【摘要】近年來(lái),“翻轉(zhuǎn)”課堂的實(shí)踐熱潮激發(fā)了人們更多的理性思考,“半翻轉(zhuǎn)”課堂的教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生?!鞍敕D(zhuǎn)”課堂以不增加師生課外負(fù)擔(dān)為前提,利用課堂搭建師生交互平臺(tái),強(qiáng)化小組學(xué)習(xí)的團(tuán)隊(duì)合作模式,有利于更多課程開(kāi)展全新的教學(xué)嘗試。本文以生態(tài)翻譯理論為教學(xué)內(nèi)容,以陜西民俗文化負(fù)載詞的翻譯為例,開(kāi)展了“半翻轉(zhuǎn)”課堂的教學(xué)實(shí)證研究,探索信息時(shí)代既 以學(xué)生為主導(dǎo),又能提高教學(xué)效率的新思路。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;“半翻轉(zhuǎn)”課堂;教學(xué)實(shí)證研究;陜西民俗文化負(fù)載詞
【作者簡(jiǎn)介】劉思齊(1985-),女,漢族,陜西西安人,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、跨文化交際。
【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳2020年度一般專(zhuān)項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“‘一帶一路背景下陜西民俗文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):20JK0394)。
一、研究背景
1. “半翻轉(zhuǎn)”課堂。“半翻轉(zhuǎn)”課堂是起源于美國(guó)的混合式教學(xué)模式的改良?!鞍搿钡母拍畈⒎鞘菚r(shí)間或形式上的對(duì)半,而是尋求把握教與學(xué)之間的平衡?!鞍敕D(zhuǎn)”課堂打破了要求學(xué)生課前完成預(yù)習(xí)資料的“全翻轉(zhuǎn)”模式,其教學(xué)流程可簡(jiǎn)要?dú)w總為“課上觀看——學(xué)生討論——教師講解——學(xué)生自評(píng)”等幾個(gè)步驟。經(jīng)總結(jié),在“半翻轉(zhuǎn)”課堂中,教師擁有多重身份,為組織者、指導(dǎo)者、講授者、觀察者和評(píng)價(jià)者等的結(jié)合。
2. 生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯理論是清華大學(xué)胡庚申教授提出的一門(mén)新興的翻譯理論,它指出翻譯的過(guò)程與大自然中的“優(yōu)勝劣汰”進(jìn)化演變有許多相似之處,強(qiáng)調(diào)“翻譯即適應(yīng)與選擇”, 強(qiáng)調(diào)翻譯是以譯者為中心的文本生產(chǎn)行為,從而確立了譯者在翻譯活動(dòng)的中心地位。譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中具有多重身份,既是原文的讀者又是譯文的作者,人人皆可為譯者。譯者的翻譯作品要接受評(píng)價(jià)制度的考核,即多維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋以及譯者素質(zhì)。
3. “半翻轉(zhuǎn)”課堂與生態(tài)翻譯理論。首先“半翻轉(zhuǎn)”課堂和生態(tài)翻譯理論都是21世紀(jì)以來(lái)新興的教學(xué)模式和翻譯理論,兩者結(jié)合具有“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合”的先進(jìn)性。其次,“半翻轉(zhuǎn)”課堂和生態(tài)翻譯理論都強(qiáng)調(diào)教師或譯者的多元化角色,鼓勵(lì)“教師/譯者”在實(shí)踐中的創(chuàng)新。最后,“半翻轉(zhuǎn)”課堂和生態(tài)翻譯理論都建立起了比較成熟的考核制度,適合進(jìn)行教學(xué)實(shí)證研究。
二、教學(xué)實(shí)證研究
1. 前期準(zhǔn)備。在開(kāi)展教學(xué)實(shí)證研究之前,筆者及其項(xiàng)目研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了線上問(wèn)卷調(diào)查,確定了漢語(yǔ)言文學(xué)班4個(gè)和網(wǎng)絡(luò)媒體班兩個(gè),共計(jì)237名學(xué)生,參加此次教學(xué)實(shí)證研究。這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生擁有良好的中文基礎(chǔ),而良好的中文(原語(yǔ))基礎(chǔ)可以積極影響其外語(yǔ)輸出(譯語(yǔ))的質(zhì)量。
在實(shí)施教學(xué)實(shí)證研究之前,進(jìn)行集體備課3次共計(jì)5.5小時(shí),確定了統(tǒng)一的教學(xué)材料和教學(xué)設(shè)計(jì)。其中,統(tǒng)一的教學(xué)資料包括視頻剪輯陜西電視臺(tái)紀(jì)錄片《美麗陜西》第32集“西安永興坊”和多媒體展示西安市永興坊內(nèi)現(xiàn)存的陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”的漢譯英翻譯(表一)。教學(xué)設(shè)計(jì)為播放視頻和多媒體展示(8分鐘)——學(xué)生討論(10分鐘)——教師講解(15分鐘)——學(xué)生自評(píng)(10分鐘)——課堂總結(jié)(2分鐘)。
2. 教學(xué)總結(jié)。此次教學(xué)均在同一教學(xué)周完成。據(jù)實(shí)時(shí)課堂觀摩反饋,6個(gè)班級(jí)的教學(xué)效果良好。課程結(jié)束后共完成線上和線下總結(jié)各一次共計(jì)3小時(shí)。
視頻播放和多媒體展示階段(8分鐘),時(shí)長(zhǎng)的有效把控降低了觀賞疲勞,集體觀看的方式更有利于學(xué)生互相交流,為討論環(huán)節(jié)預(yù)熱。在學(xué)生討論環(huán)節(jié)(10分鐘),學(xué)生以2-4人一組的形式主要討論了三個(gè)問(wèn)題:①陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”在這兩個(gè)作品中的漢譯英翻譯是否勝任其外宣功能?②為什么?③是否有更好的漢譯英翻譯建議?在此過(guò)程中,教師作為指導(dǎo)者輸出生態(tài)翻譯理論中“翻譯是以譯者為中心的文本生產(chǎn)行為”“譯者既是原文的讀者又是譯文的作者”“人人皆可為譯者” “讀者反饋評(píng)價(jià)制度”等概念。在教師講解環(huán)節(jié)(15分鐘),進(jìn)一步強(qiáng)化上述生態(tài)翻譯理論的核心理念,引導(dǎo)并輔助學(xué)生拓展生態(tài)翻譯理論中的多維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換程度。
在學(xué)生自評(píng)(10分鐘)環(huán)節(jié),多位同學(xué)就陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”的英譯漢翻譯提出獨(dú)到見(jiàn)解。其中,最具共性的是表一中 “房子半邊蓋”,6個(gè)班均有同學(xué)提出如果不增加相關(guān)背景知識(shí),容易造成生態(tài)翻譯中多維轉(zhuǎn)換里“文化維”和“交際維”的缺失。更有博學(xué)的同學(xué)當(dāng)場(chǎng)補(bǔ)充了“房子半邊蓋”的準(zhǔn)確背景知識(shí),即降低建筑成本和聚水祈福。在課堂總結(jié)環(huán)節(jié)(2分鐘),建議對(duì)陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”英譯漢翻譯中“房子半邊蓋”進(jìn)行文化維和交際維的補(bǔ)充,試譯為:“The house roof has just one slope to firstly save materials and secondly save rainwater. Rainwater only drips in the yard and fortune locks in it, too.”
第二小節(jié)課學(xué)生匿名完成線上問(wèn)卷調(diào)查一份,約四分之三的同學(xué)表示在此次“半翻轉(zhuǎn)”課堂中學(xué)習(xí)了生態(tài)翻譯的基本理論,并為此次生態(tài)翻譯理論的“半翻轉(zhuǎn)”課堂打出了高分。
3. 教學(xué)反思。(1)生態(tài)翻譯理論的“教與學(xué)”。生態(tài)翻譯理論扎根于生態(tài)學(xué),將翻譯的過(guò)程與大自然中的進(jìn)化演變進(jìn)行類(lèi)比,得出了許多相似之處。根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論,每個(gè)生物處在復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境中,經(jīng)過(guò)“自然選擇”和“適者生存”,構(gòu)成了當(dāng)今世界的生態(tài)環(huán)境[12]。與此類(lèi)似,翻譯中也存在多維度的“適應(yīng)”和“選擇”,在“適應(yīng)”中最常采取的手段就是優(yōu)化“選擇”。因此,“適應(yīng)”與“選擇”也應(yīng)該進(jìn)化為譯者的本能。
(2)“半翻轉(zhuǎn)”課堂的優(yōu)勢(shì)。“半翻轉(zhuǎn)”課堂的優(yōu)勢(shì)在于更注重教學(xué)設(shè)計(jì)和資源整合,將課前預(yù)習(xí)又重新“搬回”了課堂,這樣更有利于教師把控課堂時(shí)間和及時(shí)處理學(xué)生反饋,也不會(huì)增加師生雙方的課外“負(fù)擔(dān)”。教師的精力應(yīng)更多地花在教學(xué)內(nèi)容與質(zhì)量的提升、教學(xué)設(shè)計(jì)的探究、教學(xué)方法的運(yùn)用與反思上,避免盲目對(duì)新技術(shù)跟風(fēng)。在培養(yǎng)學(xué)生自主性學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考的道路上,仍需來(lái)自教師和傳統(tǒng)課堂的約束。
(3)問(wèn)題與改進(jìn)。本次生態(tài)翻譯理論的“半翻轉(zhuǎn)”課堂實(shí)證研究,基于其“實(shí)驗(yàn)”性質(zhì),參與師生都存在對(duì)于新鮮事物的好奇驅(qū)使,長(zhǎng)期效果有待進(jìn)一步論證。對(duì)于生態(tài)翻譯理論的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,也需要后期繼續(xù)強(qiáng)化追蹤,才能進(jìn)一步掌握“半翻轉(zhuǎn)”課堂的真正效力。本次在生態(tài)翻譯理論“半翻轉(zhuǎn)”課堂中使用的陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”的漢譯英翻譯品析,其難度小于學(xué)生直接擔(dān)任“譯者”進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)輸出。在今后的實(shí)證研究中,可以逐漸增加利用生態(tài)翻譯理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐的難度。
結(jié)語(yǔ)
“半翻轉(zhuǎn)”課堂和生態(tài)翻譯理論均是近十幾年來(lái)發(fā)展起來(lái)的全新混合式教學(xué)模式和翻譯理論,它們都強(qiáng)調(diào)“人”的多重身份。前者強(qiáng)調(diào)教師的組織者、指導(dǎo)者、講授者、觀察者和評(píng)價(jià)者等身份;后者強(qiáng)調(diào)譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,既是某篇譯作的創(chuàng)作者也是另一篇譯作的讀者,人人皆可為譯者?;谶@兩者對(duì)主觀能動(dòng)性的發(fā)掘,本次教學(xué)實(shí)證研究以陜西民俗文化負(fù)載詞“陜西八大怪”為例,組織并實(shí)施了生態(tài)翻譯理論的“半翻轉(zhuǎn)”課堂,再次驗(yàn)證了生態(tài)翻譯理論和“半翻轉(zhuǎn)”課堂的先進(jìn)性。本次教學(xué)實(shí)證研究操作性強(qiáng),容易復(fù)制推廣,希望能夠鼓勵(lì)更多前沿理論及全新模式的教學(xué)實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]羅少華.中美翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐案例比較研究[D].陜西師范大學(xué), 2014.
[2]吳冬芹,任凱.半翻轉(zhuǎn)課堂:微課資源課堂應(yīng)用新模式探索[J].中國(guó)教育技術(shù)設(shè)備,2016(22).
[3]汪志濤.基于“半翻轉(zhuǎn)課堂”理念的大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)模式實(shí)證研究[J].黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2019(2).
[4]陳燕玲,趙景梅.大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)翻轉(zhuǎn)課堂下教師角色定位與轉(zhuǎn)換的策略研究[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(2).
[5]賈延玲,于一鳴,王樹(shù)杰.生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究[M].吉林大學(xué)出版社,2017.
[6]郭玲玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下“譯者中心”雙重解構(gòu)性研究[D].西北師范大學(xué),2013.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[8]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].湖北教育出版社,2004.
[9]Hu, Gengshen. Translation as adaptation and selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4).
[10]陜西省地方志編纂委員會(huì)編.陜西省志·民俗志[M].西安:三秦出版社,2000.
[11]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[13]李允.翻轉(zhuǎn)課堂中國(guó)熱的理性思考[J].課程·教材·教法,2014(10).
[14]尹華東.對(duì)國(guó)內(nèi)外翻轉(zhuǎn)課堂熱的冷思考:實(shí)證與反思[J].民族教育研究,2016,27(1).