《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》作者:李俠出版社:氣象出版社ISBN:9787502951016
隨著社會經(jīng)濟文化科技飛速發(fā)展,人民生活水平得到了很大的提升,在休閑娛樂、旅游觀光等方面的消費水平特持續(xù)上升。同時,在城市化進程中,到處充滿鋼筋砼的冰冷感、疏離感,人們內(nèi)心深處更渴望淳樸自然的小橋流水人家式的田園牧歌生活,于是農(nóng)業(yè)旅游應(yīng)運而生。在政府及相關(guān)部門的有力引導(dǎo)和數(shù)據(jù)資源支持下,各地旅游人文發(fā)展也使盡“渾身解數(shù)”各展所長,充分發(fā)揮自身地理、人文歷史、民族風(fēng)情等多方面優(yōu)勢,推動農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。但是從目前來看,農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的重心仍在如何加快該行業(yè)發(fā)展進程上,農(nóng)業(yè)旅游涉外接待、英語翻譯體系建設(shè)方面多有欠缺,在一定程度上制約了我國對外農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因而需要切實探索農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯方法及其應(yīng)用策略,建立成熟、穩(wěn)定、科學(xué)的農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯體系。
《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》采用單元結(jié)構(gòu)形式,各個單元緊扣觀光農(nóng)業(yè)旅游涉外導(dǎo)游工作的多重特征和趨勢發(fā)展。全書共有十個單元,涉及觀光農(nóng)業(yè)及生態(tài)旅游介紹、酒莊、少數(shù)民族村寨游、菜園、以及教育農(nóng)園等多個話題,每個單元又分五部分,即趣味話題引入、聽讀理解、情景對話及角色扮演、單元訓(xùn)練和擴展閱讀;各部分銜接緊密流暢,難度適中;內(nèi)容整體合理科學(xué),既有農(nóng)業(yè)旅游多個具體場景介紹,又有游客、學(xué)生充當(dāng)導(dǎo)游及參與體驗農(nóng)活的環(huán)節(jié)設(shè)計,強化理論知識學(xué)習(xí)與實踐運用的聯(lián)系性,注重對學(xué)生“說”英語能力的培養(yǎng)。此外,為滿足學(xué)有余力的學(xué)生擴展、強化觀光農(nóng)業(yè)旅游英語綜合素質(zhì)能力的需求,編者還在書后附上課文錄音、觀光農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)背景知識光盤?!队^光農(nóng)業(yè)旅游英語》可作為高校旅游管理、觀光農(nóng)業(yè)等相關(guān)專業(yè)英語教輔材料,也可作為新時代農(nóng)業(yè)旅游觀光園、農(nóng)產(chǎn)品養(yǎng)殖體驗園、民俗風(fēng)情園、鄉(xiāng)村酒莊民宿等工作人員涉外接待、導(dǎo)游的參考書籍。
結(jié)合我國農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民發(fā)展現(xiàn)狀,以及休閑農(nóng)業(yè)旅游行業(yè)發(fā)展趨勢和我國高等教育改革進程,參考《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》對觀光農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯、人才培養(yǎng)的細致分析,休閑農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯及應(yīng)用需要注意以下幾個方面。
休閑農(nóng)業(yè)旅游、鄉(xiāng)村生態(tài)旅游是“朝陽產(chǎn)業(yè)”,發(fā)展觀光農(nóng)業(yè)旅游不僅符合新時代社會經(jīng)濟文化城鄉(xiāng)融合建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化等多方面基本需求,也符合綠色、生態(tài)、環(huán)保、可持續(xù)的健康產(chǎn)業(yè)根本要求。積極探索農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語翻譯方法和應(yīng)用策略,有利于推動農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)健康、成熟化發(fā)展。首先,農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語詞匯包括大量農(nóng)業(yè)相關(guān)理論技術(shù)專用術(shù)語,同時還具有直接性、情緒性等特點;其次,農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語本身是作為一種文化產(chǎn)品銷售給游客的,因而語言、修辭上十分注重服務(wù)對象的多重感受和體驗,語言交流溝通的暢通、愉快、和諧、美感是評價譯者翻譯溝通能力的重要指標;最后,農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語本身的“文化產(chǎn)品”屬性決定了文化是農(nóng)業(yè)旅游的靈魂,譯者不僅要通過良好的翻譯、溝通技巧,促進游客對當(dāng)代農(nóng)業(yè)旅游資源、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、風(fēng)俗人情的認識和了解,還要架起用意蘊豐厚、風(fēng)格獨特的地方歷史文化不同文化之間交流互動的橋梁,弘揚民族精神、助力文化輸出。
鑒于休閑農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語本身特性,在翻譯過程中,為提升翻譯的生動性、傳神性、靈活性,譯者要根據(jù)具體應(yīng)用場景和實際情況,交叉組合使用直譯法、增詞法等多種翻譯方法。我國地域遼闊,各地民族風(fēng)情各異,在介紹地區(qū)風(fēng)景名勝、名人故居、典故傳奇時,則需要適當(dāng)增詞翻譯,游客才能真正了解其中緣故;在介紹休閑農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)資料文獻、長篇古詩詞時,則可以在確保語義完整的基礎(chǔ)上適當(dāng)刪減修飾語句。
農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯既是一種無形的服務(wù),也是一種跨語言的文化交流活動。也就是說,休閑農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯是在語言符號轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)文化模式的多層次、頻繁化交流。在翻譯實踐中不僅會涉及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活、農(nóng)業(yè)文化變遷,還會涉及地方風(fēng)土人情、習(xí)俗禁忌乃至藝術(shù)文學(xué)等多個學(xué)科理論知識。首先,譯者需要在保證語言轉(zhuǎn)換語義完整的前提下,充分考量雙方、多方語言習(xí)慣差異,靈活變通,避免出現(xiàn)不必要的文化沖突。同一種物品、現(xiàn)象、理念,對于不同語種、文化的民族而言其寓意象征可能大相徑庭;即使是同一個詞匯,在文本書寫、口語表達中的用法也存在一定差異;漢語系表達往往注重“寫實得意”,英語則講究“寫意傳情”。其次,相較于語言符號的轉(zhuǎn)換,休閑農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯更重要的是對文化涵義的有效傳達,因而需要盡可能地熟悉譯入語和原語言相關(guān)歷史文化背景。以地名、旅游景點名翻譯為例,有的地方名稱來源于少數(shù)民族語言,其漢語名稱也是音譯而來,但是其名稱寓意豐厚且具有代表意義,就可以采用意譯而非簡單音譯,既讓游客更好地領(lǐng)悟該名稱寓意內(nèi)涵,還可為提高雙方文化交流互動提供便利。最后,隨著休閑農(nóng)業(yè)旅游行業(yè)、商務(wù)翻譯等多個行業(yè)不斷發(fā)展,新的專業(yè)詞匯、文化理念必然會不斷出現(xiàn)。高校要充分利用自身資源、渠道優(yōu)勢,及時更新、豐富、完善農(nóng)業(yè)旅游專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和實踐教學(xué)方法,提升人才培養(yǎng)的實效性、時代性。