李海燕
社會主義文化發(fā)展提出了文化大發(fā)展、大繁榮的目標與任務,對我國民族文化發(fā)展、民族語文翻譯工作的實施提出了要求。民族語文翻譯工作的合理化開展對文化發(fā)展具有重要作用,只有高質量、高效化執(zhí)行民族語文翻譯工作,才能強化文化體制改革,創(chuàng)建完善的少數民族文化建設體系,借助相關的語文翻譯工作提升文化發(fā)展水平,營造國家民族語言文化繼承、推廣與使用的良好氛圍,促進文化更好地發(fā)展。下文論述民族語文翻譯工作對文化發(fā)展的重要性,旨在為相關工作的有效實施提供保障。
一、民族語文翻譯工作在文化發(fā)展中的重要性
目前,我國在法律制度中明確指出各民族都有使用自己語言文字的自由,還成立了有關的文獻翻譯、編譯的出版機構,如民族出版社、民族語文翻譯中心等,并在政治領域提出了關于蒙古族、維吾爾族、朝鮮族、彝族、藏族、壯族等少數民族語言文字的文件、語文翻譯。少數民族自治區(qū)的機關在開展日常工作的過程中,運用地方通用的文字,可以高效地推廣民族語言文字。民族語文翻譯工作具有各民族之間相互溝通與聯系的橋梁作用、紐帶作用,能夠維護民族團結,促進民族地區(qū)的良好發(fā)展,對于全面建設社會主義現代化國家的戰(zhàn)略實施具有重要作用。與此同時,民族語文翻譯在文化發(fā)展層面也非常重要,尤其是相關工作機構整理翻譯少數民族文化遺產,可以收集整理優(yōu)秀的民族語言文字作品,更好地進行少數民族優(yōu)秀文化的傳播。對少數民族的重要文獻進行翻譯,也能夠促進文化事業(yè)的良好發(fā)展,通過民族語文翻譯來提升語言文字事業(yè)的規(guī)范性、標準化程度,拯救少數民族瀕危的語言文字,創(chuàng)建相應的數據庫系統(tǒng);合理進行翻譯的教育培訓,發(fā)揮民族語文翻譯的示范引領作用,帶動少數民族優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展。除此之外,我國在民族語文翻譯的過程中,支持少數民族語言文字新聞出版機構的發(fā)展,能夠更好地開發(fā)與民族語言文字相互聯系的文化產品,保護少數民族的古籍文化資源,對于傳承與弘揚我國各民族優(yōu)秀文化具有重要作用,具備較高的文化價值。
由此可見,民族語文翻譯工作對于文化發(fā)展非常重要,有關工作部門應予以重視,在自身工作領域中深入研究如何開展民族語文翻譯工作,不斷提升各項工作的效果和水平,開闊文化視野。
二、民族語文翻譯工作中文化發(fā)展重要性的發(fā)揮措施
(一)強化文化體制改革
近年來,我國民族語文翻譯工作實行的文化體制主要是公務員管理、事業(yè)單位管理兩種體制。其中,公務員管理體制是民族語文翻譯工作中政府機關翻譯處等相關工作機構,從業(yè)人員一般屬于公務員身份,需要進行黨的政策、國家方針戰(zhàn)略的翻譯;事業(yè)單位管理體制則是相關翻譯機構中從事民族語文翻譯的工作人員,從業(yè)人員有事業(yè)編制和技術職稱。在目前文化體制改革、社會主義文化大發(fā)展的環(huán)境下,民族語文翻譯工作機構很容易出現體制改革方面的問題,為保證有關民族語文翻譯工作的有效開展,發(fā)揮其在文化發(fā)展中的作用,應該加大文化體制的改革力度,全面落實民族語文翻譯工作。目前,部分工作人員和研究人員將民族語文翻譯工作當作自身的職業(yè)和愛好,當作實現工作價值的主要橋梁,這也是文化工作專業(yè)化發(fā)展的主要表現。
但是,當前文化管理體制方面還存在一些不足,如缺少統(tǒng)一性的管理體制、人才流失嚴重等,不利于民族語文翻譯工作的合理落實。一般來說,文化事業(yè)單位所實行的管理體制給予民族語文翻譯工作人員的福利待遇水平較低,與公務員管理體制相比,薪資待遇水平低的問題更為突出,如果只強調有關工作的重要作用,只憑借理想、宣傳,很難保證工作的順利開展。因此,在體制改革的過程中,應結合民族語文翻譯的特征,改善有關的管理體制,盡可能加大資金的投入量,提高人員薪資待遇水平,在滿足人員基本薪酬需求的情況下,促使其積極參與到民族語文翻譯的工作中。強化對人員的教育培養(yǎng),提升人員的職業(yè)道德素養(yǎng),開展相應的職業(yè)培訓活動,讓工作人員能夠意識到民族語文翻譯工作的重要意義,付諸努力進行長時間的學習并且積累經驗,在思想教育的幫助下形成奉獻精神、敬業(yè)精神。對于民族語文翻譯工作來講,薪資待遇始終有限,就算體制改革提升了薪資待遇水平,也無法大幅度提高人員的工作效益。所以,相關工作人員還需具有一定的職業(yè)道德素養(yǎng)、職業(yè)理想意識,在現代社會環(huán)境中意識到自身工作的重要意義,認真負責執(zhí)行任務,不斷增強各項工作的開展效果。無論采用公務員管理體制還是應用事業(yè)單位管理體制,都可能會出現問題,所以,應該結合實際情況,引導從事相關民族語文翻譯的工作人員理清自身的思路,按照工作特點完善相關的工作模式和計劃,在動態(tài)化平衡的同時,不斷提升民族語文翻譯工作效果和質量。
(二)強化少數民族文化建設
少數民族文化屬于我國文化事業(yè)中較為重要的部分,也是中華民族共同的精神財富。近年來,黨和國家不斷提高對少數民族文化事業(yè)的重視程度,已經開始著重進行少數民族語言文字的保護、推廣與使用,采取一系列措施促進少數民族文化的良好建設。例如,在有關文件中指出促進少數民族語言文字的標準化與規(guī)范化,支持新疆地區(qū)、西藏地區(qū)、內蒙古地區(qū)出版印刷并且發(fā)行少數民族語言文字出版物,設立專項基金為工作的實施提供幫助。同時,黨和國家也開始重視少數民族古籍方面的搶救處理、搜集處理、翻譯處理與保護,通過民族語文翻譯來促進文化事業(yè)的發(fā)展和進步。
在我國社會主義文化大發(fā)展的環(huán)境中,為了充分發(fā)揮民族語文翻譯的文化功能,應加強少數民族文化的建設。首先,為了促使少數民族的文化繁榮發(fā)展,應對民族語文翻譯工作進行合理的定位,將其作為發(fā)展少數民族語言文字自由使用權、保護自由使用權的主要措施,彰顯出一定的政治意義,體現出各民族平等參與國家政治生活的權利,維護各民族行使自身民主權利。需要注意的是,針對少數民族古籍的翻譯和保護,應制定完善的民族語文翻譯計劃方案,在少數民族地區(qū)全面宣傳漢文化典籍,大力開展少數民族典籍翻譯工作,促進各民族文化的良好發(fā)展。其次,應該從維護國家文化安全的角度出發(fā)考慮民族語文翻譯工作中的問題。這主要是因為我國多數少數民族地區(qū)處于邊疆地帶,其社會和諧性與穩(wěn)定性直接影響國家的安全性。近年來,部分跨語境的語言利用書籍形式、網絡途徑等滲透到少數民族地區(qū),出現誤導人們的現象,對少數民族地區(qū)的社會穩(wěn)定造成不利影響。民族語文翻譯要從維護國家文化安全的角度出發(fā)開展工作,進行優(yōu)秀文化作品的翻譯,包括書籍作品、網絡作品與影視作品等,在豐富少數民族群眾精神生活、文化生活的同時,正確引導思想和輿論,從而維護國家文化的安全,促進少數民族社會的穩(wěn)定性發(fā)展。最后,還應該結合工作需要,打造優(yōu)秀的人才隊伍。這就要求所有人員在執(zhí)行任務、開展工作期間,都應該掌握有關的翻譯學、語言學、民族學的專業(yè)知識,掌握民族語文翻譯技巧,按照目前我國文化事業(yè)發(fā)展的客觀需求,建設素質較高、專業(yè)能力較強、具有一定道德素養(yǎng)的民族語文翻譯隊伍,確保工作的有效開展。同時,有關人員還需要具有民族文化的傳承能力、保護能力和推廣能力,在自身的職能工作領域中高效化、高質量執(zhí)行工作,與當前的民族語文翻譯工作相互適應,促進民族語文翻譯工作的發(fā)展。
三、結語
綜上所述,在我國文化大發(fā)展、大繁榮的背景下,民族語文翻譯工作對于文化發(fā)展有著一定的促進作用,是推動民族文化與國家文化事業(yè)進步的重要舉措。但是目前相關工作領域還存在文化體制不完善、少數民族文化保護等問題,對其長遠發(fā)展會產生不利影響。所以,民族語文翻譯工作應樹立正確的觀念,改革、完善文化體制,著重開展少數民族文化保護工作。
參考文獻:
[1]唐超,曉亮.黨政文獻民族語文翻譯與周邊國家對外宣傳研究[J].民族翻譯,2017(3):72-81.
[2]澤朗卓瑪.論藏語文翻譯與復譯的再創(chuàng)造[J].中國民族博覽,2017(3):86-88.
[3]張陽,陳麗湘,趙小兵.民族自治區(qū)域《語言文字工作條例》中的翻譯政策分析[J].長春大學學報,2017(7):35-39.
[4]崔燦.文化翻譯觀下漢語習語英譯研究[D].成都:西華大學,2017.
(作者單位 云南省少數民族語文指導工作委員會辦公室)