国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論釋意理論對科技翻譯的啟示

2021-04-01 04:53王釗東
名作欣賞·學術版 2021年3期

摘 要:科技翻譯在中外科技交流過程中起到了無法替代的作用。在法國釋意理論的關照下,本文以“脫離語言外殼”、篇章“意義”和認知補充等核心概念為研究視角,論證釋意理論能為科技文獻的翻譯提供理論支持的原因,以便更深層次地理解釋意理論的理論內涵和實踐意義。

關鍵詞:釋意理論 科技翻譯 理論支持

解讀科技文獻并不僅限于科技工作者,相關領域的翻譯人員也承擔了大量的科技文獻的翻譯工作。翻譯理論的產生源于實踐,最終回歸于實踐,合適的翻譯理論能為科技語言的高效轉換指明方向。法國釋意理論的核心理念是鼓勵譯者提取原文中主要的篇章“意義”,通過補充認知成分實現(xiàn)原文信息內核的傳遞?;诖耍疚木驮摾碚撛诳萍嘉墨I翻譯中的適用性進行探討。

一、釋意理論

釋意理論(Interpretive Theory)是在20世紀60年代由法國巴黎高等翻譯學校的達妮卡·塞萊斯科維奇創(chuàng)立的一套專注于口譯教學的翻譯理論。該理論在創(chuàng)立和發(fā)展的過程中,借助了大量的認知語言學、心理學、邏輯學等學科的研究成果,在結合傳統(tǒng)翻譯理論的基礎上,探索發(fā)展出的一種全新三角模式的翻譯過程理論,這個過程包含理解、脫離源語語言外殼和表達。相較于筆譯強調的語言上的“信達雅”,釋意學派對語言對等的嚴謹標準則較為“寬容”而“能動”。塞萊斯科維奇自己也曾言明,該理論是“一種口譯理論”(范麗娟,2011),言語意義的準確傳達才是語言交際的核心目的。劉和平將釋意理論的基本思想、術語內涵和教學應用系統(tǒng)而又全面地介紹到中國,引起了國內翻譯界的關注。起初,國內關于釋意學派和理論的研究主要集中于口譯領域,特別是“脫離原語語言外殼”假說引起了眾多研究者的興趣。筆者在知網(wǎng)上進行關鍵詞搜索,使用“釋意理論”作為關鍵詞的文獻目前共有1341條,摘要中使用了該理論核心術語“語言外殼”的文獻就有810條,其中大部分文獻是關于釋意理論在口譯領域的研究結果。目前,該理論的應用范圍已從口譯延伸至筆譯領域,科技翻譯也是其重點關注對象之一。本文筆者將就釋意理論在科技文獻翻譯中的應用做具體論述。

二、理論態(tài)度與研究方法

理論的發(fā)展過程折射出研究者的研究態(tài)度和理念,研究者在潛意識狀態(tài)下會推動理論朝著更適用于對象的方向發(fā)展。譚載喜認為翻譯學的任務是客觀地描寫翻譯過程和這個過程中出現(xiàn)的問題(譚載喜,2000),“客觀”指的便是一種“科學”的研究態(tài)度。釋意理論一直為語言學派所質疑,他們認為該理論缺乏實證研究,不具有“科學”基礎。實際上,釋意學派除了借助了神經(jīng)心理學和認知科學的研究數(shù)據(jù)和成果,還做了大規(guī)模的實驗,閱讀了大量的關于言語、記憶和理解方面的書籍(劉和平,2006)。這種研究方法無疑是釋意學派回應外界質疑的有力依據(jù),他們運用了相當 “科學”的研究手段賦予該理論與其他語言學派更多不同的特質。釋意學派認識到語言學科和自然學科的研究方法并不相悖,歸納和演繹的論證方法仍是翻譯理論研究的首選。當然,翻譯理論并不能直接參與到實踐和文本的互動中,也無法處理翻譯行為和文本之間存在的沖突。這種沖突在科技翻譯中是實際存在的,語言和自然學科因專業(yè)性的不同和強弱不會被同等對待,但是科學知識的表達和解釋仍然必須借助語言來實現(xiàn),這個原因促使釋意學派在進行描述性和規(guī)范性研究時,仍然對自身的研究優(yōu)勢保持著清醒的認識。釋意學派力圖在語言和自然科學之間達到平衡,積極探索自己的邏輯起點。多學科融合發(fā)展代表的不僅是知識的融合,更是一種理念的融合。翻譯是語言行為,語言的處理終究離不開譯者的主觀能動性,恰恰釋意理論的認知補充理念為譯者預留了足夠的發(fā)揮空間,在科學原則的基礎上體現(xiàn)出更多的“人”性。這種帶著人文氣息的“科學思維”為釋意理論應用于科技文獻的翻譯制造了契機,非專業(yè)讀者所認識客觀的自然規(guī)則,無疑會更加貼近譯入語讀者的認知范疇。

三、篇章“意義”與認知“對等”

在翻譯過程中強調認知成分的補充是釋意理論適用于科技翻譯的另一個重要原因??萍挤g之難在于其兩點專業(yè)性:一是語言的專業(yè)性,如某領域內的專業(yè)術語、新詞以及大量的長句等;二是知識的專業(yè)性,即科學領域的專業(yè)知識、邏輯論證和公式推導等??萍挤g工作者如果缺乏相關的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗,就很有可能在翻譯過程中出現(xiàn)詞語誤解、邏輯混亂以及其他認知上的謬誤。針對以上可能出現(xiàn)的問題,釋意理論有著普遍的指導意義。釋意學派認為,從理解步驟開始,譯者除了記憶聲音、圖像和文字,還要借助語外知識,也就是俗稱的百科知識來充分理解源語所承載的信息內涵(張垚,2020),而在脫離語言外殼階段,譯者則需要進一步篩選原文信息,在去除冗雜的信息后,提取核心思想并形成屬于自己的知識,這是翻譯能夠進入表達階段的前提。讀者閱讀科技文獻是為了盡可能獲取與原作者等量的信息,而譯者作為這個交際過程的中間介入者,必須先讀者一步對原文進行文字和內容上的解讀。相比于其他類型的翻譯,例如文學、政治、法律等翻譯,譯者的文化、情感、認知,甚至是政治背景都可能影響譯文的“客觀性”。而科技翻譯則“純凈”得多,因為科技文獻的作者會盡可能地把“人為”干擾因素降到最低。譯者在翻譯科技文獻時,對文本的影響非常有限,所需考慮的是如何在原有知識的基礎上提取到最為有效的文本信息。需要指出的是,從知識更新的速度來看,譯者的介入時間導致其在知識獲取上的滯后,這是可以理解的。思維的產生過程并不是釋意學派的研究方向,這個過程的復雜程度不是翻譯研究學者可以獨立完成,但是,作為具有代表性的翻譯理論,釋意理論為科技翻譯工作者提供了理論支持和庇護。釋意學派對語言和語法在形式上的對等表現(xiàn)得更加寬容,但這并不代表該理論構筑了形式與內涵的二元翻譯和思維體系。與哲學“觀念”不同的是,釋意學派所描述的“意義”仍處在主觀認知和客觀事實之間,對此,劉和平有過明確的表述,即“意義是語言知識和認知知識結合的結果”(劉和平,2001)。這句話有兩層含義,一是“意義”的組成是二者互相作用的結果;二是翻譯仍需要回歸傳統(tǒng)語言學的翻譯方法論,提煉“意義”的核心詞匯不會有變化,譯者應遵從語言對意義的直接影響,在有限的空間內實現(xiàn)原文核心思想的傳達。這對科技翻譯有著重要的指導意義,盡管科技交流的目的偏向于文本雙方能夠實現(xiàn)認知上的對等,但要達到這個目的,語言層面的轉換仍然是譯者無法繞過的前提。

四、釋意觀念與譯者地位

釋意理論在認知層面上去探討翻譯的本質,突出了譯者的主體地位,這也對應了人對科學技術的認知。科學技術的發(fā)展動力來源于人利用理論對社會實踐的改造,目的是為了分析問題和解決問題。釋意理論有著相同的創(chuàng)立初衷, 學派理論指導實踐的基本原則有著強烈的執(zhí)著。釋意理論起初就將口譯人員的個人能力和工作背景綜合納入研究范疇,目的就是為了能夠指導性地解決一些翻譯中的“實際”問題,進而達到翻譯教學的革新。而科技翻譯中的“實際”問題是比較突出的??茖W技術的嚴肅性和嚴謹性不僅在于對語言文字的準確表達,更在于人對科學知識和思維能力的合理掌握,這對譯者的釋意能力提出了更高的要求。

有研究者認為:“釋意并非是一種理論,而是一種待解釋的現(xiàn)象,或者有待理論去解決的事實?!保ǜ弑?、柴明颎,2009)這個觀點并非完全沒有道理,釋意既是翻譯行為本身,也是翻譯行為的目的。專業(yè)知識能力的提升能抬高譯者主觀能動性,需要注意的是這種提升可能造成翻譯行為的異化,偏離釋意的初衷。慶幸的是,釋意學派對這一點的認識是比較理性的。雖然,同一個譯者在同樣的翻譯場景中可能無法再現(xiàn)同樣的譯作,但是他們的主觀能力始終會被限制在原作的框架之內,譯作即使不同,也不可能會在關鍵篇章“意義”的理解上產生較大的偏差。翻譯工作者將“對等”奉之為圭臬,原文的世界觀不可能會因為有譯者的介入而崩潰。

將源語的“意義”剝離了“語言外殼”,便是在譯者和語言之間做了一定的取舍,譯者的主體性被提到了一個新的高度。但如上文所述,釋意理論同樣沒有跳出“對等”的思維框架,可見這個提升又是相當克制的,這恰恰也是科技翻譯所需要的譯員基本素養(yǎng)。在確定了篇章“意義”為翻譯第一性的前提下,譯員的認知能力就可以在科技翻譯中發(fā)揮出更大的作用。

科技文獻的數(shù)量繁多,在有限的時間內完成翻譯工作并不是輕松的事情。釋意理論雖然起步于口譯教學研究,但其核心觀念已延伸到了筆譯領域,科技翻譯也是釋意理論研究對象之一??萍挤g難度雖大,但來自于語外的干擾因素十分有限。在釋意理論的關照下,譯者如果能夠做到降低語言形式對等的要求,抓住篇章的核心“意義”,便有利于實現(xiàn)科技文本作者和讀者在雙方上的認知對等。

參考文獻:

[1] 范麗娟.法國釋意理論的國內外研究現(xiàn)狀[J].文學界(理論版),2011(9).

[2] 譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3] 劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).

[4] 張垚.釋意理論翻譯三角程序在科技翻譯中的具體操作模式[J].鄂州大學學報,2020(1).

[5] 劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001(4).

[6] 高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學院學報,2009(3).

基金項目: 中國信息協(xié)會教育分會2019年度“十三五”規(guī)劃課題《新時代背景下基于核心素養(yǎng)的應用型本科高校英語教育研究》》(編號:ZXXJ2019013)和南京理工大學泰州科技學院2019年度“金課”建設項目《大學英語(閱讀)》階段性研究成果(編號:YJK2019009)

作 者: 王釗東,文學碩士,南京理工大學泰州科技學院助教,研究方向:英語語言文學。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

兴和县| 高雄县| 凯里市| 砚山县| 连州市| 黑龙江省| 邯郸县| 洪江市| 杭锦旗| 昌邑市| 保山市| 香港 | 左贡县| 葵青区| 舒城县| 南丹县| 罗定市| 眉山市| 会泽县| 通海县| 常德市| 彭泽县| 长岭县| 温州市| 佛学| 普宁市| 屏南县| 岚皋县| 余江县| 明水县| 彝良县| 行唐县| 随州市| 德令哈市| 济宁市| 包头市| 谷城县| 天柱县| 陆河县| 漳平市| 宝山区|