国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“譯”道難

2021-04-01 09:05:44方華文
英語世界 2021年1期
關(guān)鍵詞:神韻海明威譯者

方華文

人常言:“譯”道難。還有人將其套進(jìn)李白的《蜀道難》,云:“譯”道之難,難于上青天。前行者常以此語贈后來者,隱含訓(xùn)誡意味。后來者也有以為是噱頭的,暗中哂笑——這類人多青年才俊,敷衍出若干翻譯文章,遂有藐視天下的雄姿,當(dāng)然修成正果者乃鳳毛麟角,因?yàn)榫庉嫴⒉欢际悄芎宓眠^的。在下雖然已經(jīng)翻譯和出版了2000萬字的作品,也有如履薄冰之感,筆下哪敢有半點(diǎn)兒馬虎。在此暴露些許自己的看法,不怕貽笑大方。容在下以翻譯海明威的作品為例,一是因?yàn)樵谙路g了此翁的《太陽照常升起》等三部長篇小說、一部中篇小說和兩部短篇小說集,湊成100余萬字,均由譯林出版社出版,頗有感觸;二是因?yàn)樽g界常有人說此翁文字簡單,翻譯時(shí)可一揮而就,哪里知道個(gè)中苦澀,在下就此辯白一番。為了印證“‘譯道難”這一觀點(diǎn),此處摘取在下的譯作《海明威短篇小說選·乞力馬扎羅的雪》“譯序”里的一段話:“海明威所尊奉的是美國建筑師羅德維希的名言‘越少,就越多,使作品趨于精練,縮短了作品與讀者之間的距離,提出了‘冰山原則,只表現(xiàn)事物的八分之一,使作品充實(shí)、含蓄、耐人尋味?!C魍淖髌冯y以翻譯,因?yàn)樗恼Z言過于‘含蓄和‘簡練——閱讀原文尚可以‘咀嚼出其中所包含的‘精神,但翻譯成其他語言,難免會‘缺斤少兩。如此,便不能一味地‘直譯,需用藝術(shù)的‘再創(chuàng)造方法輔以‘意譯——其目的是為了不‘失真,讓讀者通過譯文了解‘海明威精神,了解那動人魂魄的故事情節(jié)。有人說海明威作品中的詞句過于‘剛硬,而‘剛硬則易折,即破碎成許許多多的‘節(jié)。翻譯時(shí)應(yīng)該掌握好‘火候,既要還原其‘硬漢風(fēng)格,還要讓讀者看到一個(gè)完整的海明威?!?/p>

詩歌翻譯最是老大難。實(shí)話說,讀者最不喜歡看翻譯過來的詩歌,怨其別別扭扭,嗚哩哇啦的不知道在說啥。譯者之過也!最令人痛心的是:拜倫到了中國竟成了語言顛三倒四、精神萎靡的末等文人,哪里見得英人所崇拜的那個(gè)文字激揚(yáng)、意氣風(fēng)發(fā)的才子形象;莎士比亞十四行詩的翻譯更有欠缺之處,不是說譯者不忠實(shí)于原文,而是忠實(shí)的角度不對頭,屬于“字對字、行對行”的忠實(shí),頗有點(diǎn)兒像機(jī)器翻譯過來的,完全不把莎翁的作品當(dāng)“文學(xué)作品”翻譯,什么意境啦,詩人情懷啦,韻腳啦,一概丟到了爪哇國里。瞿秋白對這類譯者頗有微詞,云:“趙老爺2的主張,其實(shí)是和城隍廟里演說的西洋故事的,一鼻孔出氣。這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報(bào),就隨便拿起筆來亂寫幾句所謂通順的中國文。這明明白白的欺侮中國讀者,信口開河的來亂講海外奇談?!痹谙路g了莎翁、惠特曼、拜倫、華茲華斯、朗費(fèi)羅、葉芝和哈代的詩集(有幾部尚未出版),越覺得詩歌翻譯難了,但憑著一身蠻力和報(bào)效祖國之心,還是要“明知山有虎,偏向虎山行”的。此處從《莎士比亞十四行詩集》中摘幾行詩,附以我的譯文,并順便談?wù)勎业目捶ā?/p>

《莎士比亞十四行詩集》第84首的原文:

Who is it that says most, which can say more

Than this rich praise, that you alone are you,

In whose confine immured is the store

Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell,

That to his subject lends not some small glory,

But he that writes of you, if he can tell

That you are you, so dignifies his story.

Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,

And such a counterpart shall fame his wit,

Making his style admired everywhere.

You to your beauteous blessings add a curse,

Being fond on praise, which makes your praises worse.

我的譯文3如下:

八十四

天下唯有你最值得夸贊,

有哪個(gè)詩人寫出的贊詞能夸盡你的優(yōu)點(diǎn)?

那一詞一句所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,

是列舉你美德的清單。

若不添一份光彩給詩人的筆端,

他筆下的詩句就顯得貧瘠寒酸。

而你是詩的主題,只要把你真實(shí)再現(xiàn),

那就是一部高雅的詩卷。

詩人只需展現(xiàn)你已有的風(fēng)采,

而非糟蹋上天賜給你的美艷,

這樣的詩將令詩人名滿天下,

其詩藝處處贏得欽羨。

你叫一切對你美好的頌揚(yáng)顏色頓減,

常受人夸贊,但你令贊詞顯得粗淺。

西詩自有西詩的寫法,跟我國的詩歌有著極大的區(qū)別,應(yīng)該以“歸化翻譯”為主,即“入鄉(xiāng)隨俗”,倒換成漢語的調(diào)調(diào)兒(包括韻腳)。如果按照西詩的詞語排列,“不管三七二十一”一味硬硬地翻譯,讀者就會云里霧里地看不懂了。最佳的翻譯方法就是“形神兼?zhèn)洹薄^的“神”就是詩人的情懷了。徐志摩翻譯了《魯拜集》等若干詩作,對此很有心得,云:“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水?!?總而言之,翻譯詩歌應(yīng)該灑脫一些,即有些激情(這是詩人的本色,亦是譯者分內(nèi)的事)。在這方面,郭沫若翻譯詩歌最得體(他所處的時(shí)代屬于翻譯鼎盛期,能“出類拔萃”實(shí)屬不易)。當(dāng)然,“灑脫”也是有限度的,萬不可脫離原文來個(gè)“天馬行空”。魯迅曾翻譯過300余萬字的作品,有著徹骨的感受,最痛恨這種“削鼻子剜眼睛”地“肢解”原文,然后不著邊際地胡謅一通。吾儕當(dāng)戒之。

平心而論,《英語世界》乃我?guī)熞??;仡檸资曜哌^的翻譯歷程,哪一步也離不開《英語世界》的教導(dǎo)和鼓舞:或得益于所刊譯界泰斗的宏論,猶如指路明燈,不至于迷途;或得趣于內(nèi)里的翻譯文章,雖非字字珠璣,卻也篇篇錦繡,仔細(xì)琢磨便大有長進(jìn)?!队⒄Z世界》物色譯者從不草率,所用者皆大器,不是譯作等身的老成人,也是筆走龍蛇的譯界嶄露頭角者,故譯品可為我明鏡之鑒,取其長,補(bǔ)己短——教益大也!

此篇祝我?guī)煛队⒄Z世界》四十年壽,愿我?guī)熡垒崆啻?,更上一層樓,為我中華培養(yǎng)出一代又一代的翻譯人才!民族之幸、國家之幸也! ? ? ? ? ? ? □

猜你喜歡
神韻海明威譯者
清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
海明威名言
銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
海明威:《雨中的貓》
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《老人與?!放c海明威
墨舞神韻
中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
石榴:秀美東方神韻
金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
海明威的那些女人們
小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:25
元話語翻譯中的譯者主體性研究
方山县| 天峻县| 库伦旗| 兴文县| 桐城市| 房山区| 顺平县| 灵宝市| 惠水县| 遵义县| 光山县| 高雄县| 金华市| 惠来县| 道孚县| 元谋县| 延安市| 旅游| 马公市| 祥云县| 南川市| 普兰县| 阿尔山市| 沂南县| 社旗县| 南城县| 合肥市| 诸城市| 东港市| 紫阳县| 长寿区| 营口市| 盐源县| 庆元县| 随州市| 天等县| 抚宁县| 阜阳市| 运城市| 大洼县| 锡林郭勒盟|