国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

磨刀不誤砍柴工:編輯如何做好審稿工作

2021-04-09 12:56:40寧姍
記者觀察·中旬刊 2021年12期
關(guān)鍵詞:圖書

寧姍

摘要:圖書是一種特殊的商品,既具有經(jīng)濟(jì)效益,又具有社會效益。審稿是編輯人員的一種職能,是編輯對作者創(chuàng)作的文字、圖像等進(jìn)行判斷、鑒定和評價。審稿是編輯工作的關(guān)鍵,是決定圖書質(zhì)量的重要步驟。

關(guān)鍵詞:編輯;審稿;圖書

筆者從事圖書質(zhì)檢工作十幾年,在工作中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些質(zhì)量非常差的稿件,其內(nèi)容根本達(dá)不到合格出版標(biāo)準(zhǔn)的萬分之一,經(jīng)過總結(jié)分析,這些稿件往往具有幾個共性:首先,對于外版書而言,翻譯很差,要么翻譯存在錯譯、漏譯,要么翻譯得讓人抓狂,云里霧里;更有甚者,某些譯者完全沒有按照外版書進(jìn)行翻譯,對于自己理解不了的語句,按照自已錯誤的理解進(jìn)行模糊翻譯,看以非常通順,但是和原文的含義相差千里。其次,從本版書來看,文不對題的現(xiàn)象比比皆是;除此以外,數(shù)據(jù)滯后、圖表差錯也不鮮見;還有一些本版書,語言文法不當(dāng),原稿錯誤太多,以至于即便經(jīng)過三審,仍然遺留了很多錯誤。

之所以會出現(xiàn)上述問題,究其根源,還是原稿質(zhì)量沒有達(dá)到編輯加工的要求,編輯的審稿工作沒有落實到位。很多編輯將審稿工作和編輯加工混為一談,有些編輯認(rèn)為翻譯、寫書是譯者和作者的事,跟自己關(guān)系不大,自己只要處理好錯別字、標(biāo)點、語法等文字類硬傷就行了;還有一些編輯,一味迷信作者、譯者,認(rèn)為作者、譯者寫的都是對的,自己看不懂是因為自己能力不夠。上述這些都是錯誤的看法。磨刀不誤砍柴工,只有將審稿工作落實到位,編輯加工和后期的復(fù)審、終審才能錦上添花,進(jìn)一步地提升書稿質(zhì)量。就像裁縫裁剪衣服,如果原材料是一堆碎布頭,一般的裁縫頂多拼成一個布袋子,能力強(qiáng)的裁縫興許能縫一件乞丐衫;如果原材料料子好,裁縫可以縫制出一件時尚的晚禮服。

審稿的概念

閱覽稿件,按照出版物質(zhì)量要求和組稿(譯稿)要求,特別是內(nèi)容組成、價值和表現(xiàn)形式的要求,對稿件做出評價和選擇,提出是否可以采用或者是否可以進(jìn)入編輯加工的意見,并對稿件提出修改意見與要求的過程被稱為審稿。

審稿是編輯工作的重要環(huán)節(jié)。但是很多編輯將審稿和編輯加工混為一談,甚至將編輯加工替代了審稿。結(jié)果,對于質(zhì)量差的稿件,編輯加工到一半就編輯不下去了,又返回作者修改,浪費了大量的時間和精力。審稿不是編輯加工,不能和編輯加工混為一談。編輯加工是對審稿后決定采用的書稿或?qū)?jīng)作譯者修改后可以采用的書稿,按照出版要求進(jìn)行檢查、修改、潤飾、標(biāo)注、整理、提高的過程。編輯加工是編輯工作量最大的一項工作,是保證圖書出版質(zhì)量的中心環(huán)節(jié)。書稿的審稿和編輯加工是兩個環(huán)節(jié),其要求、標(biāo)準(zhǔn)不同,不能同時進(jìn)行;未經(jīng)審稿的書稿不應(yīng)該匆忙進(jìn)入編輯加工,以免造成返工浪費。

通過審稿決定稿件的取舍,提出修改意見,提高書稿質(zhì)量,注意審稿一定是涉及內(nèi)容質(zhì)量的,目的是提升原稿的質(zhì)量,此外,這些涉及內(nèi)容及表現(xiàn)形式的修改意見,必須征得作者的同意,并主要由作者自己完成修改。

現(xiàn)實工作中,一些編輯為了省時間,跳過審稿環(huán)節(jié),直接進(jìn)行編輯加工,結(jié)果經(jīng)常編輯加工到一半就進(jìn)行不下去了,又退回譯者和作者修改,結(jié)果浪費了時間和精力,工作效率低下,吃力不討好。由此可見,必須認(rèn)真貫徹落實審稿工作,下面就從外版書和本版書兩個方面,來探討一下編輯如何做好審稿工作。

外版書的審稿

對于外版書的審稿,主要集中在對翻譯稿件的審稿上。要做好外版書的審稿,要從兩個方面入手:把好政治關(guān),堅守翻譯質(zhì)量關(guān)。

首先,編輯在外版書的審稿工作中要有敏感的政治意識,把好政治關(guān)。不同國家和民族社會政治制度、宗教信仰和文化背景不通,作為其文化產(chǎn)品的圖書也必然具有國家的政治意識形態(tài)和民族文化烙印,特別是經(jīng)管、心理類外版書尤為如此,編輯在工作過程中經(jīng)常會遇到一些誣蔑和歪曲我國社會主義制度和民族歷史文化、頌揚資本主義民主政治的現(xiàn)象。因此編輯在做外版書的審稿時,要堅持正確的政治導(dǎo)向,要有敏銳的政治意識,在審稿過程中把好政治關(guān)。

其次,編輯在外版書審稿工作中要堅守翻譯質(zhì)量關(guān),培養(yǎng)自己扎實的外語尤其是英語基本功,在外版書審稿過程中,對照原文,發(fā)現(xiàn)翻譯中的謬誤,保證圖書的翻譯質(zhì)量。眾所周知,翻譯講求“信、達(dá)、雅”,所謂“信”,就是譯文不背離原文,疑問要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減。所謂“達(dá)”,就是譯文通順流暢,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所謂“雅”,就是譯文選用的詞語要得體,追求譯文本身的簡潔、優(yōu)雅,甚至于翻譯出來的文風(fēng)類型應(yīng)該貼合原作。編輯在外版書的審稿過程中,也要從上述“信、達(dá)、雅”三個方面進(jìn)行評判,翻譯質(zhì)量不過關(guān)的書稿堅決不能進(jìn)入編輯加工。

外版書審稿嚴(yán)控三個環(huán)節(jié)

實際工作過程中,編輯在外版書的審稿上,要嚴(yán)控三個環(huán)節(jié),即試譯、中耕、回稿。

首先,外版書的翻譯必須做試譯工作。試譯的目的是找到適合翻譯圖書的譯者,看看譯者是否適合翻譯該圖書。在試譯環(huán)節(jié),編輯在審稿之前需要先判斷圖書的內(nèi)容和風(fēng)格,不同的書有不同的文風(fēng),正如小說要文通字順,要富有生活氣息;專業(yè)書除了文通字順以外,還多了專業(yè)知識的準(zhǔn)確表達(dá)、邏輯清晰等,這些都是編輯篩選譯者和審稿時需要關(guān)注的點。

如果試譯環(huán)節(jié)發(fā)現(xiàn)譯者翻譯得不行,或是不適合該書的翻譯,一定要下決心尋找更合適的譯者。有些編輯礙于人情,覺得可以讓譯者再改改,但是須知譯稿改是改不出來的,故而尋找合適的譯者翻譯才是上上之策。

在實際工作中,還有一種現(xiàn)象,那就是無論什么書都找一個譯者,這也是有問題的,譯者的專業(yè)和語言能力可能適合這本書,但是不代表他適合做所有書的翻譯。故而不同的書應(yīng)該尋找適合這本書的最佳譯者。

其次,是中耕環(huán)節(jié)的審稿把控。中耕的目的是把控翻譯稿的中期質(zhì)量,檢查翻譯進(jìn)度。實際工作中,中耕應(yīng)該檢查試譯提出的修改意見,譯者是否已經(jīng)落實并修改到位。此外,編輯在中耕環(huán)節(jié)審閱中耕稿件時,一定要從語言表達(dá)、邏輯關(guān)系、術(shù)語規(guī)范性等方面入手,檢查書稿的翻譯質(zhì)量。如果發(fā)現(xiàn)問題,要及時和譯者溝通,確實是錯誤的或是讀者不易理解的句子,在后面的翻譯中要注意修改和訂正。中耕環(huán)節(jié)是保證書稿翻譯質(zhì)量不可或缺的重要環(huán)節(jié)。很多編輯覺得中耕會打擾譯者,抑或礙于情面不好意思指出譯者問題,結(jié)果到了回稿發(fā)現(xiàn)譯稿錯誤百出,這樣反而降低了出版效率,影響到回稿和編輯加工。

最后是回搞環(huán)節(jié)的把控。外版書回稿審稿的目的是檢查外版翻譯回稿的質(zhì)量是否符合翻譯要求,譯稿是否達(dá)到“信、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),能否進(jìn)入編輯加工?;馗鍖徃逡獧z查中耕提出的修改意見,譯者是否已經(jīng)落實并修改到位,且后面的翻譯是否也未再出現(xiàn)中耕提出的翻譯問題?;馗鍖徃宀槐貙φ赵闹鹱种鹁錂z查,但是可以通過數(shù)段落的方式來檢查書稿中是否存在明顯的漏譯。此外,一旦閱讀中發(fā)現(xiàn)邏輯不通、令人費解的內(nèi)容,編輯需要及時對照原文,檢查翻譯是否存在問題。

在上述三個環(huán)節(jié)中,試譯是關(guān)鍵,找不到合適的譯者,隨便找一個譯者頂上,這樣做的結(jié)果往往造成譯稿返工,所以編輯應(yīng)該把遴選譯者擺在首位,找到合適的譯者,自然事半功倍。另外,中耕是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),有些編輯在實際工作中把中耕當(dāng)作走過場,結(jié)果翻譯稿件回來傻眼了,但是為時已晚。中耕環(huán)節(jié)最好不要只做一次,最好在譯者回稿之前每個月或每半個月溝通一次,這樣做才能更有效地提升譯稿質(zhì)量。

外版書的審稿實例分析

翻譯錯誤百出,放各自一條生路式書稿譯文:家庭部門,支出了它們的收入——因為提供每年300單位的勞動力而獲得的收入,為消費55蒲式耳小麥、30碼布匹和每年40單位勞動力直接服務(wù)進(jìn)行的支付。

分析:這句譯文翻譯完全錯誤,讀者讀起來完全不明白是什么意思,其實這句話的意思是:這些家庭部門用其提供的300單位勞動力收入來支付55蒲式耳小麥和30碼布匹的消費,以及40單位勞動力的直接服務(wù)。

上述譯文如果只有個別錯譯,還可以請譯者修改,但是如果全書比比皆是這種錯譯,則建議放各自一條生路,編輯應(yīng)該及時止損,重新找譯者進(jìn)行翻譯,編輯須知,如果翻譯本身就是一團(tuán)糟,譯者靠改是改不出來的,找一兩個審校妄圖提升稿件質(zhì)量,也是不現(xiàn)實的,根本改不出來。重新找到合適的譯者,重新翻譯,是最節(jié)省成本的方式。千萬不要硬著頭皮接受,這樣問題越往后越難以解決,如果不幸走到編輯加工,編輯就從“編輯”變成“譯者”,不但費時費力,而且往往會忽略編輯應(yīng)該注意的統(tǒng)一性、知識性等內(nèi)容翻譯看似通順,但是錯誤百出式書稿譯文:我認(rèn)為,隨著時間的推移,“互聯(lián)網(wǎng)時代“和”外包時代“將變成同義詞,它們將共同鑄造一個真正的新經(jīng)濟(jì)時代。電子產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)正是這種變化的標(biāo)桿。除了少數(shù)情況,一家電子產(chǎn)品企業(yè)如果不采用采購戰(zhàn)略,顯然難以為繼,因為在龐大且復(fù)雜的電子產(chǎn)品世界,如果進(jìn)行大而全的投資,只能獲得很少的收益,只有專業(yè)的公司才可以很好地利用資本,因為它們的專業(yè)知識和技能能夠給投資者帶來可觀的收益。所以,電子產(chǎn)品企業(yè)總是和電子元器件廠商合作,創(chuàng)造出一種全新的經(jīng)濟(jì)生態(tài)。

分析:這段譯文看似翻譯通順,但是完全和原文不符。之所以能發(fā)現(xiàn)這個錯誤,主要在“采購戰(zhàn)略”上,因為上下文都沒有提到采購戰(zhàn)略,故而這個詞在句子中十分扎眼,核實原文發(fā)現(xiàn)這一段話主要內(nèi)容全部翻譯錯誤。這段話實際上是說:我認(rèn)為,隨著時間的推移,“互聯(lián)網(wǎng)時代”和“外包時代”將變成同義詞,它們將共同鑄造一個真正的新經(jīng)濟(jì)時代。電子產(chǎn)業(yè)的外包制造就是這種變化的標(biāo)桿。除了少數(shù)情況,一家電子產(chǎn)品企業(yè)如果不采用外包戰(zhàn)略,顯然難以為繼,因為要維持企業(yè)運營,所需投入的資本太多,而獲得的收益太少。只有專業(yè)公司才能更好地籌集資金,因為通過它們的專業(yè),可以創(chuàng)造足夠的業(yè)務(wù)量來產(chǎn)生有吸引力的回報。因此合同制造商與原始設(shè)備商共同成長,創(chuàng)造了一個全新的生態(tài)系統(tǒng)。

由于編輯在閱讀翻譯稿時,很難逐字逐句去和外版書核對,故而很難發(fā)現(xiàn)這種錯誤。由于在閱讀中,結(jié)合上下文發(fā)現(xiàn)了“采購戰(zhàn)略”這個上下不搭的詞語,才發(fā)現(xiàn)整個段落的翻譯錯誤。這本翻譯書的譯者是某個翻譯公司,在實際工作中,編輯也需要注意,專業(yè)書最好不要找翻譯公司翻譯,雖然能保證翻譯流暢,但是專業(yè)不過關(guān),譯員很有可能一味圖流暢,而忽視了翻譯的準(zhǔn)確性。在此,也建議編輯在審稿或編輯加工時,一定要從邏輯和上下文連貫性出發(fā)去思考,而不是一味追求流暢性,卻忽視了正確性。

本版書的審稿

編輯在工作中,除了對外版書進(jìn)行審稿以外,更多的是對本版作者的投稿進(jìn)行審閱,或是通過獨立策劃組稿,審閱組稿內(nèi)容。本版書的審稿,要注意以下幾個方面。

把握政治導(dǎo)向關(guān),可以從以下方面進(jìn)行檢查:地圖國界與地區(qū)歸屬、國名、地名是否正確;有無明顯地宣揚西方價值觀,否定馬克思主義、社會主義、共產(chǎn)主義的問題;有無明顯的煽動民族仇恨、民族吱視,或者侵害信教群眾的宗教感情和民族風(fēng)俗、習(xí)慣的問題;有無涉及黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人照片的問題,引用名人著作,黨和政府文件及領(lǐng)導(dǎo)人講話、文章等是否準(zhǔn)確;有無明顯的庸俗、低俗、媚俗、封建迷信的內(nèi)容;有無泄密問題;有無明顯侵犯著作權(quán)的問題;有無侵害企業(yè)、他人合法權(quán)益的問題;等等。

要注意書稿的取材是否切題,結(jié)構(gòu)是否合理,可以從以下方面進(jìn)行判斷:書名是否恰當(dāng),與選題申報信息是否一致;書稿的深度、廣度是否符合目標(biāo)讀者的需要;書稿篇章結(jié)構(gòu)是否合理,是否符合寫作大綱的要求;書稿層次、體例是否統(tǒng)一,是否符合編輯策劃的要求;對內(nèi)外審意見的處理是否恰當(dāng);等等。

要注意書稿的文字表達(dá)是否規(guī)范,是否存在大篇幅的文字表達(dá)不精煉、不通順、網(wǎng)絡(luò)化、口語化等問題。

要注意書稿是否存在大篇幅的技術(shù)錯誤;是否存在大篇幅的陳舊內(nèi)容,如淘汰產(chǎn)品、舊數(shù)據(jù)和過時的案例;名詞術(shù)語、符號、代號等是否符合國家頒布的最新標(biāo)準(zhǔn),是否做到了基本統(tǒng)一。

書稿是否符合“齊、清、定”的標(biāo)準(zhǔn),書稿內(nèi)容是否齊全;圖稿是否定稿,圖形、圖字是否清晰等等。

綜上,審稿工作是編輯工作中的一項重要工作,它切實關(guān)系到書稿最終的成書質(zhì)量。質(zhì)量把關(guān),首先就要將審稿工作做到位,磨刀不誤砍柴工,審稿工作做得細(xì)致,最終省時省力省成本。

(作者單位:機(jī)械工業(yè)出版社華章分社)

猜你喜歡
圖書
無障礙圖書聯(lián)盟
圖書推薦
南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
歡迎來到圖書借閱角
班里有個圖書角
圖書
中國公路(2017年14期)2017-09-26 11:51:49
圖書
中國公路(2017年6期)2017-07-25 09:13:57
圖書
中國公路(2017年8期)2017-07-21 14:26:20
圖書
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
最新出版圖書
圖書
中國公路(2017年12期)2017-02-06 03:07:41
梁平县| 元阳县| 曲沃县| 琼海市| 蓝山县| 凤凰县| 绵阳市| 鄄城县| 奉贤区| 卓资县| 邢台县| 彭州市| 武邑县| 社旗县| 岢岚县| 绩溪县| 内江市| 阿拉尔市| 苍梧县| 麦盖提县| 定远县| 太湖县| 宿州市| 大庆市| 新巴尔虎左旗| 浦东新区| 东辽县| 抚远县| 泸水县| 宣恩县| 庆安县| 乡城县| 凤台县| 甘谷县| 那曲县| 白山市| 东兰县| 同心县| 龙井市| 延川县| 平泉县|