趙振江前后在西班牙工作了差不多四年。在這四年當中,他幾乎沒有旅行,沒有周末,沒有節(jié)假日,全身心撲在《紅樓夢》的翻譯之中,把百科全書式的文學巨著《紅樓夢》,翻譯成西班牙語。
他早在上大學時,出于興趣,歷時六年將西班牙語詩歌名著——阿根廷文學經典《馬丁·菲耶羅》翻譯為漢語。
他先后翻譯了聶魯達、加西亞·洛爾卡、魯文·達里奧、貢薩洛·羅哈斯等眾多西班牙語文學大家的經典作品。
最近幾年,已經年邁的他擔任了《“一帶一路”沿線國家經典詩歌文庫》總主編,該文庫填補了中國在“一帶一路”部分沿線國家詩歌翻譯與研究工作上的空白。
由于他在翻譯西班牙語文學方面的杰出貢獻,因此獲得了西班牙國王胡安·卡洛斯他頒發(fā)的伊莎貝爾女王勛章、阿根廷總統(tǒng)頒發(fā)的共和國五月騎士勛章等一批榮譽。
赴西四年翻譯西語版《紅樓夢》
1959年,趙振江考上了北京大學西方語言文學系法蘭西語言文學專業(yè)。第二年,由于古巴的革命成功,北京大學開設了西班牙語專業(yè)。趙振江服從學校安排,從法語轉到西語。
“當時我們的思想比較單純,真是誠心誠意認為,國家的需要就是自己的志愿,把自己的命運和國家的前途結合在一起?!?/p>
1964年,趙振江留校任教,數十年來,他堅持在教學第一線工作,“不問收獲,只求耕耘”,承擔了西班牙語方面的大大小小各類課程。在繁重的教學、行政工作之外,他堅持從事西班牙語和漢語文學作品的翻譯和傳播活動。
1987年,他赴西班牙格拉納達大學,開始西語版《紅樓夢》的翻譯。
《紅樓夢》是一部百科全書式的文學巨著,把它譯成另一種完全不同的文字,談何容易!
趙振江一絲不茍,精益求精,前后在西班牙工作了差不多四年。在這四年當中,他幾乎沒有旅行,沒有周末,沒有節(jié)假日,全身心撲在《紅樓夢》的翻譯之中。
“1987年到1989年,后來1996年到1997年前后大約有四年時間,我去西班牙參與翻譯《紅樓夢》,把這樣一本中國古典文學名著介紹到國外去了。”
正是趙振江的努力,讓西班牙語世界的讀者能夠領略到這部偉大文學作品的獨特魅力。
“前后十六年才出齊了三卷本,而且這個《紅樓夢》在西班牙很受好評。我覺得真的是為弘揚中國文化、中華文明做了一點實事,我很滿足,很欣慰?!?/p>
總編文庫填補“一帶一路”沿線國家詩歌翻譯研究空白
此外,趙振江著力于將西班牙語文學,特別是詩歌翻譯為漢語,為中國與西班牙語世界詩歌的國際交流做出了突出貢獻,也對中國當代詩歌的創(chuàng)作與發(fā)展產生了深刻影響。
趙振江翻譯出版的第一部西班牙語詩歌名著是阿根廷文學經典《馬丁·菲耶羅》。
早在上大學時,他出于興趣,歷時六年將該書翻譯為漢語。
1984年,《馬丁·菲耶羅》作者150周年誕辰,阿根廷舉辦紀念活動,展覽全世界各種語言版本的《馬丁·菲耶羅》,中國大陸還沒有翻譯的版本,趙振江此前憑借興趣完成的翻譯稿被緊急出版,派上了用場。
此后,他又先后翻譯了聶魯達、加西亞·洛爾卡、魯文·達里奧、貢薩洛·羅哈斯等眾多西班牙語文學大家的經典作品,成果斐然,讀者眾多,廣受贊譽。
最近幾年,年邁的趙振江仍然沒有止步,他擔任了《“一帶一路”沿線國家經典詩歌文庫》總主編,該文庫填補了中國在“一帶一路”沿線部分國家詩歌翻譯與研究工作上的空白。
獲得由總統(tǒng)頒發(fā)的獎章
鑒于趙振江在翻譯西班牙語文學方面的杰出貢獻,他先后榮獲智利——中國文化協(xié)會頒發(fā)的魯文·達里奧最高騎士勛章、西班牙國王胡安·卡洛斯他頒發(fā)的伊莎貝爾女王勛章、阿根廷總統(tǒng)頒發(fā)的共和國五月騎士勛章、智利總統(tǒng)頒發(fā)的聶魯達百年誕辰紀念獎章。
2017年,在紀念中國新詩誕生一百周年活動中,趙振江榮膺“百年新詩貢獻獎——翻譯貢獻獎”。
同年,他榮獲陳子昂詩歌獎翻譯獎,頒獎詞上寫道:“他長期致力于西班牙語詩歌漢譯和研究,是該領域健在翻譯家中的領軍人物。通過他浩長的譯介詩人名單,中國詩歌讀者熟悉了一大批如達里奧、米斯特拉爾、聶魯達等西班牙語現當代杰出詩人?!?/p>
用詩歌與翻譯架起心靈溝通的彩虹
作為與新中國一起成長的一代人,趙振江也親眼見證了祖國翻天覆地的變化。
“1987年第一次到西班牙,那時候格拉納達大學的翻譯系就曾經要把漢語取消,改成日語?,F在西班牙國內已經有六所孔子學院,都是他們自己主動要求建立,中國這種國際地位到處都能感受到。我們可以想一想從鴉片戰(zhàn)爭以后,中國什么時候像今天這樣能自強自立于世界民族之林?我由衷地感到一種驕傲和自豪?!?/p>
“過去的已成過去,明朝又是一天”是《馬丁·菲耶羅》的一句詩歌。
用詩歌與翻譯架起一座溝通心靈的彩虹,趙振江永遠在奮斗的路上。
趙振江,北京大學西班牙語言文學系教授、博士生導師。生于1940年,1959年考入北京大學西語系,1964年留校任教,曾任北京大學西方語言文學系主任,北京大學外國語學院學術委員會主任,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會會長。著有《拉丁美洲文學史》(合作)及學術論文多篇,譯著《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀詩選》《西班牙語反法西斯詩選》以及米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、阿萊克桑德雷、加西亞·洛爾卡、魯文·達里奧等人的詩集十余部,譯著小說《世界末日之戰(zhàn)》(合譯)《火石與寶石》《金雞》《紅樓夢》(西文版)等。曾榮獲魯文·達里奧勛章、伊莎貝爾女王勛章、五月騎士勛章、聶魯達百年誕辰勛章及國家出版總署優(yōu)秀外國文學圖書獎、中坤國際詩歌獎、百年新詩貢獻獎翻譯貢獻獎、陳子昂詩歌獎翻譯獎等諸多獎項。