国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以黃連藥理作用英譯為例探討中醫(yī)藥國際傳播困境與對策分析*

2021-03-29 03:51
關(guān)鍵詞:小檗黃連中醫(yī)藥

劉 鴻

(河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,鄭州 450046)

21世紀(jì)以來,醫(yī)藥在國際舞臺上受到越來越多的重視[1]。中草藥是中醫(yī)哲學(xué)思維和文化的重要載體,中草藥的臨床運(yùn)用是中醫(yī)藥文化傳播的一個(gè)重要方式。

黃連始載于《神農(nóng)本草經(jīng)》,具有清熱燥濕、瀉火解毒的功效[2],超過32000種中醫(yī)學(xué)方劑中提到黃連[3]。目前已從黃連中分離和鑒定出120多種化學(xué)成分,除代表生物堿小檗堿外,還包含有機(jī)酸、木脂素、黃酮等[4]。鑒于黃連多樣的藥理作用及筆者在相關(guān)領(lǐng)域遇到的翻譯問題,文章探討分析中醫(yī)藥的國際傳播困境和對策,希望進(jìn)一步推動中醫(yī)藥文化內(nèi)涵發(fā)展與國際傳播。

1 黃連的現(xiàn)代藥理研究進(jìn)展

小檗堿是黃連的主要生物活性成分之一,具有顯著的抗氧化活性,可抑制低密度脂蛋白的氧化[5]。臨床研究發(fā)現(xiàn),含有黃連的加味黃連溫膽湯聯(lián)合西藥治療冠心病效果明顯,不僅可以改善心功能,而且能降低不良反應(yīng)的發(fā)生概率[6]。同時(shí)小檗堿還可以作為脲酶抑制劑用于治療幽門螺桿菌感染[7]。研究表明,黃連和小檗堿對呼吸道合胞病毒、流感病毒、腸病毒71、單純皰疹病毒、冠狀病毒和巨細(xì)胞病毒也具有抑制作用[8-9]。新冠肺炎的基本病機(jī)特點(diǎn)為“濕、熱、毒、瘀”[10],以黃連為君藥的黃連解毒湯能瀉火解毒,對多種細(xì)菌具有抑制作用,對肺炎的治療具備一定功效[11]。研究還發(fā)現(xiàn),黃連解毒湯中的活性化合物可通過多靶點(diǎn)和通路治療新型冠狀病毒肺炎[12]。

研究表明,黃連中的小檗堿、黃連堿、棕櫚堿、表小檗堿和麻瘋子堿等通過上調(diào)肝低密度脂蛋白受體的表達(dá)起到降脂作用[13]。長期使用小檗堿可通過增強(qiáng)UCP-2的表達(dá)抑制AMPK依賴性的活性氧,從而顯著減少主動脈病變,減少氧化應(yīng)激并降低主動脈中黏附分子的表達(dá)[14]。同時(shí)黃連及其組分通過改善葡萄糖代謝、胰島素抵抗、胰島β細(xì)胞和調(diào)節(jié)腸道菌群發(fā)揮抗糖尿病作用。HepG2和βTC3細(xì)胞株分別用于測試葡萄糖消耗和胰島素釋放,研究結(jié)果表明,黃連素能使HepG2細(xì)胞的葡萄糖消耗從32%增加到60%,但對胰島素的分泌沒有影響,可顯著降低人體血糖和血脂水平[15]。

黃連在治療癌癥方面的研究也取得了一定的進(jìn)展。研究表明,黃連及其主要活性成分小檗堿可有效抵抗多種類型的人類癌癥,包括乳腺癌、子宮內(nèi)膜癌、埃里希氏癌、胃癌、神經(jīng)膠質(zhì)瘤、白血病等[16-17]。黃連提取物和小檗堿可通過抑制異常細(xì)胞增殖,阻滯細(xì)胞周期并誘導(dǎo)細(xì)胞死亡來抑制腫瘤進(jìn)展,從而抑制癌癥的轉(zhuǎn)移[18]。

綜上所述,黃連及其富含的多種活性成分因其廣泛的藥理作用,在臨床上取得了越來越多的運(yùn)用和重視,在其研究和臨床應(yīng)用過程中,也潛移默化地促進(jìn)了中醫(yī)藥文化的傳播,但是在其國際傳播方面仍面臨著多重困境。因此必須認(rèn)真分析中醫(yī)藥國際傳播過程中的各種障礙,采取有效的傳播策略,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際認(rèn)同,從而以中藥的現(xiàn)代研究與臨床療效為媒介,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播,進(jìn)而推動中醫(yī)藥的國際傳播。

2 中醫(yī)藥文化在傳播過程中面臨的困境

2.1 傳播人才短缺

中醫(yī)藥文化是中國數(shù)千年歷史和文化的積淀,這在一定程度上加大了傳播的難度。一方面?zhèn)鞑ト藛T需要有扎實(shí)的中醫(yī)文化功底,另一方面良好的英語交流能力也必不可少。然而現(xiàn)階段我國對于此類人才的培養(yǎng)尚存在不足,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。其一,我國中醫(yī)藥傳播事業(yè)起步較晚,還未形成一套系統(tǒng)、全面的發(fā)展模式[19],使得該專業(yè)的學(xué)生就業(yè)存在局限性;其二,從事該方面工作的人員有待擴(kuò)充,但剛畢業(yè)的大學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),短時(shí)間內(nèi)傳播人才仍舊不足;其三,各國文化之間存在差異,適應(yīng)不同國家的國情和風(fēng)俗習(xí)慣、培養(yǎng)多個(gè)語種的人才需要一個(gè)漫長的過程,減緩了我國文化傳播的進(jìn)程。

以黃連的國際傳播為例,黃連作為清熱燥濕的中草藥在臨床應(yīng)用非常廣泛,但由于缺乏有經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)藥人才,使得黃連的臨床運(yùn)用受到限制。由于用藥劑量或配伍比例不當(dāng)導(dǎo)致的臨床不良反應(yīng)與不達(dá)臨床療效情況時(shí)常出現(xiàn)[20]。此外,由于國外精準(zhǔn)醫(yī)療觀念的普及與膠囊用藥的習(xí)慣,歐美等國家對于化學(xué)成分復(fù)雜且口味較苦的以黃連為代表的中草藥的使用有眾多限制[21]。這樣就需要專業(yè)的中醫(yī)藥傳播人才按照西方醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代研究范式與臨床標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)真分析黃連在國際傳播過程中的語言文化障礙與臨床認(rèn)知障礙,采取合適的傳播策略進(jìn)行傳播。然而既懂中醫(yī)藥藥理及現(xiàn)代研究,又懂西方學(xué)術(shù)范式與傳播模式的人才十分匱乏,阻礙了中醫(yī)藥的國際傳播。

2.2 文化上存在差異

要實(shí)現(xiàn)不同文化的包容和融合,克服語言障礙是傳播與傳播過程中必不可少的環(huán)節(jié)。中醫(yī)藥文化的概念以及相關(guān)治療方式普遍比較抽象,由于區(qū)域文化和社會環(huán)境的差異,這些理論便顯得晦澀難懂,大大影響了翻譯和理解。中醫(yī)也常用簡潔的詞語來表達(dá)一些復(fù)雜的癥狀和醫(yī)學(xué)術(shù)語,西方乃至國際社會對中醫(yī)的理解和接受需要很長時(shí)間,這不僅是中西醫(yī)的區(qū)別,也是歷史、文化和社會因素長期綜合作用的結(jié)果。

黃連主治瀉痢,“瀉痢”這一證名常因文化差異而誤認(rèn)為“dysentery,痢疾”,實(shí)則瀉痢為濕多成瀉,而無痢疾的里急后重、大便膿血之證。此外,黃連性味苦寒,歸心、脾、胃、肝、膽、大腸經(jīng),這一系列的中藥性味歸經(jīng)也很難準(zhǔn)確地為外國人理解接受,錯(cuò)誤的過量久服可導(dǎo)致傷及脾胃、陰虛津傷。

2.3 中醫(yī)翻譯的規(guī)范欠缺

中醫(yī)翻譯理論研究缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性, 中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題也一直是譯界爭論不休的問題。結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義譯學(xué)范式將中醫(yī)翻譯帶入了“語言轉(zhuǎn)換”和“文化轉(zhuǎn)換”兩種極端。

黃連清熱燥濕、瀉火解毒的功效很難被準(zhǔn)確翻譯,其涉及“燥濕” “清熱” “清熱瀉火”的語義內(nèi)涵豐富。就“燥濕”便有“damp-drying” “eliminating dampness”等多種翻譯方式;“清熱瀉火”的翻譯也有“clearing heat-fire” “clearing internal heat” “heat-clearing and fire-purging”等多種,這些都增加了外國人對中醫(yī)文化的理解難度。

此外中醫(yī)名詞與術(shù)語尚未統(tǒng)一,翻譯多種多樣[22],這種混亂將不可避免地影響中醫(yī)的國際傳播速度和范圍。同樣以黃連為例,國際發(fā)表論文對于黃連的翻譯仍存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象,存在漢語拼音翻譯、拉丁名翻譯、英文名翻譯混雜的情況,這對中醫(yī)藥相關(guān)文獻(xiàn)的檢索及閱讀造成了較大的障礙。

3 中醫(yī)藥文化英語傳播的策略

我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際影響力的提升,為中醫(yī)藥廣泛深入的國際傳播提供了良好的條件,但中醫(yī)藥文化傳播與文化認(rèn)同體系仍較為復(fù)雜,建設(shè)難度大。為實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的國際傳播,應(yīng)深入理解和把握其重要性及國際傳播的歷史意義與現(xiàn)狀,清楚地理解中國的國家形象在國際社會的文化力量。同時(shí),加強(qiáng)跨文化理論研究、克服文化障礙應(yīng)為中醫(yī)英語翻譯工作者的首要目標(biāo);翻譯界應(yīng)盡快建立統(tǒng)一的中醫(yī)英譯原則并發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)也是不可或缺的環(huán)節(jié)。

3.1 尊重多元文化差異

人類受到技術(shù)的局限,更受到文化的局限。文化指特定民族或社會的觀念、習(xí)俗和社會行為,或特定社會群體的態(tài)度和行為特征[23]。因此各國文化之間存在差異并有獨(dú)屬于自己國家的特征。如東方人強(qiáng)調(diào)整體性和綜合性,而西方人則重視個(gè)體性;中醫(yī)強(qiáng)調(diào)的是整體,而西醫(yī)從解剖學(xué)角度重視整體中的局部,很難辨別孰優(yōu)孰劣。這就要求傳播人員在弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的過程中尊重他國文化,用更利于理解的方式闡述中醫(yī)藥理論與作用。

現(xiàn)代中醫(yī)藥研究越來越科學(xué)化與規(guī)范化,借助分析化學(xué)、藥理毒理學(xué)、流行病學(xué)等方式進(jìn)行研究。黃連的化學(xué)組分越來越清晰,作用方式越來越明確,這讓更多的國內(nèi)外醫(yī)生與科研工作者逐漸重視中醫(yī)藥神奇的療效,賦予中醫(yī)藥文化新的內(nèi)涵,使得中醫(yī)藥文化逐漸被認(rèn)同。以黃連為例,在中醫(yī)藥的國際傳播中就要按照西方現(xiàn)代科學(xué)的研究范式與療效標(biāo)準(zhǔn),把黃連的化學(xué)分析、藥理、療效等內(nèi)容用西方科學(xué)話語進(jìn)行敘述與傳播,從而取得良好的傳播效果。

3.2 加強(qiáng)跨文化知識理論研究

中西方文化的差異要求翻譯工作者在傳播中醫(yī)藥文化時(shí)深入理解我國與西方國家的國情、社會環(huán)境、文化背景,尋求兩者的融合點(diǎn),以免造成翻譯的不準(zhǔn)確和不全面。隨著越來越多國際中醫(yī)藥學(xué)院的建立,招收對中醫(yī)藥文化感興趣的國外學(xué)生,系統(tǒng)性地教授中醫(yī)藥理論思維,有利于促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播[24]。同時(shí)隨著國際學(xué)生對中醫(yī)藥文化認(rèn)識的深入,有助于其理解中醫(yī)相關(guān)術(shù)語名詞內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)對中草藥的氣味歸經(jīng)、主治功效的運(yùn)用。

3.3 建立中醫(yī)英語翻譯的原則與統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

中醫(yī)藥相關(guān)術(shù)語的英譯良莠不齊,很大程度上限制了中醫(yī)藥文化的傳播和發(fā)展,因此實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化是現(xiàn)階段重要的工作任務(wù)。建立權(quán)威的中醫(yī)漢英語料庫,統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語與基本理論的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),在確保準(zhǔn)確性的同時(shí)選取合適的翻譯方法,這樣既能完成中英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,又有利于西方國家的理解。因此,鼓勵(lì)中醫(yī)藥翻譯詞典等標(biāo)準(zhǔn)性參考書籍的撰寫、出版,建立規(guī)范化的中醫(yī)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺等措施有待施行。

如黃連在文獻(xiàn)中的英文翻譯存在“Huang Lian” “Huang-Lian”“Coptischinensis”“goldthread”等表述方式,建議各大科研院所、醫(yī)療機(jī)構(gòu)在論文發(fā)表時(shí)統(tǒng)一命名,實(shí)現(xiàn)在同一關(guān)鍵詞下擴(kuò)大檢索數(shù)量,能夠提高國際認(rèn)同性,從而加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播。

3.4 加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)

加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)是我國首要工作目標(biāo)。完善文化傳播體系、開設(shè)相關(guān)課程、鼓勵(lì)和支持就業(yè)、提升工作者的專業(yè)素質(zhì),才能培養(yǎng)更多符合現(xiàn)階段發(fā)展需要的、既懂中醫(yī)藥又有較強(qiáng)英語交流能力的人才。如倡導(dǎo)提高中醫(yī)院校外語專業(yè)招生數(shù)量,加強(qiáng)對中醫(yī)藥院校學(xué)生外語能力的培訓(xùn)等。

4 結(jié)語

中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長,是中華民族智慧的結(jié)晶。黃連作為其中的一個(gè)微小部分,已被發(fā)現(xiàn)具有多種新的藥理作用,為臨床治療疾病提供了眾多新思路。多年來,中醫(yī)藥文化得到了很好的傳承和發(fā)展,在世界范圍內(nèi)也得到了廣泛的傳播,被越來越多的國家所接受,對世界醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動作用。但也要認(rèn)識到,中醫(yī)藥文化在傳播上仍然存在諸多問題。因此,要對中醫(yī)藥文化的傳播方式進(jìn)行細(xì)致的分析與研究,使這一優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,為提高世界醫(yī)學(xué)水平,促進(jìn)人類健康做貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
小檗黃連中醫(yī)藥
小檗堿治療非酒精性脂肪肝病相關(guān)通路的研究進(jìn)展
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
貴州野生小檗屬植物土壤與植株微量元素相關(guān)性及富集特征
交泰丸中小檗堿聯(lián)合cinnamtannin D1的降血糖作用
黃芩苷-小檗堿復(fù)合物的形成規(guī)律
黃連解毒湯對SAM-P/8小鼠行為學(xué)作用及機(jī)制初探
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
黃連和大黃聯(lián)合頭孢他啶體內(nèi)外抗菌作用
耒阳市| 兴化市| 高安市| 揭西县| 灌云县| 陕西省| 盐边县| 闻喜县| 泗水县| 新平| 秦皇岛市| 宁乡县| 疏勒县| 抚顺县| 石门县| 阳信县| 景德镇市| 南康市| 五原县| 兰坪| 白水县| 英山县| 容城县| 内江市| 乐平市| 太仆寺旗| 石狮市| 高邑县| 百色市| 建湖县| 宁南县| 颍上县| 布拖县| 岫岩| 抚远县| 尤溪县| 凤凰县| 大渡口区| 比如县| 雅安市| 长宁县|