陳 蓉
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
基于國(guó)內(nèi)外各種原因,近年來(lái),愈多境外房地產(chǎn)商、中介看中國(guó)內(nèi)銷售市場(chǎng),前來(lái)布局推介,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者也因?yàn)槎燃傩枨蠡蛑脴I(yè)的較高回報(bào)率深受吸引??缇撤康禺a(chǎn)廣告,特別是網(wǎng)絡(luò)廣告逐漸成為境外公司向國(guó)內(nèi)客戶推廣房產(chǎn)的重要渠道。但由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,在包括詞匯、語(yǔ)法、文化背景等多方面存在較大差異,跨境房產(chǎn)廣告的漢譯常行文死板、缺乏亮點(diǎn),甚至有許多中介網(wǎng)站直接使用網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,生成的譯文完全沒(méi)有美感可言。為了提高房產(chǎn)廣告譯文的可讀性與讀者的理解度,本文首先將房產(chǎn)廣告進(jìn)行文本分類,然后針對(duì)呼喚型文本在功能上要突出譯文效果和讀者反映的特點(diǎn),建議譯者在房產(chǎn)廣告漢譯時(shí)要適當(dāng)增加四字格的運(yùn)用。
房產(chǎn)廣告一般由四部分組成,即標(biāo)題(headline)、副標(biāo)題(sub-headline)、正文(body copy)和口號(hào)(tag line)[1],其中正文是涵蓋信息最多、對(duì)營(yíng)銷的達(dá)成影響最大的部分,可操作空間相對(duì)大,所以本文將重點(diǎn)研究房產(chǎn)廣告正文的漢譯,評(píng)析澳大利亞一家以服務(wù)華人客戶為主的房產(chǎn)中介網(wǎng)站中的語(yǔ)料,以期為同類型文本的翻譯提供更多有效的翻譯方法。
房產(chǎn)廣告語(yǔ)言一直以來(lái)都是學(xué)者研究的熱點(diǎn),但國(guó)內(nèi)以房產(chǎn)廣告的漢譯為研究對(duì)象的并不多,?,摤摰摹稖\析房地產(chǎn)廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略》[2]與嚴(yán)芳芳的《房產(chǎn)廣告的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以漢譯澳洲房地產(chǎn)雜志Masion為例》[3]主要是分析英語(yǔ)房產(chǎn)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),后給出翻譯策略建議。林凡的《論模糊語(yǔ)言在英文房產(chǎn)廣告中的運(yùn)用》也是通過(guò)分析房產(chǎn)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),解讀英語(yǔ)的模糊語(yǔ)言在房產(chǎn)廣告中的運(yùn)用[4]。吳靜靜的《功能對(duì)等理論指導(dǎo)下美國(guó)房產(chǎn)廣告漢譯實(shí)踐報(bào)告》運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、意譯法、換序譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法從詞匯、句法、篇章風(fēng)格和文化中進(jìn)行翻譯實(shí)踐和討論,并指出在漢譯時(shí)應(yīng)盡量保持廣告語(yǔ)言風(fēng)格,符合中國(guó)房地產(chǎn)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)[5]。這些研究中,討論房產(chǎn)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)的,翻譯實(shí)踐的案例不多,缺乏說(shuō)服力;專做翻譯實(shí)踐研究的又往往覆蓋面太廣,對(duì)于一個(gè)面的研究不夠透徹,而且大多研究往往局限在討論如何漢譯廣告標(biāo)題,從廣告正文單獨(dú)考察的不多。
根據(jù)紐馬克對(duì)文本類型的分類,即表達(dá)型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),紐馬克在其《翻譯教程》一書(shū)中指出,通知、說(shuō)明書(shū)、廣告、宣傳、議論文,以及包括通俗小說(shuō)在內(nèi),都被視為典型的呼喚性文本[6]。呼喚型文本通常帶有十足的功利性色彩,其現(xiàn)實(shí)的目的就是喚起讀者對(duì)某房產(chǎn)的興趣,最大限度地獲取推銷房產(chǎn)的預(yù)期效果,所以其漢譯屬于應(yīng)用翻譯,且要求同時(shí)具有信息性(informativeness)與誘導(dǎo)性(appellativeness)。信息性是指突出傳遞房產(chǎn)客觀現(xiàn)實(shí)的信息,要求信息準(zhǔn)確真實(shí);誘導(dǎo)性是指此類文本大多帶有公共宣傳品(publicity)的性質(zhì),功能上要突出譯文效果和讀者反映,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng)[6]。在呼喚型文本中,譯者不能拘泥于原文的內(nèi)容和形式,而要獲得對(duì)等的說(shuō)服力[7]。所以譯文應(yīng)更傾向于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式。
“對(duì)稱性”是中英語(yǔ)言的顯著差異之一,其中漢語(yǔ)追求和諧對(duì)稱,常用四字格,小短句,而英語(yǔ)為流暢地傳達(dá)的傳達(dá)原文內(nèi)容常用非對(duì)稱性結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)如果適當(dāng)增加四字格的運(yùn)用,會(huì)使譯文變得更生動(dòng)形象、語(yǔ)言精練,符合讀者的審美。四字格主要由漢語(yǔ)成語(yǔ)四字格與普通四字格兩部分組成。馮慶華曾言“漢語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格”[8],由此可以看出四字格在漢語(yǔ)語(yǔ)言中的重要性。在房產(chǎn)廣告的合理地運(yùn)用的運(yùn)用四字格結(jié)構(gòu)無(wú)疑會(huì)增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果,顯示出譯者較好的漢語(yǔ)基礎(chǔ)與文化底蘊(yùn),增強(qiáng)讀者代入感。但是因?yàn)闈h英語(yǔ)言所屬語(yǔ)系不同,兩種語(yǔ)言在形式、語(yǔ)法等各方面差別很大,所以在具體運(yùn)用時(shí),無(wú)需追求完全對(duì)等,而要在理解原文的基礎(chǔ)上,酌情將英語(yǔ)單詞、習(xí)語(yǔ)、詞組或者短句譯為漢語(yǔ)四字格。
房產(chǎn)廣告通常使用很簡(jiǎn)短的句子來(lái)吸引受眾,因?yàn)闀?huì)搭配圖片,所以很多時(shí)候英文描寫(xiě)很籠統(tǒng)模糊,但是在翻譯時(shí)可以在不違背原意的情況下,適當(dāng)為詞語(yǔ)增添原本模糊了的漢譯,采用一個(gè)恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)四字格來(lái)翻譯原文中某個(gè)英語(yǔ)單詞,這樣譯文富有文采,語(yǔ)義豐滿,即使不搭配圖片,讀者也能感受到賣家要傳遞的畫(huà)面。如:
例1:
[原文]Rare opportunity to secure 3 new homes built by the Buxton family.
[譯文]由澳洲享譽(yù)盛名的建筑商Buxton家族開(kāi)發(fā)的3套稀缺海濱豪宅。
本句為墨爾本某房產(chǎn)廣告正文開(kāi)頭的第一句話,語(yǔ)言精干,句子簡(jiǎn)短,其中homes雖然是一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,但是其內(nèi)涵意義豐富,如果閱讀到正文后半部分可以了解到該房產(chǎn)位于全墨爾本最著名的海灘之一的鄧迪海灘(Dendy Beach)對(duì)面,室內(nèi)面積400平方米,售價(jià)695萬(wàn)澳元。但是作為正文第一句,要與后文相呼應(yīng),所以這里的homes不能簡(jiǎn)單地翻譯成房產(chǎn),而需要顯露其內(nèi)涵意義,此時(shí)用“海濱豪宅”這個(gè)四字格詞語(yǔ)既能填充語(yǔ)義,又朗朗上口,讓讀者有記憶點(diǎn)。
例2:
[原文]There is anunparalleledcontemporary grandeur and sophistication showcased over multiple levels.
[譯文]無(wú)論從哪個(gè)角度都展現(xiàn)了無(wú)與倫比的宏偉和精致。
一個(gè)英語(yǔ)形容詞譯為四字格時(shí)多是為了強(qiáng)調(diào)譯文的修辭表達(dá)效果,unparalleled根據(jù)劍橋在線詞典譯為“無(wú)雙的,無(wú)比的;空前的”[9],原本含義就十分明顯,但如譯為四字格結(jié)構(gòu),譯文的文字相較更生動(dòng)明快、富有文采,包含了譯者比較完美的表述和潤(rùn)飾。
例3:
[原文]This home of distinction cannot be compared to any other residence and simply must beinspectedto be believed!
[譯文]這個(gè)與眾不同的物業(yè)是其他住宅無(wú)法比擬的,也許照片不能反映出來(lái)它的獨(dú)特,所以值得您親臨現(xiàn)場(chǎng)!
根據(jù)劍橋在線詞典,inspect有“檢查;審視;鑒定,查勘(建筑物)”[9]的含義,但在房產(chǎn)廣告中,inspect常用來(lái)表示買家去房產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)檢查、實(shí)地參觀,而且在澳大利亞,許多房產(chǎn)拍賣便在該房產(chǎn)的正門(mén)口舉行,買家們到房屋內(nèi)集中參觀過(guò)后即可到門(mén)外決定是否參與房產(chǎn)的競(jìng)價(jià),此時(shí)如果僅用“參觀”等詞語(yǔ),可能并不能體現(xiàn)出澳大利亞房產(chǎn)市場(chǎng)的購(gòu)買流程,所以模糊化該詞,用“親臨現(xiàn)場(chǎng)”既能表示去參觀房屋,又可暗示參與競(jìng)拍,使得詞義更加準(zhǔn)確,同時(shí)也展現(xiàn)出了原語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗。
房產(chǎn)廣告雖然相較于文學(xué)或新聞文本更加口語(yǔ)化,但在行文中常使用習(xí)語(yǔ),如果英語(yǔ)原文中使用了習(xí)語(yǔ),使得行文流暢地道,且習(xí)語(yǔ)具有較大的修辭作用,那么譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)選擇一個(gè)修辭作用相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)四字格來(lái)完成交際目的的達(dá)成,以此來(lái)為譯文增色,實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)美學(xué)價(jià)值的轉(zhuǎn)移。如:
例4:
[原文]23 Kinane St Brighton is youronce-in-a-lifetimeopportunity to secure the ultimate in bayside luxury living.
[譯文]布賴頓金南街23號(hào)是您享受澳大利亞海濱奢華生活千載難逢的機(jī)會(huì)。
例5:
[原文]In addition there is a purpose built 16 seat cinema custom designed with state of the art sound system - ensuring a private cinema experiencelike no other!
[譯文]此外,還有私人定制的16座家庭影院,采用最先進(jìn)的音響系統(tǒng)定制設(shè)計(jì),確保您享受獨(dú)一無(wú)二的私人影院體驗(yàn)!
有時(shí)英語(yǔ)房產(chǎn)廣告原文雖然沒(méi)有使用成語(yǔ),但在忠實(shí)于原文內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,為了突出譯文效果和讀者反應(yīng),可以把英語(yǔ)原文中有些詞組譯為漢語(yǔ)四字格。如:
例6:
[原文]Church street’s bountiful shopping strip isjust a stroll away,as are the Brighton beach train station,baths.
[譯文]這里距離布賴頓的購(gòu)物街、海灘城鐵站和浴場(chǎng)僅有幾步之遙。
例7:
[原文]And other private schools areonly moments away.
[譯文]其他私立學(xué)校也距離本項(xiàng)目咫尺之遙。
除了英語(yǔ)單詞、詞組,不改變?cè)獾那闆r下,譯者可以選用恰當(dāng)?shù)乃淖指駥?duì)原文全句進(jìn)行概括性表述,且因?yàn)榉慨a(chǎn)廣告的銷售性質(zhì),四字格順口悅耳的特點(diǎn)可能加重效果。如:
例8.
[原文]Your opportunity is knocking.
[譯文]機(jī)會(huì)正在敲門(mén)。
[改譯]機(jī)不可失,失不再來(lái)。
本句為某房產(chǎn)廣告正文結(jié)尾的最后一句話,意在喚起受眾閱讀完了所有的介紹后最后的購(gòu)買欲望,如此使用比較普通、委婉的譯文,可能并不能達(dá)到應(yīng)有效果,如選用雙四字格或是對(duì)偶形式,這不但起到強(qiáng)調(diào)作用,同時(shí)朗朗上口,深入人心。
在翻譯中,沒(méi)有完全對(duì)等、交際作用完全等同的譯本,同樣,英譯漢中漢語(yǔ)四字格的使用沒(méi)有固定不變的模式。換而言之,沒(méi)有哪個(gè)單詞、短語(yǔ)或句子一定要譯成四字格,或者一定要譯成某個(gè)四字格。譯者要根據(jù)語(yǔ)境、交際需求來(lái)選擇合適的四字格。四字格是漢語(yǔ)的精華,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅、形式整齊均衡、表達(dá)形象生動(dòng),其優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)非其它詞組短語(yǔ)所能及[10],特別是針對(duì)房產(chǎn)廣告這種信息型與呼喚型兼并的文本,在傳遞客觀現(xiàn)實(shí)的同時(shí),還需要突出譯文效果與讀者反應(yīng),此時(shí)如適量增加漢語(yǔ)四字格的使用,有利于增加譯文的可讀性與讀者的接受與理解,為譯文增光添彩,獲得對(duì)等甚至更優(yōu)的說(shuō)服力。