国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢對比視閾下漢語詞法思維之優(yōu)勢

2021-05-28 02:54
關(guān)鍵詞:數(shù)詞詞綴量詞

宋 穎

(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100192)

一百多年來,英語一直保持著強(qiáng)勢的地位,是當(dāng)今世界最受歡迎的“通用語”(lingua franca),也是母語不同的人之間最傾向使用的語言。中國人從20世紀(jì)80年代開始掀起了英語學(xué)習(xí)熱潮,甚至出現(xiàn)了全民學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)象,而在此期間出版的有關(guān)語言學(xué)研究、漢語研究、漢外比較研究等著作,對英語及英語研究的尊崇,甚至出現(xiàn)了“批漢語、夸英語”的極端現(xiàn)象。

但事實是,漢語承載著中華民族獨特的文化精髓,無論從哪一方面看都蘊含著不遜于西方語言的智慧。詞匯應(yīng)語言的內(nèi)在需要而生,與語言結(jié)構(gòu)、思維活動密切關(guān)聯(lián),本文擬從詞法層面著手,通過對比漢英詞法中的抽象概括能力、范疇化認(rèn)知、指代邏輯、書面詞匯與口語詞匯的界限和詞綴的數(shù)量,來展示漢語詞法較之于英語詞法的優(yōu)勢所在,以領(lǐng)略隱藏在漢語中的中式思維鋒芒。

一、抽象概括能力

部分中國人把科學(xué)的落后歸咎于自己在思維方式上的差異,認(rèn)為西方人擅長概念、推理、分析和邏輯思維,抽象概括能力強(qiáng)于中國人。但漢語詞法中的“區(qū)別特征+概括字”的命名法和零星數(shù)量的“物數(shù)詞”這兩個現(xiàn)象顛覆了傳統(tǒng)認(rèn)知,讓我們看到了漢民族在這方面毫不遜色的能力。

(一)“區(qū)別特征+概括字”的命名法

在事物命名上,英漢兩種語言的構(gòu)詞方式迥異。王寅對此進(jìn)行了對比:“漢語中的概括詞要比英語中的多得多。漢語在給新事物和概念命名時,往往采用分析法,可在這類概括詞前加上表示區(qū)別特征的字詞來構(gòu)成新詞。而英語則多傾向于用綜合法,即另用一個詞來加以表示,從表面上看不出與其所屬大類的概括詞有何聯(lián)系。”[1]

從表1的例子中發(fā)現(xiàn),漢語的這種“區(qū)別特征+概括字”的命名法用的是“加法”,充分體現(xiàn)了“屬+種差概念”的邏輯性和少量字詞表示大量事物的經(jīng)濟(jì)性。如果選取100種動物,分別表示“公、母、小、肉、野、閹”等6項小類,漢語只需要“100個動物名+6個字”即可輕松實現(xiàn)詞匯的分類,而英語則是“倍增”,幾乎需要600個單詞??梢?,漢語的這種命名法相比英語一件事物用一個名稱的命名法具有更大的“經(jīng)濟(jì)效益”。

表1 與動物有關(guān)的命名(中英對比)

從表1中還發(fā)現(xiàn),英語的這種構(gòu)詞方式導(dǎo)致了很多詞匯(尤其是概括字/詞)的空缺,會給日常生活帶來許多不便,而漢語的分析式構(gòu)詞法由于其高度的再生性和靈活性,可以輕松駕馭各種交際場景。例如,“菜”“筆”“車”這一類生活中使用頻率極高的日常用詞,如果轉(zhuǎn)換到英語中,總會讓說話者陷于不知所措的困頓。當(dāng)要表達(dá)“我去買點菜”時,就找不到非常合適的對應(yīng)英文單詞來表達(dá)——用food的話,表達(dá)的意義范圍超過了“菜”,因為food除了指菜市場所賣的蔬菜生鮮產(chǎn)品外,一切可以吃的都可以稱為food;如果用vegetable,則意義范圍只涵蓋“蔬菜”,而“買菜”絕不僅僅只是購買蔬菜;同樣,若要表達(dá)“請給我一支筆”,若不明確指明鋼筆鉛筆圓珠筆毛筆還是水彩筆,就無法翻譯這句話;如要說“借你的車用一用”,中國人在具體語境中一聽就能明白“車”的具體所指,而英語人士卻可能要先搞清楚到底是單車摩托車抑或是學(xué)步車才能開口。

英語中缺乏表達(dá)概括和大類的上義詞在日常交流中必須十分謹(jǐn)慎才不致鬧笑話,例如:“校友可以參加此次活動,艾瑪是校友,所以艾瑪可以參加此次活動?!边@句話,因為英語中沒有男女通用的“校友”,而只有表示男校友的“alumnus”和表示女校友的“alumna”,所以英譯時只能用男校友“alumnus”的復(fù)數(shù)來表示男女雙性。如果這是一個男權(quán)主義者組織的“男校友會”,該活動確實只針對男校友的話,就沒錯;但是,如果女校友見到復(fù)數(shù)的“alumnus”誤以為兩性皆可,那就很有可能遭遇興沖沖地前來參加活動卻被拒之門外的尷尬。

列維-布留爾認(rèn)為,原始詞語的詞匯呈現(xiàn)兩個極端:一方面是豐富的專門用語,另一方面則是貧乏的概念屬名[2]。因此可以說,這種“上義詞闕如、下義詞豐富”現(xiàn)象,是語言抽象性欠缺的表征之一。Rosch等曾指出,每個生物體都希望從其范疇中得到大量的有關(guān)周圍環(huán)境的信息,同時又盡可能少消耗掉其自身有限的能力資源[3]。有了抽象化的范疇能力,有了可以包容無數(shù)事物的概括性詞語,才能大大降低認(rèn)知的復(fù)雜性和語言表達(dá)的復(fù)雜性。在不影響思維的前提下,一個概念所能覆蓋和儲存的信息越多越好,所需要的概念越少越好,這就符合認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則。這種認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則反映到語言表達(dá)上,就必然要導(dǎo)致范疇的抽象性和詞語語義的概括性。

(二)零星數(shù)量的“物數(shù)詞”

所謂的“物數(shù)詞”,即將事物與數(shù)量融為一體的詞,漢語和英語中都有這種詞。例如在漢語中的“倆”字,就是“兩個人”組合而成;而“四匹馬”組合起來則為“駟”。從上述二字的外形不難看出,漢語物數(shù)詞的構(gòu)成簡單至極——在物品名的字形旁邊加上一個數(shù)字即成。但雖然如此簡單,漢語中這樣的成品字卻不多見,原因很簡單,在大多數(shù)情況下,人們寧可用“三條狗”“五朵花”這樣的合成詞,也不愿意效仿“倆”和“駟”來拼湊生造出一個特定的字來給自己的語言增添不必要的麻煩。

表面來看,英語也是如此,也沒有用一個特定的詞來表示“fourhorses”或“fiveflowers”。然而,若進(jìn)一步探查便不難發(fā)現(xiàn),英、漢語中與“物數(shù)詞”有關(guān)的計數(shù)方式還是有本質(zhì)區(qū)別。觀察英語中的trilateral(三邊形)、quadrilateral(四邊形)、pentagon(五角形)、hexagon(六邊形)、heptagon(七邊形)、octagon(八邊形)等一系列詞我們不難發(fā)現(xiàn),英語實際上使用了兩套數(shù)字系統(tǒng),一套是大家熟悉的one,two,three……,另一套則是源于拉丁語的 uni-,bi-,tri-,quadri-,pent(a)-,hex(a)-,hepta-,oct-。前者用于普通計數(shù),而后者唯一的用途就是構(gòu)成物數(shù)詞。對于漢語來說,無論是“六十八邊形”甚或是“一萬五千邊形”,對于普通人來說都是隨口即來,方便易懂,而英語中這套陌生的拉丁語前綴則讓人感到實用不足、繁復(fù)有余。試想,如果某一數(shù)量的某一種物品都需要單獨的字詞來表示,那么這個語言中的詞匯量將是怎樣的一個天文數(shù)字。

再觀察表2中以pent(a)為前綴的物數(shù)詞,這些英語“物數(shù)詞”顯然統(tǒng)統(tǒng)屬于僅限于專業(yè)人士使用的“專業(yè)術(shù)語”,對于外行來說高深莫測。對許多中國人來說,“五氯硝基苯”、“五雄蕊綱”等詞也可能覺得艱澀深奧,但至少這幾個字是認(rèn)識的,從字面上亦能猜測出其大致所屬的范疇,足以保證信息的快速獲取和消化,但若要理解同樣一份英語信息,則可能需要耗費頗多時間去查詞典。

表2 以pent(a)為前綴的物數(shù)詞

在列維-布留爾看來,語言中數(shù)與被數(shù)的東西沒有被分離開來也是原始社會思維的體現(xiàn)[2]198。因為在原始社會語言中沒有或者說幾乎沒有數(shù)詞,使用的是一些“執(zhí)行數(shù)的功能”的詞,或者更準(zhǔn)確地說,是求助于一些具體的表象,而物數(shù)詞則是直接反映這些表象的產(chǎn)物。

二、范疇化認(rèn)知

西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)對事物的認(rèn)識源于對其的劃分和類屬,概念化、范疇化的思考與表達(dá)能力仍然是西方思維所凸顯的特點之一。但漢語并沒有就此甘拜下風(fēng),漢語詞法中有兩方面——一是量詞的使用,二是分類思維導(dǎo)向的構(gòu)詞方式——足以證明漢語民族在范疇化認(rèn)知上并不落后于英語民族。

(一)量詞的使用

漢語和英語中都有不少量詞,不同之處在于漢語普通名詞一般都要加量詞,例如“一個人”“一塊糖”“一條新聞”;英語可數(shù)名詞不加量詞,例如a man,a book;不可數(shù)名詞則有很多加量詞,例如,a lump of sugar,a piece of news。石毓智將人類語言分成兩大類——屬于單復(fù)數(shù)的和屬于量詞的。他對漢語物體形狀量詞進(jìn)行研究后得出結(jié)論:“漢語的量詞系統(tǒng)的設(shè)立的背后隱藏著嚴(yán)格的數(shù)學(xué)規(guī)律,它們遠(yuǎn)比單復(fù)數(shù)語言復(fù)雜和精密。”[3]同時,他還闡明了語法范疇對認(rèn)知的影響——以英語為母語者,語法中有單復(fù)數(shù)的范疇,他們使用語言表達(dá)自己的時候,為了滿足合乎語法的要求,必須關(guān)注事物的數(shù)量特征。久而久之,這種對事物數(shù)量特征的認(rèn)知成了一種內(nèi)化的感知活動,在認(rèn)識世界的時候就會不自覺地關(guān)注事物的數(shù)量特征。而反過來,以漢語為母語者如果看到地上有紙,就會不假思索地根據(jù)紙的形狀、大小,選擇一個合適的量詞來稱數(shù),比如“一張紙、一條紙、一片紙、一星兒紙”等,而這些制約形狀量詞使用的背后類似數(shù)學(xué)函數(shù),根據(jù)維數(shù)的多少和各個維度之間的比例來選擇合適的量詞。因此漢語語法需要我們在認(rèn)識事物的時候必須關(guān)注事物各個維度之間的比例關(guān)系。

(二)分類思維導(dǎo)向的構(gòu)詞方式

在“抽象概括能力”一節(jié)中我們討論了漢語民族的“區(qū)別特征+概括字”的命名法,其中的“概括字”反映的即是中國人“物以類聚”的范疇化的思維認(rèn)知方式。這類概括性詞素使?jié)h語民族不僅在構(gòu)成詞匯時手到擒來,也在理解這類詞匯時易如反掌。如以“蟲”為類有毛毛蟲、血吸蟲、瓢蟲、蝗蟲、蛔蟲、甲殼蟲,此類方法造出的詞匯雖然數(shù)不勝數(shù),但這樣的詞匯類屬明確,信息獲取者即使對這些“蟲”并不了解,也能夠大體上將它們進(jìn)行歸類理解。但如果是同樣表達(dá)這些事物的英語詞匯擺在一起,相信初學(xué)者很難將這些詞語進(jìn)行歸類處理。因為英語詞匯中根本就不存在這樣細(xì)致的分類。

潘文國在論述“造字構(gòu)詞”這一問題時就指出,漢語與英語在這方面采用了完全不同的手法,漢語構(gòu)詞為“整體關(guān)照”,是一種從整體著眼來把握局部的思維方法,即先形成以形聲字為主體、以部首來統(tǒng)帥、所有的字以類相從的構(gòu)字方法,再將這一方法從單音字沿用到雙音詞和多音詞,即先確定一個類屬大名,然后加以個別區(qū)分[4]。而英語構(gòu)詞為“原子主義”,其表現(xiàn)是一個事物一個名稱,沒有從整體、從事物的聯(lián)系來命名的習(xí)慣,呈現(xiàn)出重個體思維的特點。漢語構(gòu)詞法以復(fù)合法為主,組成的詞族以義類相觀照,是一個開放的系統(tǒng);而英語的構(gòu)詞法以加綴法為主,詞干就像是原子核,各種詞綴就像是核外電子,形成一個封閉的詞族。

三、指代邏輯

冠詞是英語中特有的詞類,用于泛指或特指。英語的物主代詞不僅表示所屬作用也有指代的作用。從冠詞和物主代詞的指代功能來進(jìn)行漢英比較,我們會發(fā)現(xiàn),英語中冠詞和物主代詞的使用很多時候在邏輯上是多余的。也就是說,其存在只是句法的需要,而并不是指代邏輯的需要。而漢語在保證指代邏輯清楚的前提下免除了這種累贅的語法規(guī)則。

(一)冠詞

英語不定冠詞表泛指的基本用法一般用于“識物”,如“This is a book”,漢語譯為“這是書”,不必說“這是一本書”,因為說這種句子時,往往伴有手指的動作.

而沒有內(nèi)容的定冠詞,“它僅指出所談的項目為具體的而且是可識別的,即用來識別它的信息在某個地方是可恢復(fù)的?!盵5]這種信息需要在情景中或在語篇中尋找。如:(1)Don’t go; the bus is coming.(2)Don’t go; a bus is coming.其中(1)用定冠詞,指的是我們要乘的車來了,不要走開,準(zhǔn)備上車;后者則很可能是警告孩子不要亂跑,小心被車撞上。意思完全不同,證明了不定冠詞和定冠詞在邏輯區(qū)分上的重要作用。而漢語中沒有這種區(qū)別,在上述兩個場景中,譯為中文都可為“別動,車來了”,對母語為漢語者來說,區(qū)分和不區(qū)分并不會產(chǎn)生指代上的疑惑,也不會引起交際混亂。又比如“turn off the light”“open the window”,這樣的語句必然是出現(xiàn)在特定的情境之中,雙方都清楚指的是哪盞燈哪扇窗,也即“所談的項目為具體的而且是可識別的”,用漢語說“關(guān)燈”“開窗”,聽者并不會覺得這個指令不夠明確。

從上述例子來看,就如葉斯柏森所指出的那樣:“在諸如the English King”(英國國王)、the King of England(英國國王)、the eldest boy(最大的男孩)、the boy who stole the apples(偷蘋果的男孩)的實例中,印為斜體的修飾語已足以區(qū)別,可以說雖然英語和其他語言用法要求the,實際上定冠詞在邏輯上是多余的。”[6]

(二)物主代詞

《傲慢與偏見》中有這樣一段話:

—“And my mother-how is she? How are you all? ”

— “My mother is tolerably well, I trust.”

沒有上下文的情況下,從字面上看讀者很難會聯(lián)想到說話者是一對親姐妹,因為兩人似乎答非所問——雙方各自說各自的媽。王科一先生的譯文為:

—“媽好嗎?家里人都好嗎?”

—“我覺得媽還算好?!?/p>

很顯然,譯文將原文中的兩個my表達(dá)的意思隱去,漢語讀者才明白過來是怎么一回事。漢語中一般只有對非家庭成員才加“我”這樣的物主代詞,以示內(nèi)外有別,如“我媽讓我別去”“我哥答應(yīng)了”等。一家之中,如果兄弟姐妹之間稱呼爸媽都需要在前面加“我”,不僅別扭,而且很容易讓聽者懷疑這是帶著各自孩子的一對男女的重組家庭。

大概英語民族也意識到了一家人之間用不著那么拘謹(jǐn)、死板,隨著英語的不斷進(jìn)化,我們在《飄》中看到了另一對姐妹這樣的對話:

—“Oh,if Mother knew about this……”

— “You just mention Mother’s name once more, Suellen O’hare, and I’ll slap you flat.”

雖然這個對話中去掉了毫無必要的“my”,可是“mother”卻又改為大寫,而大寫只能在書面語中體現(xiàn),在口語中還是無法表達(dá)。

為何英語不能像漢語一樣簡簡單單痛痛快快使用一個小寫的mother來稱呼“媽”呢?原因僅僅是因為一條基本英語語法規(guī)則:可數(shù)名詞不可單獨使用。而這一規(guī)則在列維-布留爾看來是原始語言的特點之一,“操這些語言的土人們有手、足、耳等的概念,但他們的這些概念與我們的不一樣……他們所想象的手或足永遠(yuǎn)是某個特定的人的手或足,這個人是與這個手或足同時被敘述出來的……假如有個印第安人在野戰(zhàn)醫(yī)院里發(fā)現(xiàn)一只從手術(shù)臺上掉下來的胳膊,他一定會說:‘我發(fā)現(xiàn)了他的胳膊’……在馬紹爾群島,沒有表現(xiàn)‘父親’的一般概念的詞,這個詞永遠(yuǎn)都是作為復(fù)合詞的一部分來使用,并用于一定的人稱,母親、兄弟、姊妹等詞也是這樣?!盵2][133]簡言之,原始民族不能孤零零地說手、眼、足以及父親、母親、兄弟、姊妹等,必須加上“我的”“你的”“他的”等物主代詞,而英語語法規(guī)則不幸恰好承襲了這些原始語言特征,不僅“父親”“母親”“兄弟”“姊妹”需要加上“你我他”,在表示人體部位的詞之前也是必須如此。例如:

—He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

如果按照字面直譯為漢語“他將他的手們放進(jìn)他的衣袋們,然后聳了聳他的肩膀們”,定會讓漢語讀者覺得啰嗦怪異,因為“漢語物主代詞的使用往往有特殊的含義,可以表示其他所屬關(guān)系,或不耐煩、不滿等情緒?!盵7]如:

—他穿的是他的大氅,不是他自己的大氅。(表示其他所屬關(guān)系)

—讓他們散布他們的謠言去。(表達(dá)不滿情緒)

通過以上對比我們發(fā)現(xiàn),以“精密”自詡的西方語言,過度頻繁地使用冠詞和物主代詞有時反而會適得其反,語言在形式的重重束縛下無法輕松表達(dá)到位,甚至還會引發(fā)誤導(dǎo)和歧義,而漢語因為沒有這樣的語法束縛反而能夠讓說話者和聽話者更加簡明地進(jìn)行交流。

四、書面詞匯與口語詞匯的界限

拼音文字的一大優(yōu)點就是造字,例如英語的前綴“de-”有“除去、減少、降低”的意思,如decode(解碼),deplane(下飛機(jī))、decolonize(擺脫殖民統(tǒng)治),但是這種構(gòu)詞法一旦失控,decommunistified(被共產(chǎn)黨開除)、dedemocracified(被民主黨開除)、defatherified(喪父)、deparentified(父母雙亡)等大量用于書面語的新詞匯就會順勢而生。因此,相比于漢語而言,英語就利用其這一造字優(yōu)勢,在抽象名詞的數(shù)量上遠(yuǎn)勝于漢語。從表面上看,這一現(xiàn)象的出現(xiàn)有利于理性思維的表達(dá),而當(dāng)這些抽象名詞的泛濫和濫用使得語言逐漸遠(yuǎn)離日常生活,成為服務(wù)于甚至炫耀高級智力的工具,卻未必會產(chǎn)生正面的效果。

余光中曾說過,“巴仁等學(xué)者感慨現(xiàn)代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂回,到了‘名詞成災(zāi)’(noun-plague)的地步……‘名詞成災(zāi)’的流行病里,災(zāi)情最嚴(yán)重的該是所謂‘科學(xué)至上’(scientism)。在現(xiàn)代的工業(yè)社會里,科學(xué)早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些‘學(xué)術(shù)化’的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為‘偽術(shù)語’(pseudo-jargon)”[8]??梢姡懊~成災(zāi)”造成的后果之一就是知識分子言必用抽象名詞,例如first step要說成initial phase;letter要說成communication等。

抽象名詞的濫用使得英語口語與書面語差別之大簡直有如兩種語言。有一個著名的笑話,說的是孫女從學(xué)?;貋?,向奶奶介紹如何生吃雞蛋?!癟ake an egg and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex.Then apply the lips to the aperture,and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.”老奶奶聽得目瞪口呆,連聲驚呼“It beats all how folks do things nowadays.When I was a gal they made a hole in each end and sucked.”這個笑話中孫女窮盡抽象名詞所描述的生吃雞蛋細(xì)節(jié),被奶奶的通俗口語一語點破,令人不得不在大笑中反思英語抽象名詞在日常生活中的濫用。

當(dāng)然,漢語中也并非沒有如此現(xiàn)象。漢語無法隨意造“字”,只能在“詞”上下功夫,例如呂叔湘就曾經(jīng)例舉過這么一段費盡心思卻無人能懂的漢語。

繪畫作品從自我出發(fā)的形式觀念,贊成了一種共時變化的形式類聚與共性的增強(qiáng),對自我意識的逆反心理,以及人類自卑的反向心理,產(chǎn)生了共時的變化,達(dá)到自我精神的升華,并及內(nèi)心現(xiàn)象。對形象價值的尊重,諸如佛羅倫薩的靈感的癌變,視覺旋律的歸位,取得可變心意的律動。三維思考的朦朧反饋,實體動態(tài)的進(jìn)取,必將留下意念地階越,表達(dá)一個多元的、自主的、信息的、反差的世界[9]。

可見,為了顯得更加學(xué)術(shù)范兒而在字詞上下功夫的“偽學(xué)術(shù)”可以說是人類通病,并不因種族、語言之差異而有所不同。但是,我們通過對兩種語言的比較,卻仍然可以發(fā)現(xiàn)二者之間的一個本質(zhì)區(qū)別:用漢語寫成的這類東西,無論是故弄玄虛還是有意惡搞,都有一個共同點即用的大多為普普通通、人人認(rèn)識的漢字;相反,同樣的內(nèi)容譯成英語,便立刻生詞成群、術(shù)語結(jié)隊,水平再高的知識分子也會望而生畏、敬而遠(yuǎn)之。由此可見,漢語的口語和書面語并沒有“生吃雞蛋”笑話里的英語那樣有明顯的界限,這是因為“(漢語)一方面是口語成分流露在書面語言中,另一方面則是書面用語的成分被吸收到口語中來……所以在中國的文化階層,很難在書面語和口語之間劃一條嚴(yán)格的界線,即使在書面語和口語之間,無論詞匯上還是語法上已有很大差距,也是很難辦到的”[10]。顯然,相較于書面詞匯與口語詞匯涇渭分明的英語,漢語中書面詞匯和口語詞匯雖然界限模糊,但好處不言而喻——使用時普適性強(qiáng),運用時靈活度高,受眾解讀的負(fù)擔(dān)小。

五、詞綴的數(shù)量

列維-布留爾在大量資料的基礎(chǔ)上總結(jié)原始語言的特定之一是“接詞多得驚人”[2]221,即用大量的前綴及后綴來表現(xiàn)形狀、大小、方式等各種細(xì)節(jié),例如班圖語(Bantu)“hatutawapikishia”一詞,詞根為“pik”(to cook),前后一共附加了8個分別表示時態(tài)、否定、主語一致、陳述語氣等的詞綴,即:Ha+tu+ta+wa+pik+i+sh+i+a,,這么多形態(tài)功能加在一起,大大增加了該詞的含義,實際上相當(dāng)于一個完整的句子,即“我們不打算讓他替他們做飯”。漢語當(dāng)然也有詞綴,如“們、子、頭、非”等,數(shù)量顯然少得多,更不可能通過反復(fù)疊加詞綴來表達(dá)“去北方、南方、上面、下面”等復(fù)雜的語法關(guān)系。英語的前綴與后綴雖然不足以與原始語言“媲美”,但加起來一共有300多個,相對于漢語來說明顯偏多。因此,如果說詞綴豐富是原始語言的一大特征的話,那么顯然英語遠(yuǎn)比漢語更接近原始狀態(tài)。就如剛才在討論英語書面詞匯時所描述的那樣,英語中動用無窮的詞綴疊加而成的“綜合型單詞”并不少見(表3),最極端的是一個包含1 913個字母的名為“色氨酸合成酶a蛋白質(zhì)”的化學(xué)名詞。

表3 詞綴疊加而成的英語單詞

很顯然,漢語根本沒有以上相應(yīng)的表達(dá)方式,只能借助分析法,對其含義予以解釋說明,由此也不難理解漢語詞匯為什么不如英語豐富,而這種“豐富”卻并不是漢語所需要羨慕和模仿的。

高本漢甚至還得出過一個“驚世駭俗”的結(jié)論:“早先的理論認(rèn)為漢語是一種‘原始的’語言,尚未進(jìn)化到屈折和派生的階段,這與事實恰恰相反。實際上,漢語的發(fā)展路線與印歐語完全相同,即綜合性的詞尾和詞干的語音變化漸漸丟失,更強(qiáng)烈地訴諸讀者或聽者的邏輯分析能力。從這方面看,英語可能是印歐語中最高度發(fā)展的語言,而漢語比它走得還要遠(yuǎn)得多?!盵11]與列維-布留爾的觀點一樣,在高本漢看來,詞綴的多寡與語言使用者的邏輯分析能力成負(fù)相關(guān),英語中大量詞綴的存在,并不是其語言高級的表征。

六、結(jié)語

漢語和英語學(xué)習(xí)者都亟須了解到一個事實,那就是英語和漢語這兩種不同的語言有共性也有差異,而差異只是在于它們是東西方兩種截然不同的思維方式的歷史發(fā)展產(chǎn)物,各具特色,并無整體上高低優(yōu)劣之別。本研究就漢英詞法思維差異所進(jìn)行的探討比較,也并不旨在將漢語凌駕于英語之上,而在于通過客觀的比較來駁斥那些貶低甚至污蔑漢語的非理性論調(diào)。在中華民族正重新崛起、科學(xué)的昌明已達(dá)到新的高度的今天,漢民族應(yīng)該摒棄一個世紀(jì)前“以洋為尊”“以洋為美”“唯洋是從”的崇洋心態(tài),全面深刻了解自己的語言和文化,對自己的母語擁有準(zhǔn)確的認(rèn)識,對自己的文化擁有堅定的自信。

猜你喜歡
數(shù)詞詞綴量詞
Module 1 Basketball
外國學(xué)生習(xí)得類詞綴“感”的偏誤分析
十二生肖議量詞
十二生肖議量詞
量詞大集合
詞尾與詞綴的區(qū)別研究
現(xiàn)代維吾爾語的詞綴功能及從中存在的奇異現(xiàn)象的處理探討
量詞歌
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運用(下)
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運用(上)