摘要:二十世紀(jì)初,愛滋拉?龐德翻譯出版中國(guó)古詩(shī)集《神州集》。他翻譯出版該書固然跟當(dāng)時(shí)他倡導(dǎo)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)有關(guān)系,但更重要的是他從費(fèi)諾羅薩研究漢古詩(shī)的遺稿中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)的精妙與價(jià)值,而這又與他的意象主義詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)高度吻合。
關(guān)鍵詞:愛滋拉?龐德;《神州集》;中國(guó)古詩(shī);價(jià)值
一、前言
愛滋拉?龐德(Ezra Pound,1885-1972)多才多藝,既是詩(shī)人,又是詩(shī)歌批評(píng)家和翻譯家,還是二十世紀(jì)初英美詩(shī)歌意象主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者和領(lǐng)軍人物之一。他寫的《在地鐵車站》、《合同》、《舞姿》等詩(shī)很有名,也常被我國(guó)讀者熟知。他作為意象派詩(shī)歌的領(lǐng)軍人物,所倡導(dǎo)的英語(yǔ)新詩(shī)理論對(duì)英美現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌產(chǎn)生過重要影響。他于1915年翻譯出版中國(guó)古詩(shī)集《神州集》,后來(lái)又翻譯出版《詩(shī)經(jīng)》和《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》等儒家經(jīng)典作品,但在這些翻譯作品中,《神州集》更為讀者熟知,影響也更大,掀起了美國(guó)二十世紀(jì)前期近二十年間譯介中國(guó)古詩(shī)的第一次高潮,推動(dòng)了中國(guó)古詩(shī)在美國(guó)的譯介傳播。
二、龐德翻譯《神州集》的背景
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,在英美詩(shī)壇占統(tǒng)治地位的是后維多利亞時(shí)代浪漫主義詩(shī)風(fēng)。詩(shī)人們樂于筆墨游戲,傷感做作,批評(píng)家們附庸風(fēng)雅,無(wú)甚作為[1][29]。詩(shī)歌中普遍帶著含混的抒情、抽象的感慨和陳腐的說(shuō)教,這種詩(shī)風(fēng)遭到當(dāng)時(shí)英美青年一代詩(shī)人的強(qiáng)烈反感和反對(duì)[3]。一場(chǎng)對(duì)英美詩(shī)歌的改革在醞釀之中。
正是在這種背景下,英國(guó)詩(shī)人托馬斯?厄內(nèi)斯特?休姆(Thomas Earnest Hulme)于1908年左右在倫敦組成了一個(gè)小型文學(xué)團(tuán)體“詩(shī)人俱樂部”,聚集了一批青年詩(shī)人,如F. M.福特、 R.阿爾丁頓、 W.路易斯、 S.斯本德、M.默里等。他們?cè)凇霸?shī)人俱樂部”閱讀自己的詩(shī)歌創(chuàng)作,討論和闡述自己的詩(shī)學(xué)主張,并發(fā)表和集結(jié)出版“俱樂部”成員的詩(shī)歌。1908年8月,龐德來(lái)到倫敦。在這里,他結(jié)識(shí)了詩(shī)人、出版商埃爾金?馬修和英國(guó)當(dāng)時(shí)最權(quán)威的文學(xué)雜志《英語(yǔ)評(píng)論》(The English Review)的主編福特?馬多克思?福特(Ford Madox Ford),還認(rèn)識(shí)了休姆和弗林特等一批新詩(shī)人。1912年,龐德被聘為美國(guó)《詩(shī)刊》(Poetry)雜志的駐外記者與編輯。龐德不僅是有天賦的詩(shī)人,還是有獨(dú)特眼光和見解的詩(shī)歌理論家和批評(píng)家,他本身對(duì)當(dāng)時(shí)的英美詩(shī)歌風(fēng)氣大為不滿,渴望創(chuàng)作與傳統(tǒng)不同的新詩(shī)歌。到倫敦后,在與休姆、弗林特等的交流中,他受到修姆的影響,同時(shí)他發(fā)現(xiàn)自己與休姆等人在新詩(shī)觀點(diǎn)上有很多方面不謀而合。在大家的共同努力下,英美詩(shī)歌史上的意象主義新詩(shī)運(yùn)動(dòng)得以產(chǎn)生并很快在英美詩(shī)歌界起到引領(lǐng)作用。
意象派規(guī)定了詩(shī)歌創(chuàng)作的三個(gè)基本原則[2][96],即:(1)直接處理無(wú)論主觀或客觀的“事物”;(2)絕對(duì)不用任何無(wú)益于表達(dá)的詞;(3)至于節(jié)奏,要用連續(xù)的音樂性語(yǔ)言,而不受節(jié)拍的束縛。龐德發(fā)明了“意象派”(Imagism)一詞,還通過發(fā)表詩(shī)作、撰寫詩(shī)學(xué)理論文章和詩(shī)歌批評(píng),不斷扶持詩(shī)歌新人,點(diǎn)評(píng)他們的詩(shī)作,成為了意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。龐德希望通過革新和從其他文化中汲取新鮮的東西來(lái)豐富和實(shí)踐意象主義新詩(shī)理論,從而推動(dòng)英美詩(shī)歌變革。事實(shí)證明,意象主義新詩(shī)運(yùn)動(dòng)獲得極大成功。艾略特曾說(shuō),英美現(xiàn)代詩(shī)歌的起始點(diǎn)是大約1910年左右在倫敦聚集的名為意象主義的小組[3][58-59]。龐德雖然沒有像艾略特那樣拿出引領(lǐng)一個(gè)時(shí)代的經(jīng)典作品,但他在提出方向、探索理論、發(fā)現(xiàn)新人、扶持刊物、推出作品到自己創(chuàng)作實(shí)踐示范等方面表現(xiàn)出了一場(chǎng)文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的卓越才能,在英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌形成壯大過程中發(fā)揮了多方面不可替代的作用[1][42-43]。意象派的詩(shī)學(xué)主張和創(chuàng)作實(shí)踐在英美詩(shī)歌界逐漸被肯定和接受。
三、中國(guó)古詩(shī)的精妙與龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)價(jià)值的發(fā)現(xiàn)
中國(guó)古詩(shī)非常精妙,其特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境優(yōu)美,意象鮮明,詩(shī)畫一體。例如,唐代張若虛《春江花月夜》一詩(shī)中,詩(shī)人用“春江潮水連海平,海上明月共潮生”兩句詩(shī)共14個(gè)字就勾勒出了“春天江上的潮水涌動(dòng),與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像從江潮和海潮中涌出”這樣一種清晰的意象和意境。再如,唐詩(shī)《登鸛雀樓》中,詩(shī)人王之渙用四句詩(shī)共20個(gè)字“白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓”便描繪了一幅生動(dòng)的景象:夕陽(yáng)傍著西山慢慢沉沒,波濤翻滾的黃河水朝著東海奔騰而去;若想看遠(yuǎn)處的風(fēng)景,只有登上更高的一層城樓。整首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,意象鮮明。
中國(guó)古詩(shī)的這些特點(diǎn)恰是意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)所強(qiáng)調(diào)和追求的東西。例如,龐德在寫《在地鐵站內(nèi)》(In a Station of the Metro)一詩(shī)時(shí),定稿由最初的三十行變成了簡(jiǎn)短的兩行,即:The apparition of these faces in the crowd/ Petals on a wet, black bough(人群中這些臉龐幻影閃現(xiàn)/濕黑的樹枝上花瓣點(diǎn)點(diǎn))。全詩(shī)共14個(gè)單詞,勾勒出一幅在巴黎協(xié)和廣場(chǎng)地鐵站人們?cè)绯口s地鐵時(shí)的景象,意象鮮明,字字經(jīng)典,這與中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言精煉、意象鮮明的特色有異曲同工之處。
因此,1913年當(dāng)美國(guó)東方學(xué)者厄美斯特?費(fèi)諾羅薩(Emest Francisco Fenollosa)的遺孀瑪麗?費(fèi)諾羅薩(Mary Fenollosa)將其丈夫有關(guān)漢詩(shī)研究的遺稿交給他時(shí),他敏銳地覺察到,中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)練、意象鮮明的特色與其新詩(shī)主張不謀而合。他好像發(fā)現(xiàn)一塊詩(shī)歌新大陸,馬上愛上中國(guó)古詩(shī),并著手翻譯中國(guó)古詩(shī)。
參考文獻(xiàn):
[1]王慶.英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌批評(píng)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.
[2]朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3]Eliot, T.S. To Criticize the Critic [M]. London: Faber and Faber,1965.nd[DB/OL].https://www.poetryfoundation.org/poets/ezra-pound.
基金項(xiàng)目:四川省2019年社科規(guī)劃外語(yǔ)專項(xiàng),項(xiàng)目編號(hào)SC19WY027。
作者簡(jiǎn)介:陳懷志(1973-),男,西昌人,副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究,西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。