近日,遼寧省營口市鲅魚圈區(qū)發(fā)生聚集性疫情,福建某縣官方微信公眾號發(fā)布的通告錯將“鲅魚圈”寫成了“魷魚圈”。而關于安徽省六安市的“六”字究竟讀lù,還是讀liù,也在網(wǎng)絡上引發(fā)熱議。這些特色地名是怎么來的呢?
“鲅魚圈”錯寫成“魷魚圈”
近日,遼寧省營口市鲅魚圈區(qū)發(fā)生聚集性疫情,引起多方關注。福建某縣官方微信公眾號發(fā)布的《關于做好當前新冠肺炎疫情防控的緊急通告》,錯將“鲅魚圈”寫成了“魷魚圈”,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
鲅魚圈這個特色地名是怎么來的?
歷史上,鲅魚圈地區(qū)一直歸蓋縣(今蓋州市)管轄。1984年1月,為建設鲅魚圈港,經(jīng)國務院批準,鲅魚圈從蓋縣成建制劃出,設立了營口市鲅魚圈區(qū)。
據(jù)媒體報道,上世紀90年代初,有一個黑龍江人給剛到鲅魚圈做生意的家人寫信,他只是大致聽說“鲅魚圈”,卻不知道是哪三個字,于是根據(jù)讀音展開聯(lián)想,猜測是國家建設的某個農(nóng)墾區(qū)的名字,便寫成“八一”,把圈字畫個“○”,于是信封上出現(xiàn)了“營口市八一○區(qū)”字樣,幸虧營口市的郵遞員解讀能力強,將信順利送到。但收信人對“八一○”百思不解,直到跟朋友通了電話才明白個中原委。
但更多的外地人把“鲅魚”誤寫成“魷魚”。營口開發(fā)區(qū)報社的一名記者收到一個郵件,細看之下放聲大笑,原來郵件地址被寫成了“魷魚圈”。還有根據(jù)當?shù)厝朔窖园l(fā)音寫成“八魚圈”的也不在少數(shù)。
另外,鲅魚圈的“圈”字是多音字,如果不是聽本地人念出來,不了解情況的外地人會讀作“juàn”,認為是養(yǎng)殖鲅魚的地方。
鲅魚好理解,但“圈”字來源說法不一。
營口市歷史學會副理事長白旭介紹,蓋州市檔案館保留有1980至1982年全國地名普查資料,其中有關于鲅魚圈的記錄:“清康熙年間有漁船來此打鲅魚,因港灣似弧形而得名?!边@是解釋鲅魚圈地名由來的最早的官方文件。
鲅魚圈區(qū)政府辦公室原副主任葛成良,從事地名研究多年。據(jù)他介紹,鲅魚圈原本是交通不便的荒灘,只是海邊上有幾間茅草窩棚供打魚人暫棲。150多年前,分別有6省13縣的漁民來此謀生,遂變成村落。每年的5月槐花盛開時,也是這里的黃花魚盛產(chǎn)期,以望海寨(今鲅魚圈區(qū)望海辦事處望海漁業(yè)村)為交易中心堆滿了黃花魚,進行售賣。
外來漁船驟增,都集聚在望海寨南5公里的西關屯一帶海邊落腳,并以此為中心交易鲅魚。久而久之,此地就以交易鲅魚而遠近聞名,形成了以操著各種口音的人雜居的大屯落。由于本地人與外地人互相排斥,因此,這6省來的外地人自行抱團,稱自己居住處為圈內(nèi),稱本地人為圈外。而本地人常來買他們的鲅魚,故習慣稱其為“鲅魚圈”。1955年,當年的屯子改名為海星村,1958年成立公社時因“鲅魚圈”正好居中間,南9公里,北8公里,且無重名,故改稱鲅魚圈公社。
由此白旭得出結論,鲅魚圈這一名字應該是從外省來此打魚的漁民口中叫出來的。
“‘鲅魚圈這三個字確實土里土氣,曾想過改名字?!卑仔窠榻B,上世紀90年代末,當?shù)貓笊缭l(fā)起民間征集地名活動。后來因為改地名程序繁雜、成本太高等原因擱置。近年來,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和旅游業(yè)的興起,鲅魚圈的名字因獨具特色而廣為傳播,成為遼寧省著名的港口旅游城市。
六安的“六”,讀“l(fā)iù”還是“l(fā)ù”
無獨有偶,關于安徽省六安市的“六”字究竟讀lù,還是讀li ù,也在網(wǎng)絡上引發(fā)熱議。其實,這一話題早在2016年就因爭議上過“熱搜”,多年來始終爭論不休。
針對六安市的讀音問題,民政部區(qū)劃地名司給出了權威說法:六安市拼音為“L ù ā n? Sh ì”。
六安市民政局基層政權建設和社區(qū)治理科(區(qū)劃地名科)工作人員許婭說,如果了解了六安的歷史,就能搞清楚“l(fā)ùān”發(fā)音的由來。
“四千多年前,為了治理洪水和驅逐三苗部落,舜、禹、皋陶率領華夏部落來到淮河流域。史書記載:‘皋陶卒,葬之于六(音Lu,第四聲,同陸)。禹封其少子于六,以奉其祀。‘六和‘陸是通假字,可以互用,意思是水邊的高坡?!?/p>
根據(jù)史書記載,公元前121年,漢武帝元狩二年取“六地平安”之意,置六安國,封景帝孫劉慶為六安王,改王都六縣為六安縣,“六安”之名沿用至今。據(jù)許婭介紹,這里的“六地平安”其實就是“陸地平安”的意思。
雖然在最新的第七版《現(xiàn)代漢語詞典》中,“六”字在作為地名使用時的發(fā)音“l(fā)ù”被刪去,但在許婭看來,地名讀音還是要尊重地方歷史和當?shù)厝嗣竦那楦?,“‘lùān這種讀法已經(jīng)延續(xù)了2000多年,即使詞典里面沒有這個讀音,我們還是愿意傳承延續(xù)這種讀法,目前也沒有更改這種讀法的打算”。
“名從主人”原則
在關于“六安”讀音的爭論中,經(jīng)常會聽到一個說法——“名從主人”原則。這個原則是指對于漢語中人名或地名多音字的讀音取舍及翻譯,要遵照“主人”即名稱擁有者的習慣。
有的地名讀音,字典里沒有,就很容易產(chǎn)生爭議,這種情況一般名從主人。
常有人提出疑問,北京“大柵欄(dàshílàr)”字典里沒這個讀音,為什么播音員卻可以這么讀?這也只能解釋為“名從主人”和語流音變了。
北師大中文系周一民教授認為,大柵欄的讀音屬于地名的特殊讀音,歷史悠久的“大拾欄兒”讀法屬于保留古音。
《咬文嚼字》主編黃安靖也指出:“現(xiàn)在人口大流動,普通話的讀音確實對當?shù)厝说膫鹘y(tǒng)讀音有沖擊。但我們還是應該尊重當?shù)厝说淖x音習慣,這也是對當?shù)匚幕v史的尊重?!?/p>
(《北京晚報》等)