国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張京:愛情事業(yè)雙豐收的“最美翻譯官”

2021-05-11 05:47張東亮
伴侶 2021年4期
關(guān)鍵詞:楊潔篪口譯

張東亮

本文主人公張京

愛英語愛思考,

曾用獎(jiǎng)學(xué)金游歷異國?

生活中的張京

張京第一次被人們所熟知,是在2013年舉行的十二屆全國人大會(huì)議上。當(dāng)時(shí)身穿黑色職業(yè)裝的她,留著齊肩長發(fā),神情專注,自信優(yōu)雅,吸引了現(xiàn)場不少人的注意,被譽(yù)為“兩會(huì)最美女翻譯”。

張京皮膚白皙,五官立體而秀麗,有著一雙秋水明眸,但她最吸引人的可不僅僅是年輕貌美,她的魅力還來自于“腹有詩書氣自華”的氣質(zhì)。

1993年,張京出生在杭州。她從小熱愛英語,為了找到準(zhǔn)確的語感,上小學(xué)五六年級的時(shí)候,張京就開始觀看英語電影,并模仿里面的對話。為了支持女兒的愛好,張京的父母帶她出國長見識,還鼓勵(lì)她和外國人主動(dòng)交流。

在杭州外國語學(xué)校上初中的時(shí)候,張京經(jīng)常去找外教聊天,并積極報(bào)名市里舉行的英語演講大賽等,由此,她的口語能力得到了飛速提高。

工作中的張京

杭州的奚先生是張京初中和高中時(shí)的同學(xué),并且在初一時(shí)還是張京的同桌。奚先生說,他當(dāng)時(shí)的成績稍差一些,老師為了促其進(jìn)步,就讓他和“學(xué)霸”張京成為了同桌。奚先生發(fā)現(xiàn),張京不僅人長得漂亮,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),而且還比同齡人顯得成熟。她各門功課都很好,在初中時(shí)期沒少熱心幫助他這個(gè)男同桌。

“不過,她也有冷的一面!”奚先生說,比如張京有時(shí)候會(huì)陷入沉思,長時(shí)間不說話,就盯著一個(gè)地方,“后來我才知道,那時(shí)的她是在思考,她說想一件事就要想透徹?!?/p>

但這個(gè)專注認(rèn)真的女孩并不呆板,從初中到高中,她不但是同學(xué)們眼中的美女“學(xué)霸”,還是多才多藝的“風(fēng)云人物”。張京還喜歡打排球,擅長節(jié)目主持,畫得一手好畫,參加校內(nèi)外的演講比賽也經(jīng)常獲獎(jiǎng)!

高二畢業(yè)時(shí),張京拿到一筆獎(jiǎng)學(xué)金。她沒有用這筆錢給自己買大牌手機(jī)和漂亮衣服,而是遠(yuǎn)赴英國游學(xué)了10多天。

父母對她的教育也很重視,學(xué)校每次開家長會(huì),張京的父母都會(huì)一起去。平時(shí)他們還會(huì)與各科老師保持良好的溝通,一旦發(fā)現(xiàn)女兒哪門功課的成績有所下滑,父母就找原因、想對策,與張京一起努力“追”上去。

張京讀高三時(shí),各科成績都十分優(yōu)秀,老師們認(rèn)準(zhǔn)了她能考上清華北大。但張京卻是一個(gè)目標(biāo)明確的人,她早已經(jīng)立志要在外交事業(yè)上有所作為。所以盡管她考清華北大很有把握,但最終填志愿的時(shí)候她卻放棄了,而是選擇被保送進(jìn)中國外交學(xué)院。

2003年進(jìn)入外交學(xué)院英語系后,張京又在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍!

? ? ? 忘掉自我,

? ? ? 向世界傳遞“中國之聲”?

2007年,外交部首次對外招收了200多名各類翻譯,她成為其中一位被錄取的優(yōu)秀應(yīng)屆生。進(jìn)入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個(gè)月的魔鬼式培訓(xùn),每天上午和下午要分別進(jìn)行一小時(shí)的聽力練習(xí),BBC原版新聞聽一遍后需立即翻譯出來。除此之外,上午要參加90分鐘的中譯英口譯課,下午還要觀摩新聞發(fā)布會(huì)等。傍晚時(shí)分她又要給自己“加餐”,與另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,經(jīng)常練習(xí)到晚上八九點(diǎn)鐘。

她在后來的一次工作分享會(huì)中說,雖然市場上對翻譯的需求量非常大,但短時(shí)間內(nèi)不可能培養(yǎng)出很多翻譯人才。因?yàn)樽龊眠@一行,標(biāo)準(zhǔn)極為嚴(yán)苛,“外交部翻譯室要求翻譯信息的完整度達(dá)到95%,且不能丟掉實(shí)質(zhì)性信息”。

經(jīng)過嚴(yán)苛的訓(xùn)練后,張京開始接任務(wù),從易到難。此時(shí)她才明白,過去的魔鬼式訓(xùn)練同現(xiàn)實(shí)情況相比,還算是輕松的。

2008年之后,翻譯室的工作任務(wù)不斷加重。張京在2014年回母校參加講座時(shí)提到:“今年我們英文口譯的任務(wù)接近3000場,翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20~30人?!币簿褪钦f,他們平均每個(gè)翻譯,一年要完成100到150場口譯任務(wù)!

張京在工作中不斷提升自己的專業(yè)水準(zhǔn),漸漸從一名“小白”,成長為外交部長王毅講話時(shí)的翻譯人員。

翻譯重要人物的講話,絕對不能譯錯(cuò)意思,否則會(huì)造成外交事故。但同時(shí),翻譯又必須能做到信、達(dá)、雅,這就要求張京除了具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn),還得擁有強(qiáng)大的中英文詞匯量以及俚語和熟語、古詩詞的儲(chǔ)備等等。而這些只能靠勤學(xué)苦練和多年的默默積累。

比如王毅外長在一次對外記者會(huì)上,引用了屈原的《離騷》中的一句詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”這句詩較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強(qiáng)大的詩詞儲(chǔ)備量,把它迅速、精確、優(yōu)美地翻譯好了!這也讓外賓見識了她的專業(yè)水平。

后來張京成為了隨同領(lǐng)導(dǎo)人出訪別國,或出席一些重要新聞發(fā)布會(huì)的資深翻譯。在鏡頭前的她,翻譯精準(zhǔn)而流利,妝容優(yōu)雅大氣,給人一種端莊、知性、自信的東方美感。

2011年,張京第一次給時(shí)任國家主席的胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個(gè)會(huì)見過程長達(dá)幾十分鐘,外國大使話音剛落,她的口譯內(nèi)容就脫口而出,這令人咋舌的口譯速度,叫做中國速度!

此后,張京又多次負(fù)責(zé)彭麗媛的翻譯工作,而“彭麻麻”在單次出國訪問中,常常要參加二三十場活動(dòng),作為隨身翻譯的張京,工作強(qiáng)度可見一斑。

參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓(xùn)處副處長。完成黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動(dòng)的口筆譯任務(wù)時(shí),已得心應(yīng)手。她對那些新手同事們說:“只有忘掉自我,全身心投入到翻譯工作中,才可以做到無論面對多么大的場面,都能波瀾不驚?!?/p>

2013年“兩會(huì)”期間,張京憑借出眾的樣貌、沉著的表現(xiàn)和高超的翻譯水平,首次被媒體廣泛關(guān)注。很多網(wǎng)友通過社交軟件找到了她。張京就把自己人人網(wǎng)、微博等社交賬號中的內(nèi)容全部清空了。她認(rèn)為自己是外交人員,代表著國家形象,不能被外部環(huán)境影響到自己的工作。

在閨密面前,張京就顯得格外開朗?!安灰凰淦G的照片蒙蔽了!”她的一位高中女同學(xué)對記者說,沉著冷靜只是張京的職業(yè)要求,其實(shí)在生活中她待人親切,也很活潑!“她經(jīng)常展示自己的廚藝,還擅長冷幽默,比如在她的一個(gè)名為‘把菜煮熟的相冊中,有一張照片中有生菜、蘑菇和熟三文魚,以及一顆塞滿了食物的菠蘿。張京就給那張照片取名為‘一個(gè)裝了燒雞和米飯的破菠蘿,帶著幾個(gè)陪客出場了?!?/p>

2021年3月18日,拜登政府上臺(tái)后的中美高層首次會(huì)談,在美國阿拉斯加州舉行。出乎外界意料的是,通常只是供媒體拍照的禮節(jié)性開場白,竟從幾分鐘延長到一個(gè)多小時(shí),而雙方的交流更是充滿火藥味,正如中國外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)所說:“是由于美方不遵守事先有關(guān)發(fā)言時(shí)間的約定,挑釁在先”。

中美高層戰(zhàn)略對話展開后,場面一度有些緊張。我方那句“你們沒有資格居高臨下同中國說話”的強(qiáng)硬回答,更是火遍網(wǎng)絡(luò)。

? ? ? ? ?憑實(shí)力“出圈”,

? ? ? ? 美女翻譯官的“高光時(shí)刻”?

當(dāng)天,面對美方超時(shí)且無理的指責(zé)發(fā)言,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時(shí)間駁斥。隨后,他將頭轉(zhuǎn)向右側(cè)的外交部長王毅:“你說兩句吧?!钡跻阒赶蛄藯顫嶓髠?cè)的翻譯張京。張京點(diǎn)點(diǎn)頭說:“我先翻譯一下吧”。楊潔篪沖她笑了,“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個(gè)考驗(yàn))?!碑吘?,他剛才義正言辭地駁斥了對方10多分鐘。

但正如楊潔篪所言,這是一個(gè)巨大考驗(yàn),因?yàn)樗麆偛拍嵌务g斥不僅在很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟長達(dá)16分鐘,要準(zhǔn)確無誤地完成臨場翻譯任務(wù),需要具備極高的專業(yè)素養(yǎng)。

張京不但做到了,還貢獻(xiàn)了一次教科書式的表現(xiàn),同時(shí)也用才學(xué)和平靜贏得了自己的“高光時(shí)刻”!她大方得體、冷靜沉穩(wěn),以流利的英語將中方的立場清晰、客觀而準(zhǔn)確地傳遞給了美方。

張京的出色表現(xiàn),不僅令對方和全場的中外記者暗暗贊嘆,也在無意中碾壓了那位紫色頭發(fā)的美方翻譯。

所謂“沒有對比就沒有傷害”。首先值得商榷的是對方的儀容。會(huì)議結(jié)束后,對方那位女翻譯的紫色頭發(fā),也有國內(nèi)外網(wǎng)友提出質(zhì)疑,認(rèn)為在如此嚴(yán)肅的外交場合,她“很不正式的形象”顯得對別人極不尊重。

當(dāng)網(wǎng)友們扒出這位翻譯是白宮工作人員后,更多指責(zé)應(yīng)聲而來。認(rèn)為紫發(fā)女子的翻譯斷斷續(xù)續(xù),而且詞不達(dá)意。她不僅沒有準(zhǔn)確傳遞美方的信息,甚至還給自己“亂加戲”。

例如,布林肯的一段原文表述是:“基于規(guī)則的國際秩序,有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。”

但紫發(fā)翻譯卻是這樣說的:“因?yàn)槲覀円獱幦『推?,希望能通過多邊的這個(gè)辦法,來解決問題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則?!?/p>

她不僅強(qiáng)行加入了“這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿(mào)易)”只字未提。拋開專業(yè)度,這種翻譯方式的最大危害,便是在本就緊張的對話現(xiàn)場火上澆油,強(qiáng)化了意識形態(tài)的對立。

而反觀坐在她對面的中方英文翻譯張京,則收獲了業(yè)內(nèi)外一片贊譽(yù)。首先,她身著淡雅而正式的黑色職業(yè)裝,一頭短發(fā)大方利落,恰到好處地展現(xiàn)了大國外交官員干練、務(wù)實(shí)的風(fēng)采。

在楊潔篪進(jìn)行了義正嚴(yán)辭的駁斥后,現(xiàn)場氣氛一度陷入緊張。但張京那一句“我先翻譯一下吧”,以及她與楊潔篪和布林肯的互動(dòng),竟然讓現(xiàn)場發(fā)出了爽朗的笑聲。這雖然是小插曲,卻在整場對話中發(fā)揮了重要的作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個(gè)緩和契機(jī)。

外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。不少翻譯界同仁回看視頻時(shí),都注意到這樣一個(gè)細(xì)節(jié):在楊潔篪那段長達(dá)16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時(shí),望了一眼楊潔篪。

因?yàn)槊總€(gè)人短時(shí)間記憶的內(nèi)容有限,口譯員需要借助筆記還原整個(gè)講話過程。一般來說,每次時(shí)長不超過3分鐘,才在翻譯的可承受范圍內(nèi)。張京一次性翻譯長達(dá)16分鐘的講話,遠(yuǎn)超一般口譯員的專業(yè)極限,結(jié)果卻十分出彩!

但這些對張京來說,都不及代表國家完成一場口譯重要。外交場合猶如一個(gè)沒有硝煙的戰(zhàn)場,而她,是那名不為功名利祿的戰(zhàn)士。

張京現(xiàn)在不僅事業(yè)成功,愛情也很美滿,丈夫是她的大學(xué)同學(xué),兩人交往多年,最終步入婚姻的殿堂。現(xiàn)在他們既是夫妻,又是外交部的同事,平常不工作的時(shí)候,兩人的興趣愛好也很相近,一起讀書、爬山、看電影……在事業(yè)和婚姻生活中互相支持和幫助,恩愛又甜蜜。

在這個(gè)日漸浮躁的時(shí)代,一步步踏踏實(shí)實(shí)向著夢想前進(jìn)的張京,宛如一股清流。因?yàn)樗靼?,顏值只是一個(gè)人的加分項(xiàng),實(shí)力才可以決定人生的高度!

責(zé)編/伊和和

E-mail:yihehe@163.com

猜你喜歡
楊潔篪口譯
楊潔篪會(huì)見柬埔寨國王西哈莫尼和太后莫尼列
對中國口譯近25年來的研究綜述
建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
地方院校口譯教學(xué)中存在的問題及其對策研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能