国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

方重對喬叟《坎特伯雷故事》的譯入

2021-04-06 03:37:36顏寧寧
參花(下) 2021年2期

摘要:喬叟是英語語言之父,他的作品采用英國地方方言,打破了拉丁文在文學(xué)上的統(tǒng)治地位,從而發(fā)展了英國的民族語言。從此,英國的民族文化不斷發(fā)展,并走向繁榮。同樣,方重正處于中國現(xiàn)代語言有待完善、發(fā)展白話文學(xué)的時(shí)期,大量外國文學(xué)被引入,就這樣喬叟成為他心中的人選?!犊蔡夭坠适隆纷鳛閱疼沤艹龅默F(xiàn)實(shí)主義代表作,成為他研究喬叟的必然選擇,最終成就了他中國第一個(gè)系統(tǒng)研究喬叟的文學(xué)地位。

關(guān)鍵詞:喬叟 英語文學(xué)之父 方重 《坎特伯雷故事》

一、引言

方重,字廬浪。著名的翻譯家,喬叟研究學(xué)家,中古英語學(xué)家和比較文學(xué)學(xué)者。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,加入九三學(xué)社,1923年畢業(yè)于清華大學(xué)。之后留學(xué)美國,師從著名的喬叟研究專家塔特洛克(Tatlock)教授。1927年回國,加入中國文化的建設(shè)工作,為國家的文化事業(yè)終其一生。曾擔(dān)任上海外國語大學(xué)的首位博士生導(dǎo)師,成為學(xué)校最高級別的教師,提出了頗具“中國風(fēng)格、中國特色”的研究理念。其主要譯作和作品有《喬叟文集》《理查三世》(詩歌體)、《陶淵明詩文選譯》等,幾乎每部譯作都在填補(bǔ)中國文化空白上發(fā)揮了重要作用。

杰弗雷·喬叟(1343-1400),英國小說家、詩人、翻譯家,被譽(yù)為“英國詩歌之父”。在詩歌領(lǐng)域首創(chuàng)英雄雙韻體,是首次用英語創(chuàng)作的作家。他處于中世紀(jì)和文藝復(fù)興的過渡時(shí)期,思想上具有兩個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。即反封建,反教會(huì),對剛剛產(chǎn)生的資本主義金錢至上的思想進(jìn)行了無情揭露。其詩歌創(chuàng)作分為三個(gè)時(shí)期:

(一)法國影響時(shí)期(1359-1372):主要翻譯法國作品和引進(jìn)法國文學(xué)體裁。該時(shí)期作品《悼公爵夫人》,譯作《玫瑰傳奇》。

(二)意大利影響時(shí)期(1372-1386):受到資產(chǎn)階級人文主義進(jìn)步思想的影響。先后創(chuàng)作了《百鳥會(huì)議》《特洛伊勒斯和萊克西德》《好女人的故事》。

(三)成熟時(shí)期(1386-1400):創(chuàng)作現(xiàn)實(shí)主義作品《坎特伯雷故事》(The Canterbury Tales),采用五步抑揚(yáng)格,首創(chuàng)英雄雙韻體。

二、喬叟的代表作《坎特伯雷故事》

《坎特伯雷故事》是一部詩體短篇小說集,喬叟成熟時(shí)期的代表作,擺脫了中世紀(jì)的浪漫主義風(fēng)格,借鑒了《十日談》的寫作形式。這部作品通過朝圣把各個(gè)階層的人聚集一起,用講故事的方式展示了14世紀(jì)下半葉英國社會(huì)全景。這部作品具有很多先進(jìn)性,比如在作品形式上,首創(chuàng)英雄雙韻體;在表達(dá)形式上采用了戲劇性獨(dú)白;語言上,采用英格蘭南部口語;題材上,包含多種文學(xué)體裁。

三、方重的翻譯思想

(一)強(qiáng)調(diào)做好譯前準(zhǔn)備

方重注重實(shí)踐,提出譯者除了要具備駕馭語言的能力外,還要提高自身修養(yǎng),力求對原作家和原作品負(fù)責(zé)。在翻譯名家作品時(shí)提前研究作者和其作品,以掌握作品的創(chuàng)作背景、內(nèi)涵和精神,以求心領(lǐng)神會(huì)。確保在翻譯時(shí)正確傳達(dá)作品的內(nèi)容。

(二)主張“意譯”和“傳神”

近代,《坎特伯雷故事》在國內(nèi)有兩個(gè)中文譯本,除了方重,另一個(gè)譯者是黃杲炘。兩者所處的時(shí)代不同,翻譯思想也不同,因此,兩版譯文差異很大。方重譯文最大的突破是改原來的詩體變?yōu)樵u書文體,擺脫了格律的束縛。

(三)注重文本,精于注疏

在方重譯本的序言中,“Zephyrus”被譯為西風(fēng),而西風(fēng)在譯入語的文化里代表著寒冷。英國屬于溫帶海洋性氣候,受來自大西洋的暖氣流影響,西風(fēng)為暖風(fēng)。為了正確表達(dá)原文的含義,解決譯入語讀者的疑惑,他在譯文下方注解,以免引起讀者的錯(cuò)覺,所以譯為“和風(fēng)”。

(四)提出“朗誦”助于翻譯

朗誦作為一種口頭語言和語音表達(dá)形式,它能夠激發(fā)譯者的語言貯藏和文學(xué)創(chuàng)作。有時(shí)候“聽著聽著,英語的句子就會(huì)一串串地冒出來”。這種獨(dú)特的實(shí)踐方式,在他的創(chuàng)作上發(fā)揮了重要作用。

四、方重譯《坎特伯雷故事》

(一)翻譯背景

方重構(gòu)思并翻譯《坎特伯雷故事》的過程中,經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭至建設(shè)新中國的幾十年,甚至在抗戰(zhàn)時(shí)期南遷躲避戰(zhàn)事時(shí)依舊堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作。在理論上,經(jīng)過民國時(shí)期直譯和意譯的討論后,方重站在了意譯的陣營。中華人民共和國成立后,在國家對文學(xué)翻譯的鼓勵(lì)下,他開始積極翻譯外國文學(xué),最終出版了《坎特伯雷故事》。

(二)《坎特伯雷故事》翻譯的開創(chuàng)性

第一,姓氏和書名。他譯為喬叟,“叟”象征英國文學(xué)始祖地位。譯為《坎特伯雷故事》不是《坎特伯雷故事集》,不用“集”可區(qū)分于一般的短篇小說集,強(qiáng)調(diào)作品的整體性和內(nèi)在的有機(jī)聯(lián)系。

第二,原著的語言。方重翻譯的原著語言是中古英語而不是改編后的現(xiàn)代語言。直接閱讀中古英語的作品,等于直接和作者接觸,親身感受作者要表達(dá)的內(nèi)涵和領(lǐng)悟作品的精神。

第三,譯入的語言。方重采用白話文進(jìn)行翻譯是時(shí)代的要求。白話文的譯作對讀者要求較低,對當(dāng)時(shí)人民的文化水平來說,會(huì)吸引更多的讀者,一定程度上推動(dòng)了中國白話文學(xué)的發(fā)展。

第四,從體裁上看,喬叟的《坎特伯雷故事》是一篇詩體短篇小說,講究押韻和美感,感情表達(dá)具有感染力。方重卻改用了評述文體,舍棄了押韻美,注重意境美和故事美,更多地強(qiáng)調(diào)故事的傳遞和思想的表述。讓譯入語讀者如同聽故事般對其思想心領(lǐng)神會(huì)。

第五,從表達(dá)手法上看,喬叟使用首創(chuàng)的英雄雙韻體和抑揚(yáng)格,對句子的韻律要求相對較高,加強(qiáng)了詩在音律上的美感,讀起來朗朗上口。方重在翻譯時(shí),為了更大程度上保持原著的內(nèi)涵和精神,采用意譯,擺脫形式上的限制。為了直觀地表達(dá)方重開創(chuàng)性的翻譯,附以下框架。

(三)文本案例

由于案例中原文大都附上譯文,為了更好地還原方重對喬叟的研究,這里將采用中古英語版本進(jìn)行講解。方重譯的《坎特伯雷故事》版本不斷更新,譯文基本未改變,將采用早期的譯文來研究文本,從而跨越時(shí)代來公平合理地對待方重的翻譯。因?yàn)椋魏巫g文都具有一定的時(shí)代性,是對某個(gè)時(shí)刻社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。

英雄雙韻體:簡單來說就是每行五個(gè)音步,每個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)是輕音,第二個(gè)是重音,再加上雙行押韻。韻腳如上標(biāo)記所示。《坎特伯雷故事》韻式有ababbcc的七行詩節(jié),ababbcbc的八行詩節(jié),還有ababcb并重復(fù)六次的六行詩節(jié)。從文本對比中可以看出來,喬叟的原文本對格律、詩意,甚至是字?jǐn)?shù)要求都很高。譯文采用了國內(nèi)的評書文體,讓文章如同講故事般娓娓道來,聲情并茂,情節(jié)跌宕,是為形散神不散。發(fā)展了新的文學(xué)體裁,實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)性和通俗化的結(jié)合,在當(dāng)時(shí)中國的現(xiàn)實(shí)環(huán)境下,這種譯法不失為一種突破。這里需要解釋一下,方重譯文參考的是喬叟的原著,不存在詩美感的損耗和意義的修改。黃杲忻參考的是Walter W.Skeat編輯的《喬叟全集》(1933年牛津大學(xué)版)。他的譯作中每行12個(gè)字,保留原著雙句押韻。他是把英國詩的內(nèi)涵套在了中國的詩體框架中。但是由于要實(shí)現(xiàn)詩的可譯性,首先應(yīng)該做到內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,然后再講究形式。而黃杲炘嚴(yán)格追求格律,一定意義上會(huì)消耗詩的內(nèi)涵和精神。

(四)翻譯策略

歸化與異化是直譯與意譯的延伸,長用來處理帶有一國文化特色的詞句。最早來源于施萊爾馬克,他提出翻譯的兩條路徑(兩種方法):譯者要么盡可能地不去打擾作者,讓讀者走向作者;要么盡可能地不去打擾讀者,讓作者走向讀者。這就是歸化和異化內(nèi)涵最早的表述。對于帶有一國文化的詞句,異化是指保持原文的文化特色,把原語言帶向譯入語,讓讀者了解他國文化。相反,歸化是用譯入語解釋原語言,褪去原語言的文化特色。方重在翻譯《坎特伯雷故事》時(shí)采用異化的手法。積極引進(jìn)外國的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)外國文化,吸收外國的文化形式。

例如“the ram his halve cours yronne”采用異化手法處理了帶有英國文化的表達(dá),并注釋了白羊?qū)m的內(nèi)涵。在黃道帶的十二宮中,白羊?qū)m是第一個(gè)。每年3月21日前后太陽到這一宮,那時(shí)的節(jié)氣是春分。太陽已走過半個(gè)白羊?qū)m,相等于喬叟時(shí)代日歷上的4月11日之后。

五、不足之處

對于“a knyght”方重譯為“武士”,黃杲炘譯為“騎士”。方重譯為武士是站在喬叟那個(gè)時(shí)代進(jìn)行翻譯的。這可能是對英國《貝奧武夫》版武士的敬仰。但是在缺少注解的情況下,會(huì)讓讀者聯(lián)想到日本的武士,這兩個(gè)國家的武士精神不同。從中可以看出,隨著時(shí)間流逝,代表過去時(shí)代的譯文,和當(dāng)代讀者的距離逐漸拉大,讓譯者認(rèn)識到了譯文重譯的必要性。

六、結(jié)語

方重對喬叟的翻譯是在歷史背景和社會(huì)需求的驅(qū)動(dòng)下創(chuàng)作的,一些作品的翻譯總是代表著社會(huì)的主流方向。方重大膽采用中國評書文體來翻譯外國詩歌,一是時(shí)代符合本國白話文語言的豐富和發(fā)展。二是不受翻譯文體的限制,采取評書體裁。三是表明外國詩歌的可譯性。譯者要有前瞻性的目光和為本國文化事業(yè)做貢獻(xiàn)的責(zé)任感。挖掘和探索文化交流的障礙,用翻譯實(shí)踐來化解兩國文化間的障礙,用實(shí)踐填補(bǔ)文學(xué)領(lǐng)域存在的空白。

(作者簡介:顏寧寧,女,碩士研究生在讀,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:翻譯)

(責(zé)任編輯 劉冬楊)

太白县| 杭锦旗| 蒲江县| 巧家县| 萍乡市| 武安市| 九龙城区| 合水县| 崇左市| 上饶县| 日喀则市| 正镶白旗| 定陶县| 双柏县| 库伦旗| 徐汇区| 四平市| 武安市| 兰坪| 湘潭市| 潜江市| 贵定县| 吐鲁番市| 宁波市| 禹州市| 利川市| 建昌县| 金塔县| 化州市| 石家庄市| 长武县| 临朐县| 铜川市| 海伦市| 湖口县| 定兴县| 阳春市| 来凤县| 招远市| 太康县| 绩溪县|