王珊琪
摘 要:高校英語翻譯教師既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學模式,又要對翻譯教學模式進行創(chuàng)新,以適應當代社會文化交流程度高、時效性更強的新特點。文章簡述應用型本科院校翻譯教學存在的問題,并從注重更新教學理念、采用多樣化的教學手段、激發(fā)學生的學習主動性和積極性、優(yōu)化教學評價機制等方面,探討應用型本科院校翻譯教學模式的創(chuàng)新思路。
關鍵詞:英語翻譯教學;教學模式;創(chuàng)新;教學質(zhì)量
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2021)07-0018-02
隨著“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”“講好中國故事”的提出,翻譯逐漸成為宣傳中華文化、促進中外合作交流的重要媒介,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才成為各高校特別是應用型地方院校迫在眉睫的任務。但從我國本科翻譯專業(yè)教學現(xiàn)狀來看,翻譯專業(yè)的教學模式仍需繼續(xù)改善,以適應當代社會文化交流程度高、時效性更強的新特點。下面簡述應用型本科院校翻譯教學存在的問題,并探討應用型本科院校翻譯教學模式的創(chuàng)新思路。
一、應用型本科院校翻譯教學存在的問題
就現(xiàn)在應用型本科院校來說,部分教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學模式,單純強調(diào)英漢互譯的轉(zhuǎn)換能力,過分強調(diào)詞匯、語法的使用,而忽視翻譯方法和翻譯技巧的使用,同時也忽視應在譯文中傳達原文的“神”,這種“神”包括文本文化背景知識、源語國家語言習慣等,造成譯文只是生搬硬套詞匯解釋,與現(xiàn)實偏離,缺乏美感,表達模糊。
1.課堂教學程式化
傳統(tǒng)翻譯教學模式是將翻譯活動本身簡化成翻譯規(guī)則,由教師在課堂上講授這些翻譯規(guī)則,并讓學生根據(jù)這些規(guī)則進行翻譯練習,導致學生像學習英語語法一樣按部就班地學習翻譯。在翻譯教學過程中,教師為了講解相應課程的詞匯翻譯法、句子翻譯法乃至段落翻譯法,會為學生設置相應的翻譯任務,而學生只要具備一定的詞匯量和簡單的語法知識,就可以完成特定的翻譯任務。教師會根據(jù)參考答案,對學生譯文中出現(xiàn)的錯誤進行修改并進行總結(jié)性點評,提醒學生斟酌詞匯使用情況及慣用語法問題。這種程式化的教學模式忽視了翻譯教學的真正內(nèi)涵,難以提高學生的學習興趣和實際翻譯能力。
2.部分學生不重視“譯”
翻譯是英語專業(yè)學生必修的一門專業(yè)課,但部分應用型地方高校并沒有給予充分重視。傳統(tǒng)觀念中的英語學習分為聽、說、讀、寫,隨著時代進步逐漸發(fā)展為聽、說、讀、寫、譯,五個方面成為有機整體,缺一不可。但在實際學習過程中,很多學生仍舊沒有注意到“譯”的重要性。部分英語專業(yè)的學生進行翻譯實踐的目的是通過期末考試或者英語專業(yè)四八級考試,而不是提高自身翻譯能力。
3.教學評價單一化
部分高校在進行翻譯教學評價時,除了個別翻譯課程之外,其他課程往往側(cè)重于考核翻譯理論知識,忽視翻譯實踐。翻譯評價主要是通過期末考試來實現(xiàn),而期末考試所考的翻譯試題主要來自教材的課后習題,基本不涉及其他翻譯考試內(nèi)容。這就使得部分學生在期末考試之前突擊背誦課后翻譯習題答案,而不是去進行翻譯實踐,更不用說運用翻譯技巧和翻譯方法,導致學生很難提高實際翻譯能力。
二、應用型本科院校翻譯教學模式的創(chuàng)新思路
1.注重更新教學理念
隨著我國與其他國家在科技、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益加深,高校英語翻譯教學理念也隨之改變,一些傳統(tǒng)的翻譯教學理念已不適應新時代要求。因此,要想實現(xiàn)翻譯教學模式的創(chuàng)新,高校教師的英語翻譯教學理念也應隨著時代的進步而不斷更新,在組織翻譯教學活動時更加注重翻譯的實踐性和實用性。要遵循以學生為中心、以翻譯實踐教學活動為導向的翻譯教學理念,注重開展校企合作,為學生提供專業(yè)的翻譯實習基地。同時,教師要不斷提高自身素養(yǎng),注重與時俱進,在講授翻譯方法、翻譯策略的同時,加強文本的社會文化背景知識的講解,使學生由被動接受知識轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃咏邮苤R,提高課堂教學的實效性。
2.采用多樣化的教學手段
要想實現(xiàn)翻譯教學模式的創(chuàng)新,高校就要采用多樣化的教學手段,既注重翻譯理論教學與翻譯實踐教學的有機結(jié)合,又注重人工翻譯與計算機輔助翻譯相結(jié)合,以便更好地培養(yǎng)應用型翻譯人才。首先,要注重翻譯理論教學與翻譯實踐教學的有機結(jié)合。當前翻譯教學的普遍問題是學生單一學習翻譯教材,學習的翻譯理論大多數(shù)是從翻譯教材中獲得的,缺少真正的翻譯實踐。學生想要學好英語翻譯專業(yè)課程,不僅需要扎實的翻譯理論知識,還需要進行大量的翻譯實踐,掌握靈活的翻譯技巧。因此,應用型本科院校應使翻譯理論與翻譯實踐并行,所講授的翻譯理論為翻譯實踐服務。要利用自身地域優(yōu)勢,為翻譯專業(yè)學生建立更多的翻譯實踐基地,增加實地翻譯機會,使翻譯理論最大程度與翻譯實踐相結(jié)合,更好地提高學生的綜合應用能力,使學生能夠更好地適應未來社會發(fā)展的需要。其次,注重人工翻譯與計算機輔助翻譯相結(jié)合。隨著科技的進步,計算機輔助翻譯已經(jīng)逐漸進入人們的視線。它的優(yōu)勢是隨著譯員的不斷使用,新的單詞、語法和句型不斷加入到計算機語料庫中,能為翻譯工作節(jié)省大量的時間,避免譯員大量的重復工作,提高翻譯速度和準確性。因此,高校教師在講授翻譯課程時,可以借鑒計算機輔助翻譯的優(yōu)勢與成果,激發(fā)學生學習興趣,提高課堂授課效率。但要注意的是,由于當前翻譯語料庫尚不完善,計算機輔助翻譯始終代替不了人工翻譯。
3.激發(fā)學生的學習主動性和積極性
在傳統(tǒng)的教學模式中,學生是一個單獨的個體,往往缺乏團隊意識。要想實現(xiàn)翻譯教學模式的創(chuàng)新,高校就要加強學生之間的交流,增強學生的團隊意識和整體協(xié)作能力,要通過對翻譯小組的調(diào)配,激發(fā)學生的學習主動性和積極性,提升學生快速準確解決問題的能力。英語翻譯是一個難點,高校要通過學生之間的有效配合,引導學生更加容易地解決翻譯問題,提高學生的學習效率。在具體教學過程中,要積極采用師生互動的方法,引導學生在課堂上與教師主動交流,各抒己見,通過自身感悟獲得翻譯知識,提高翻譯技能。這樣的教學方法符合當代大學生的天性,能讓學生在快樂學習的過程中感受到英語翻譯帶來的新奇感,有利于營造良好的課堂教學氛圍,激發(fā)學生的學習興趣。
4.優(yōu)化教學評價機制
傳統(tǒng)的教學評價機制主要分為課上測驗、課后作業(yè)、期末考試。調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分學生對這種機械的評價機制產(chǎn)生厭惡情緒,因而對翻譯專業(yè)缺乏興趣。因此,要想實現(xiàn)翻譯教學模式的創(chuàng)新,教師應在不摒棄傳統(tǒng)評價機制的前提下,采用多元化的評價結(jié)構(gòu),提高學生的學習興趣。比如可以采用線上、線下相結(jié)合的評價方式,讓學生在線下完成學習任務,并在線上完成自我檢測,同時與優(yōu)秀的譯文進行比較,做到知己知彼,日積月累提高翻譯能力。教師還可以將“說讀”模式運用到“譯”的過程中,使學生在學習翻譯知識的過程中提升說和讀的能力。
三、結(jié)語
我國正處于經(jīng)濟飛速發(fā)展、國際交流日益頻繁的新時代,這對各項事業(yè)提出了新要求,教育事業(yè)最為典型。高校翻譯教學作為外語教育的一個分支,起到了錦上添花的作用,同時翻譯作為文化交流的重要媒介,也有著舉足輕重的作用,因此翻譯教學模式的創(chuàng)新刻不容緩。作為應用型高等院校翻譯專業(yè)的主導者,翻譯專業(yè)教師要與時俱進,既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學模式,又要對翻譯教學模式進行創(chuàng)新。要注重更新教學理念,采用多樣化的教學手段,激發(fā)學生的學習主動性和積極性,優(yōu)化教學評價機制,以適應當代社會文化交流程度高、時效性更強的新特點,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才。
參考文獻:
[1]李美霞.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新探索[J].陜西教育,2020(02).
[2]劉帥.微課背景下英語翻譯教學存在的問題及對策[J].英語廣場,2019(01).
[3]程佳佳.基于網(wǎng)絡的大學英語翻譯自主學習探究[J].海外英語,2016(09).
[4]關茗竺.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高校翻譯課程發(fā)展與創(chuàng)新[J].中國教育學刊,2019(03).