摘要:《華倫夫人的職業(yè)》是蕭伯納第一部被完全譯為中文,并搬上中國(guó)舞臺(tái)的戲劇。潘家洵譯本中,譯者遵循切斯特曼的專業(yè)規(guī)范,對(duì)戲劇對(duì)話中不同形容詞根據(jù)說(shuō)話者感情色彩分別處理。以期傳遞出以薇薇為代表的新時(shí)代女性的形象,對(duì)社會(huì)體面道德的批判和諷刺以及喚起讀者思考個(gè)體在社會(huì)道德中的定位這三種功能。
關(guān)鍵詞:華倫夫人的職業(yè);形容詞翻譯;潘家洵譯本;感情色彩
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)02-0042-02
0引言
《華倫夫人的職業(yè)》是英國(guó)戲劇家蕭伯納的代表作之一,蕭伯納的戲劇有著維多利亞時(shí)代的獨(dú)特特點(diǎn)——揭露社會(huì)的善與罪惡?!度A倫夫人的職業(yè)》作為第一部在中國(guó)登臺(tái)的西洋戲劇,對(duì)中國(guó)戲劇史產(chǎn)生了舉足輕重的影響。中國(guó)近代的新劇演劇家吸取教訓(xùn)成立了上海民眾戲劇社,并于1921年創(chuàng)辦了近代第一個(gè)刊物《戲劇》月刊,開(kāi)始了探索新劇發(fā)展的歷程。
1戲劇的特點(diǎn)
戲劇翻譯應(yīng)基于戲劇語(yǔ)言的特殊性,以人物對(duì)話為主,舞臺(tái)旁白為輔,通過(guò)對(duì)話表現(xiàn)人物思想、塑造人物形象、制造情節(jié)沖突[1]。在人物對(duì)話中,形容詞是最能表現(xiàn)人物思想和性格的詞語(yǔ),基于這一特點(diǎn),對(duì)潘家洵譯本中的形容詞翻譯進(jìn)行分析和研究,試圖得出譯者不同的責(zé)任規(guī)范下,形容詞翻譯的不同感情色彩。
2翻譯背景
2.1 切斯特曼的翻譯專業(yè)規(guī)范
赫爾茲-曼塔里提出的翻譯行為模式中指出“翻譯不是單純地翻譯單詞、句子或篇章,而是引領(lǐng)目的明確的合作,跨越文化障礙,使得以功能為導(dǎo)向的交際行為得以成功[4]?!鼻兴固芈岢龅膶I(yè)規(guī)范中,譯者應(yīng)遵循責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。
2.2 中國(guó)社會(huì)新文化運(yùn)動(dòng)背景
這部喜劇的翻譯處于新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)代背景下,社會(huì)矛盾尖銳。在這種社會(huì)背景下,譯者的責(zé)任規(guī)范要求從本國(guó)文化的需求和接受程度入手,既使譯文在思想和價(jià)值觀的傳達(dá)上與原作有著共通性,同時(shí)實(shí)現(xiàn)表達(dá)上更加符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,與讀者產(chǎn)生共鳴。
3如何通過(guò)形容詞翻譯傳遞情感價(jià)值觀
3.1 同一形容詞表達(dá)的不同感情色彩
鑒于英文一詞多義的特點(diǎn)及戲劇對(duì)話的特殊性,形容詞的翻譯成為了整部劇作翻譯中至關(guān)重要的部分。
sensible一詞在整部劇中一共出現(xiàn)了8次,其中有兩處在序言中,本文只對(duì)戲劇正文中形容詞的翻譯進(jìn)行探討。sensible在不同人的口中和不同的語(yǔ)境下,既可以表達(dá)褒義的含義,也具有諷刺的意味。
(1)在對(duì)薇薇剛出場(chǎng)的描述:She is a specimen of the sensible, able, high-educated young middle-class Englishwoman. 這里的sensible 潘譯為聰明的女人,本劇有趣的在于并沒(méi)有對(duì)薇薇的外貌作描述,而是從穿著和品格方面進(jìn)行刻畫(huà)。因此這里sensible盡可以譯成對(duì)薇薇的溢美之詞其思想是作者希望向大眾傳遞的新時(shí)代女性的形象,引導(dǎo)女性主義的覺(jué)醒。
(2)而在克羅夫?qū)鞭迸凶约菏歉瘮〉馁Y本家時(shí),回應(yīng)到 “And do you expect me to turn my back on 35 percent when all the rest are pocketing what they can, like sensible man?” 潘譯本“別人都聽(tīng)乖巧的拼命往自己口袋里塞錢(qián),你要我把百分之三十五的利息扔下不拿?我不那么傻!” 把 sensible譯為乖巧的,句尾又增譯了“傻”與之作對(duì)比。通過(guò)反諷的手法,刻畫(huà)了克羅夫冷血的資本主義家形象,諷刺了維多利亞社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮表象背后的黑暗面。
3.2 戲劇中形容詞翻譯的價(jià)值功能
這些形容詞翻譯的目的從切斯特曼提出的翻譯規(guī)范中的交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范上來(lái)說(shuō),可以主要分為三類:
3.2.1 刻畫(huà)出以薇薇為代表的新時(shí)代女性的形象
劇中的薇薇可以作為中國(guó)社會(huì)敢于反叛傳統(tǒng)道德角色的代表。她敢于違背社會(huì)傳統(tǒng)的道德倫理,這個(gè)職業(yè)在常識(shí)上時(shí)很難被世人所接受的。
Example 1
蕭本:Vivie: “My dear mother: you are a wonder-ful woman; you are stronger than all England.” (Shaw 64)[2]
潘譯本:薇薇:好媽媽,你真是個(gè)了不起的女人;英國(guó)人誰(shuí)都不像你這么有魄力[3]。
這里把wonderful譯為“了不起的”,而stronger譯為名詞,有魄力,體現(xiàn)了薇薇相信母親走投無(wú)路才做這個(gè)生意,對(duì)母親的敬佩之情油然而起。但在薇薇知道母親擺脫貧困后還在從事這個(gè)職業(yè)時(shí),她憤然與母親決裂。
潘家洵在翻譯時(shí)通過(guò)對(duì)薇薇進(jìn)行不同角度的刻畫(huà)和剖析,象征著女性從舊社會(huì)的依附狀態(tài)中解脫出來(lái),鼓勵(lì)女性真正意義上的獨(dú)立。
3.2.2對(duì)社會(huì)舊體面道德的批判和黑暗面的諷刺
通過(guò)薇薇和華倫夫人的第一次爭(zhēng)辯,薇薇了解到華倫夫人的職業(yè)不是她自己的選擇,而是資本主義社會(huì)造成的貧窮和上流社會(huì)的虛偽所逼迫的結(jié)果;主流社會(huì)所提倡的體面道德和虛假理想就如美麗的肥皂泡,除了外表光鮮,里面空無(wú)一物[5]。
Example 2
蕭本 : When I think how hopeless nine of ten young girls would be in the hands of you and my mother! The unmentionable woman an her capitalist bully—
潘譯本:我一想起在你和我母親的手里,十個(gè)女孩子倒有九個(gè)活倒霉!哼,那個(gè)下賤無(wú)恥的女人和給她撐腰的流氓資本家——
這一段選自薇薇和克羅夫的對(duì)話。克羅夫向薇薇求婚,并告訴她會(huì)繼續(xù)進(jìn)行高額回報(bào)的生意保薇薇的衣食無(wú)憂。但薇薇拒絕了他并對(duì)他以及自己母親的資本家行為萬(wàn)分憎惡。這里潘譯本把hopeless譯為“活倒霉,表現(xiàn)了對(duì)這些淪為娼妓的可憐女子的同情以及無(wú)可奈何,這個(gè)詞符合中國(guó)人的地道表達(dá),比較容易接受,且情感色彩比“可憐的”更濃厚。unmentionable一詞原意為too shocking or embarrassing to be mentioned or spoken out”,此處潘譯本將其處理為“下賤無(wú)恥的”比譯為“羞于啟齒的女人”語(yǔ)言更有張力和表現(xiàn)力,在交際規(guī)范上能更準(zhǔn)確的傳遞原劇對(duì)話中的語(yǔ)氣。
潘家洵在翻譯時(shí)增添了形容詞“給她撐腰的(流氓資本家)”,揭示了她的母親和克羅夫這些資本家之間的關(guān)系,同時(shí)借薇薇之口表達(dá)自己對(duì)資本主義社會(huì)中無(wú)良資本家的抨擊,表達(dá)了自己的憤怒之情。也向中國(guó)民眾傳遞了西方資本主義光鮮又黑暗的一面。
3.2.3引導(dǎo)讀者思考個(gè)體在這種社會(huì)道德中的定位
戲劇發(fā)展的高潮中,華倫夫人、薇薇和克羅夫個(gè)個(gè)都振振有詞,都為自己所信奉的道德找足了理由[5]。
Example 4
蕭本:Crofts: As long a you dont fly openly in the face of society, society dont ask any incon-venient question; and it make precious short work of the cads who do.
潘譯本:克羅夫:只要你不在眾人面前明目張膽做,大家絕不戳穿你的紙老虎。誰(shuí)想戳穿別人的紙老虎誰(shuí)馬山就倒霉。
這里inconvenient(question)一詞潘家洵用歸化的策略,將其譯為中國(guó)人熟知的詞語(yǔ)“紙老虎”,形象生動(dòng)。塑造出一種上流社會(huì)的資本家都維持表面上的虛偽道德,私下做著資本積累活動(dòng)。
在潘譯本中,譯者潘家洵再現(xiàn)了蕭伯納希望呈現(xiàn)給觀眾的道德兩難境地。觀眾初聽(tīng)來(lái)家家有理,很難分辨誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。而實(shí)際上在各個(gè)社會(huì)中,思想開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)獨(dú)立上的個(gè)體都曾是剝削階級(jí)的受益者和間接的鞏固者,至于讀者的道德立場(chǎng)和價(jià)值取向需要結(jié)束后自己慢慢體會(huì),思考個(gè)體在這種社會(huì)道德中的定位。
4結(jié)語(yǔ)
在對(duì)蕭伯納《華倫夫人的職業(yè)》進(jìn)行翻譯時(shí),要深入體會(huì)新舊兩種道德的抗衡,雙方勢(shì)均力敵,沒(méi)有哪一方完全壓倒另一方。因此在翻譯形容詞的感情色彩時(shí)要根據(jù)每個(gè)人信奉的道德立場(chǎng)不同,進(jìn)行分別處理。同一的形容詞在說(shuō)話者指代不同對(duì)象時(shí),含義褒貶不一,不能一概而論。因戲劇的獨(dú)特社會(huì)性,譯者要遵循責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范,在承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的同時(shí),思考在中西方文化傳遞的過(guò)程中,如何能把文學(xué)作品作為一面鏡子,引發(fā)讀者思考自己社會(huì)的問(wèn)題以推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]任曉霏.“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[2]Shaw,Bernard George.Mrs.Warren's Profession[M].Philadelphia:The Pennsylvania State University Press,1894.
[3][英]蕭伯納.蕭伯納戲劇三種[M].潘家洵,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1963.
[4]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2012.
[5]謝江南.蕭伯納批判維多利亞時(shí)代道德風(fēng)尚的視角及其現(xiàn)代性——《華倫夫人的職業(yè)》新論[J].戲?。ㄖ醒霊騽W(xué)院學(xué)報(bào)),2014(02):27-35.
(責(zé)編:王錦)
作者簡(jiǎn)介:李陽(yáng)陽(yáng)(1996—),女,安徽阜陽(yáng)人,翻譯碩士,研究方向:翻譯。