不同的語(yǔ)言,有不同的表達(dá)習(xí)慣,因此文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯后便會(huì)發(fā)生變化,如果將譯作直譯回原來(lái)的語(yǔ)言,會(huì)怎么樣呢?這里,我們來(lái)看看兩個(gè)被翻譯為英語(yǔ)的中國(guó)民間故事再直譯回漢語(yǔ)后的樣子。
神農(nóng)一生下來(lái)就是個(gè)水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時(shí)候,人們經(jīng)常因?yàn)閬y吃東西而生病,甚至喪命。神農(nóng)決心嘗遍所有的東西,把好吃的放在身子左邊的袋子里,給人吃;把不好吃的就放在身子右邊的袋子里,做藥用。
第一次,神農(nóng)嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進(jìn)肚子里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,像巡查似的,神農(nóng)把它叫作“查”,就是后人所稱的“茶”。神農(nóng)將它放進(jìn)右邊的袋子里。第二次,神農(nóng)嘗了朵蝴蝶樣的淡紅色小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。神農(nóng)把它放進(jìn)了左邊的袋子里。就這樣,神農(nóng)辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都用茶來(lái)解。后來(lái),神農(nóng)左邊的袋子里花草根葉有四萬(wàn)七千種,右邊有三十九萬(wàn)八千種。
但有一天,神農(nóng)嘗到了“斷腸草”。這種毒草太厲害了,神農(nóng)還來(lái)不及吃茶解毒就死了。神農(nóng)是為了人類而犧牲的,人們便稱他為“藥王菩薩”。人間以這個(gè)神話故事永遠(yuǎn)地紀(jì)念他。