容看,立項選題學(xué)科分布不均衡,截至2017年立項數(shù)據(jù)顯示,立項共涵蓋22個學(xué)科,其中經(jīng)濟(jì)類(16%)、歷史類(17%)選題獲得立項的較多,[2]且專著主要集中在學(xué)術(shù)名家、大家的作品,中青年學(xué)者的研究成果較少,不利于海外學(xué)者全面了解當(dāng)前我國哲學(xué)社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果的整體情況。

針對圖書內(nèi)容內(nèi)宣與外宣的區(qū)別,如原著不經(jīng)由作者修改而直譯,特別是30萬—50萬字的原著全文翻譯,篇幅宏大,也將大大降低海外讀者對譯著的接受度。

(三)翻譯質(zhì)量缺乏保障

從翻譯質(zhì)量保障看,對于沒有自己擅長學(xué)科領(lǐng)域的譯者,專業(yè)知識的欠缺會影響到翻譯質(zhì)量。組建翻譯團(tuán)隊的項目主持人,既可能潛心培養(yǎng)團(tuán)隊,也可能將翻譯工作分解給自己的學(xué)生,忽視質(zhì)量把控。而外譯項目將沒有海外留學(xué)背景的優(yōu)秀譯者拒之門外,也會錯失優(yōu)秀譯者。

對于涉及敏感問題的圖書,如涉及宗教、民族問題等,翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確與否將直接影響對外傳播效果。而譯者作為項目主持人,缺乏翻譯過程中客觀的質(zhì)量監(jiān)管。

(四)海外出版后傳播效果跟蹤難以量化

《國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目鑒定結(jié)項辦法》規(guī)定,成果結(jié)項后,項目負(fù)責(zé)人或負(fù)責(zé)單位應(yīng)連續(xù)3年以電子郵件形式向國家社科基金工作辦報送成果出版后的社會反響。圖書海外銷售的數(shù)據(jù),譯者很難獲得;而中方出版機(jī)構(gòu)因與外方有業(yè)務(wù)往來,按照行業(yè)慣例,外方會定期向中方提交銷售報告。中外雙方出版機(jī)構(gòu)也會不定期組織圖書的海外發(fā)布等系列宣傳活動,雙方的市場部(營銷中心)會及時掌握宣傳反饋,這些都是譯者難以做到的。讓譯者作為項目主持人完成此項任務(wù)是個挑戰(zhàn)。

三、對中華學(xué)術(shù)外譯項目優(yōu)化執(zhí)行的對策

(一)發(fā)揮中方出版機(jī)構(gòu)在項目執(zhí)行中的主導(dǎo)作用

由中方出版社主導(dǎo)整個外譯項目,作為管理方,協(xié)調(diào)各方工作以期提高項目執(zhí)行的效率和質(zhì)量。在多方合作時,盡早簽訂《中華學(xué)術(shù)外譯項目分工合同》,明確各方職責(zé),以確保項目執(zhí)行過程中大家在各自熟悉的領(lǐng)域盡責(zé)。

外譯項目不同于其他社科基金項目,其最終的研究成果是出版和傳播。只有由出版機(jī)構(gòu)來聯(lián)系各方,才能遵循圖書出版發(fā)行的市場規(guī)律,使出版機(jī)構(gòu)、科研人員(譯者/作者)與外方出版機(jī)構(gòu)等通力合作,共同創(chuàng)造項目有序發(fā)展的生態(tài)環(huán)境。

(二)科學(xué)規(guī)劃外譯選題,促進(jìn)外譯項目全面持續(xù)發(fā)展

對翻譯的內(nèi)容,即“譯什么”要有規(guī)劃和分類。目前申報說明里已經(jīng)區(qū)分重點類和一般類,最直接的區(qū)別在于資助標(biāo)準(zhǔn)。筆者建議要對重點類選題,在書稿內(nèi)容、海外出版機(jī)構(gòu)、譯者團(tuán)隊等多方面嚴(yán)格把關(guān)篩選,使更多內(nèi)容經(jīng)典、翻譯過關(guān)的學(xué)術(shù)作品在海外傳播。

重點類和一般類選題的分類在區(qū)分走出去學(xué)術(shù)層次方面是有益嘗試。此外,筆者建議可以適當(dāng)增加經(jīng)濟(jì)類、歷史類之外的學(xué)科立項數(shù)量,從更多學(xué)科推介中國學(xué)術(shù);還可增設(shè)青年類外譯項目,或者在一般類選題中鼓勵支持更多中青年學(xué)者的原創(chuàng)成果外譯,培養(yǎng)并形成海外學(xué)術(shù)傳播的學(xué)者梯隊。

(三)培育譯者人才隊伍,建立中華學(xué)術(shù)外譯項目譯者庫

對翻譯團(tuán)隊的組建,即“誰來譯”要有準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。通過外譯項目,促進(jìn)翻譯人才、項目管理人才的培養(yǎng)。應(yīng)借助平臺、軟件等先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理手段促進(jìn)項目的優(yōu)化執(zhí)行。要完善外譯項目專家?guī)?,加?qiáng)項目中期的審稿機(jī)制,在程序上將翻譯質(zhì)量、學(xué)術(shù)質(zhì)量以及政治質(zhì)量的把關(guān)前置。

(四)建立健全海外傳播績效考核制度,動態(tài)跟蹤海外傳播效果

做好中國學(xué)術(shù)海外傳播,既要重視數(shù)量,也要重視質(zhì)量和效果。要建立健全海外傳播績效考核制度,構(gòu)建包括傳播數(shù)量、質(zhì)量、效果等核心指標(biāo)的中國學(xué)術(shù)海外傳播評估指標(biāo)體系。由中方出版機(jī)構(gòu)牽頭,聯(lián)絡(luò)中國文化走出去效果評估中心,[3]每年對外譯項目的海外傳播效果進(jìn)行動態(tài)跟蹤,除海外銷售數(shù)據(jù)外,還可對海外館藏、圖書的引用率、下載量等綜合數(shù)據(jù)進(jìn)行收集。建立學(xué)術(shù)圖書走出去監(jiān)測數(shù)據(jù)庫,適時進(jìn)行效果評估。要發(fā)揮考評結(jié)果的導(dǎo)向功能和推動功能,將評估指標(biāo)體系和評價結(jié)果作為外譯項目評審的重要依據(jù),進(jìn)一步規(guī)范和引導(dǎo)外譯項目的執(zhí)行和管理。

中華學(xué)術(shù)外譯項目為中國學(xué)術(shù)成果對外推廣搭建了保障平臺,起到了引領(lǐng)、指導(dǎo)和助力作用。經(jīng)過10年的積累,中國學(xué)術(shù)著作在海外出版取得了一定成效,推出了一批優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代人文社科研究成果,使一批國際化學(xué)者脫穎而出,并在國際學(xué)術(shù)界形成了一定的影響力。中華學(xué)術(shù)外譯項目在不斷調(diào)整和完善中推動一批學(xué)術(shù)精品力作在國際學(xué)術(shù)舞臺上代表中國學(xué)術(shù)向世界發(fā)聲,對展示“哲學(xué)社會科學(xué)中的中國”起到了重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]楊慶存.中國文化“走出去”的起步與探索——國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項目淺談[J].中國文化翻譯與傳播論壇,2014(4).

[2]張艷,何麗云.中國學(xué)術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項目為例[J].科技與出版,2018(7).

[3]毛莉.摸索中國文化世界影響力評估標(biāo)準(zhǔn)[EB/OL].(2014-01-20).http://www.cssn.cn/sjxz/zxdt/zxzx/201401/t20140120_948239.shtml.

(作者單位系中國社會科學(xué)出版社)

猜你喜歡
傳播效果
社會主義核心價值觀在農(nóng)村傳播的渠道與效果研究
明星微博在社會公益活動中的傳播功能與效果研究
提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點思考
從四個維度提升典型人物報道的傳播效果
學(xué)者型記者的價值及時代需求
微信“騰訊新聞”的傳播效果