秋千影
讀者諸君或許還記得,以前的分析文章中曾舉下例:
原文:中國特色社會主義道路,既堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,又全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各方面建設(shè)。
譯文:This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress.
當(dāng)時(shí)點(diǎn)評語云:因?yàn)樽g文中的上一句剛剛提及“中國特色社會主義”,此句承上省略這一術(shù)語,此乃譯者篇章方面的謀略。
無論是漢語文章,還是英語文章,除了講究具體措辭,還要注意謀篇。漢語原著中,上述例證的前一句是:
中國特色社會主義道路,是實(shí)現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化的必由之路,是創(chuàng)造人民美好生活的必由之路。
譯文:The path of Chinese socialism is the only way to achieve Chinas so-cialist modernization and create a better life.
中文語境下,“中國特色社會主義”的重復(fù)類似排比,表示強(qiáng)調(diào),但在以簡潔為要的英語中,如果翻譯第二句時(shí)固執(zhí)重復(fù),英語讀者的閱讀體驗(yàn)必大打折扣,所以,譯者以This path一筆帶過,而英文讀者因?yàn)檎Z境的緣故自然明白其回指何詞。
這是篇章謀略的技巧之一:尊重目的語的銜接習(xí)慣。篇章謀略的另一技巧是:尊重目的語結(jié)構(gòu)段落的習(xí)慣。
《習(xí)近平談治國理政》第一卷有篇文章題為“積極推動我國能源生產(chǎn)和消費(fèi)革命”。其中有一較長段落,分為5點(diǎn),詳述我們應(yīng)當(dāng)采取的具體措施(參見第131頁)。對于這樣的段落,英譯時(shí),譯者遵循英文段落習(xí)慣,將其一分為五,逐段分述(詳參英文版第143—144頁),英文顯得條例分明、眉清目秀。
篇章謀略的第三個(gè)技巧:適時(shí)省略在目的語中可能顯得冗余的信息。比如全書附錄那篇描述總書記從政歷程及其家國情懷的文章中,中文版有一段描寫舟山群島調(diào)研的文字,譯者或許考慮到下文之海洋強(qiáng)省才是整個(gè)敘述的核心要義,先是省略了整整3行文字(第439頁前3行),隨后又省略了漢語提到的兩個(gè)文件名(同頁第5行和第6行),直陳其措施及效果。英文表述因此簡潔明晰,同時(shí),很好地呼應(yīng)了海洋強(qiáng)省之說。從而,在英語語境中形成一個(gè)完整清晰的表述。我們一起來欣賞這段譯文(英文版第488頁):
He paid special attention to the marine economy. In December 2002 he put forward the objective of building Zhejiang into a province with a strong marine economy, and followed up his general proposal with specific plans and measures to realize this objective. The marine economy in Zhejiang has since developed quickly, with an annual growth of 19.3%. By 2005 it accounted for nearly 8% of the GDP of Zhejiang.
有興趣的讀者,可以比較一下漢語版第448頁注釋4的內(nèi)容與英語版第497頁該注釋之譯文,相信會有所發(fā)現(xiàn),也會對漢英翻譯時(shí)的取舍有所領(lǐng)悟。