張一杏
摘要:改革開放以來,我國(guó)國(guó)際參與日漸頻繁,同時(shí)又伴隨著我國(guó)際地位的提升,大眾對(duì)英語學(xué)習(xí)較為關(guān)注。但翻譯界水平參差不齊,沒有一套完備的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判翻譯好壞,功能翻譯理論的出現(xiàn)優(yōu)化英語翻譯的效果,在遵守功能翻譯理論的原則下,運(yùn)用多種翻譯技巧,提高英語翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。除此之外,翻譯者可以根據(jù)讀者要求,使用不同的翻譯方法,讓讀者對(duì)翻譯內(nèi)容理解更加透徹,同時(shí)也提升了自身的翻譯能力。在功能翻譯理論提出的背景之下,要求翻譯者在遵守翻譯原則的情況下,通過靈活變通的翻譯、動(dòng)靜態(tài)翻譯、整理譯文的方法來提高英語翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;英語翻譯;方法
引言:
英國(guó)著名的翻譯理論家彼得·紐馬克?(Peter Newmark)充分強(qiáng)調(diào)語言在社會(huì)層面的價(jià)值,把語言當(dāng)做思考和自我表達(dá)的工具,其理念十分重視語言的交際功能,因此實(shí)現(xiàn)不同語言之間交流順暢有著很重要的意義。功能理論下的英語翻譯技巧為我國(guó)學(xué)好英語提供了有力保障。英語翻譯內(nèi)容包含文化背景和情感的不同、是語言之間的相互轉(zhuǎn)化,最終實(shí)現(xiàn)不同語言之間交流順暢。功能翻譯中的英語翻譯技巧極大的提高翻譯質(zhì)量,因此掌握好英語翻譯技巧至關(guān)重要。
一、功能翻譯理論視角的翻譯原則
(一)、目的性原則
任何實(shí)踐活動(dòng)都有一定的目的性,翻譯亦是如此,功能翻譯主要是以為讀者服務(wù)作為目的,讀者是整個(gè)翻譯過程的核心。讀者的目的決定翻譯者翻譯方式的不同,翻譯者需根據(jù)讀者的要求改變翻譯方式,比如讀者想要了解翻譯內(nèi)容的語法結(jié)構(gòu),就需要翻譯者對(duì)原文仔細(xì)研究,對(duì)句子成分仔細(xì)標(biāo)注,最終將翻譯內(nèi)容整體細(xì)致的翻譯,但是如果讀者只想大概了解翻譯內(nèi)容的意思,那么翻譯者就應(yīng)使用便于讀者理解的翻譯方式。根據(jù)功能翻譯的目的,翻譯者應(yīng)根據(jù)讀者的要求,使用不同的翻譯方式,進(jìn)而滿足讀者的翻譯需求。
(二)、忠實(shí)性原則
將不同的文化背景的語言實(shí)現(xiàn)相互貫通是翻譯的體現(xiàn),在翻譯過程中,在語言相互轉(zhuǎn)化的過程中,結(jié)合語言的特點(diǎn),翻譯出跟原文相近的內(nèi)容。翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)文化背景,在轉(zhuǎn)化語言過程中,保證其真實(shí)性,避免翻譯內(nèi)容和原文存在較大的差異,將原文意思盡量忠實(shí)地表現(xiàn)出來,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的意義。翻譯者使用功能翻譯翻譯原文時(shí),不要改變?cè)谋緛淼囊馑?,進(jìn)而保障翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。
(三)、實(shí)用性原則
功能翻譯的目的是為了讓翻譯的每一篇文章都用到實(shí)處,注重實(shí)用性。翻譯的最終翻譯結(jié)果需要應(yīng)用到實(shí)際生活中,需要翻譯者在排除一切語言障礙,保證原文和翻譯內(nèi)容一樣的情況下,促進(jìn)讀者對(duì)原文的理解。遵從實(shí)用性原則的前提下,要求翻譯者對(duì)原文內(nèi)容充分掌握的情況下,確保實(shí)用性落到實(shí)處。
(四)、連貫性原則
翻譯者在對(duì)原文翻譯的過程中,應(yīng)注重翻譯內(nèi)容整體的連貫性,在遵從連貫性的原則下,在保持原文內(nèi)容意思不變的情況下,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改動(dòng),不要讓翻譯內(nèi)容只停留在原文上。眾所周知,原作者在寫文章時(shí),為了保障語言的通順會(huì)使用一些替代詞或?qū)ζ溥M(jìn)行適當(dāng)增減,這就要求翻譯不要受到這些的客觀因素的制約,在對(duì)原文內(nèi)容充分掌握之下,對(duì)文章進(jìn)行適度的修改,進(jìn)而保障翻譯內(nèi)容整體的連貫性。
(五)、協(xié)調(diào)性原則
翻譯者在翻譯過程中應(yīng)協(xié)調(diào)好讀者、原作者及自身之間的關(guān)系,在對(duì)原文翻譯時(shí),應(yīng)以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待每一篇翻譯內(nèi)容,在尊重原文作者寫作思想的情況下,結(jié)合讀者的需求,使用易于激發(fā)讀者閱讀興趣的翻譯方式,進(jìn)而幫助讀者更好理解翻譯內(nèi)容。因此,翻譯者在翻譯過程對(duì)影響的相關(guān)因素有效協(xié)調(diào),并緊跟時(shí)代的步伐,運(yùn)用讀者喜聞樂見的翻譯方式,進(jìn)而體現(xiàn)翻譯價(jià)值。翻譯者在遵循協(xié)調(diào)性原則之下,也提高翻譯技巧和滿足讀者需求。
二、功能翻譯理論視角的英語翻譯方法
(一)、靈活變通的翻譯方法
功能翻譯相比其它翻譯理論更注重翻譯過程的靈活性。功能翻譯理論下的翻譯活動(dòng)是人之間共同作用的結(jié)果。翻譯者在翻譯過程中不要僅注重對(duì)原文重塑,更多是結(jié)合原文內(nèi)容的語境靈活的對(duì)翻譯內(nèi)容調(diào)整。翻譯者在翻譯過程時(shí),應(yīng)根據(jù)讀者的需求,采用靈活的翻譯方式,通過翻譯過程體現(xiàn)自身的文化素養(yǎng),同時(shí)也滿足讀者的需求。
(二)、加強(qiáng)對(duì)互動(dòng)關(guān)系的處理方法
從功能翻譯的發(fā)展過程來看,每個(gè)發(fā)展關(guān)節(jié)都關(guān)系著文化環(huán)境之間的過渡。整個(gè)翻譯過程是有原作者、翻譯者、讀者共同構(gòu)成的。三者交流的時(shí)候必然對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,在此基礎(chǔ)上,情感也隨之轉(zhuǎn)變,由于每個(gè)人對(duì)于原文內(nèi)容的理解構(gòu)架不同,因此需要翻譯者深入研究原文的意義,從而使溝通更加順暢,優(yōu)化翻譯效果。除外,在翻譯過程中盡量不改變?cè)牡恼Z言文化,在了解原文本意基礎(chǔ)上對(duì)原文思想情感歸納整合,科學(xué)合理的翻譯。
(三)、動(dòng)靜態(tài)翻譯方法
眾所周知,英語一直都是以靜止的狀態(tài)呈現(xiàn),而漢語多以動(dòng)態(tài)形式出現(xiàn),這源于英語中所用的動(dòng)詞較少,因此,翻譯者在翻譯前應(yīng)篩選合適的動(dòng)詞,盡量選擇符合語境的動(dòng)詞,進(jìn)而抓住句子的主干。在翻譯過程中,往往會(huì)遇到很難翻譯的長(zhǎng)句子,句子結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,常常以定語前置,賓語后置及倒裝句的形式出現(xiàn),這就需要翻譯者找出句子的核心成分,確定句子主謂成分,這樣才能確保翻譯內(nèi)容讀起來更加順暢。很多英語長(zhǎng)難句,句子開頭主要是以狀語及定語的形式出現(xiàn),非謂語形式起的主要是修飾作用,對(duì)于動(dòng)詞后加ed,很多學(xué)生一致認(rèn)為是被動(dòng)語態(tài),其實(shí)加ed的動(dòng)詞大多數(shù)都是以作定語為主,修飾句子的作用,這就要求翻譯者正確掌握謂語動(dòng)詞的主被動(dòng)態(tài)形式,從而保障翻譯內(nèi)容的合理規(guī)范。
(四)、譯文的整理方法
在翻譯過程中對(duì)句子充分掌握之后,運(yùn)用自己的語言將原文翻譯整理,一般來說,原文內(nèi)容中蘊(yùn)含著作者獨(dú)有情感以及所處的時(shí)代背景。翻譯者不要只停留在字面的翻譯上,更多注重是對(duì)原文內(nèi)容中的思想情感進(jìn)行翻譯。除此之外,翻譯者在翻譯過程中需要運(yùn)用合理的翻譯方法,根據(jù)原文的語境意義將作者想表達(dá)的情感表現(xiàn)出來。了解作者的寫作背景和寫作情感是提升翻譯效果的關(guān)鍵所在。
三、結(jié)論
功能翻譯理論主要是以翻譯為根本任務(wù),這就使翻譯者可以使用多種的翻譯方法翻譯原文。根據(jù)對(duì)功能翻譯理論的了解,要求翻譯者必須根據(jù)原文內(nèi)容,深入了解原文的寫作意義,再結(jié)合原作者寫作的時(shí)代背景,準(zhǔn)確掌握原文主要的思想情感,在遵守功能翻譯理論原則基礎(chǔ)下,明確原文中的蘊(yùn)含語境的意義,運(yùn)用合適翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)原文的意境融合貫通,讓讀者真正體會(huì)到原文精髓所在。
參考文獻(xiàn)
[1]夏光.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].傳播力研究, 2018(32):237.
[2]李婷.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探析[J].英語廣場(chǎng), 2013, 000(002):19-19.
[3]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2013(36):225-225.