張麗娜
(天津天獅學(xué)院外國語學(xué)院,天津 301700)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國與世界各國之間的交流更加的密切,而英語作為國際通用語言,是和各國交流的語言工具。在此背景下,對于專業(yè)化的翻譯人才需求也相對增加。對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,具備良好的翻譯能力是必不可少的,在我國的教育體系中,雖然英語作為主要學(xué)習(xí)科目,在教學(xué)中占據(jù)重要地位,但是大部分學(xué)校在英語教學(xué)中側(cè)重點都在聽、說、讀、寫方面,忽略了對學(xué)生翻譯能力的教學(xué)。就目前我國高校英語教學(xué)來看,創(chuàng)新英語教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力是高校改革的重點方向。
隨著新課標(biāo)改革的要求,英語翻譯能力的培養(yǎng)逐漸成為高校英語教學(xué)的重點,同時也成為英語專業(yè)的基本教學(xué)目標(biāo)。雖然英語翻譯教學(xué)在高校中已經(jīng)得到了發(fā)展,但是仍然存在著一些亟待改革的問題。從各大高校的相關(guān)調(diào)查顯示,目前我國各大高校英語教學(xué)中,單獨設(shè)置英語翻譯這門課程非常少,學(xué)校仍然在過度強調(diào)學(xué)生閱讀能力,在高校英語翻譯的課堂上面存在主觀性和隨意性,這就導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)在高校中的效果不明顯。為了改變這一現(xiàn)象,很多高校教師根據(jù)實際的情況,提出教學(xué)建議和一系列措施,比如針對高校英語翻譯教學(xué)大綱的修改以及教材的修訂等。為了提高對高校英語翻譯的重視程度,在四級英語考試中增加英語翻譯的題型,這一系列的措施對提供英語翻譯重視度起到了良好的推動作用[1]。
盡管這樣,各高?,F(xiàn)階段的英語翻譯教學(xué)仍然不理想,我們通過學(xué)生的日??荚嚭头g考試就可以看到,學(xué)生缺乏實際的應(yīng)用能力,具體表現(xiàn)在學(xué)生在翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、搭配不當(dāng)、邏輯混亂等問題,漢化翻譯尤為嚴(yán)重。比如下面這句話:She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.這句話正確翻譯為:他對她用情至深,愿意克服一切障礙和他結(jié)婚。但是大部分的學(xué)生在翻譯這句話的時候,都是按照字面來進(jìn)行漢化翻譯,翻譯成:她是如此的喜歡他,甚至她已經(jīng)準(zhǔn)備好克服任何障礙求婚。兩種翻譯的意思看似相同,但是在語感方面,和后者相比,前者明顯更勝一籌。從上面這個問題不難看出,歸根結(jié)底是在高校英語教學(xué)中,針對學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯能力不協(xié)調(diào),沒有全方位的教學(xué),缺乏整體規(guī)劃。我國和西方國家在思想和文化上都有很大的差異,這一點很多高校英語教師并沒有注意到,但是這種文化、地域以及宗教信仰的差異,會讓他們在語言的表達(dá)和交流上面有所不同,那么在翻譯過程中就會有很大差別,在高校英語翻譯教學(xué)中,大部分教師會忽略這部分的教學(xué),這就導(dǎo)致學(xué)生很容易根據(jù)自己的漢語思維進(jìn)行翻譯,無法將文章中真正的意思表達(dá)出來[2]。
在高校教學(xué)中,課程量較大,部分高校不得不壓縮課時,最終導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)受到影響,和英語整體教學(xué)的融入性不夠。高校英語教師的工作任務(wù)繁重,工作量大,在學(xué)校對學(xué)生進(jìn)行教學(xué)任務(wù)的同時,還要進(jìn)行一系列教學(xué)科研工作,在學(xué)生翻譯作業(yè)中,只能夠為學(xué)生提供一個正確的答案,但是缺少對學(xué)生的引導(dǎo)和自主思考。大部分學(xué)生對于英語翻譯不夠重視,而將主要的精力用在聽、說、讀、寫方面。高校教師在英語翻譯教學(xué)中,也只是簡單布置英譯漢和漢譯英的任務(wù)。在高校英語教師中,很少有專業(yè)的英語翻譯出身,這樣就會導(dǎo)致整個教師團(tuán)隊缺少英語翻譯的專業(yè)知識,這就對學(xué)生提升英語翻譯能力造成了很大的阻礙。
大部分高校英語教師在教學(xué)過程中,普遍采用滿堂灌的教學(xué)方式,具體表現(xiàn)為教師在課堂上面一味地講課,學(xué)生在講臺下面機(jī)械地做筆記,這樣的教學(xué)方式無法給學(xué)生帶來樂趣,只會讓學(xué)生對英語翻譯課堂感到枯燥無趣。同時在英語翻譯教學(xué)中,教師普遍缺少對學(xué)生的實踐能力培養(yǎng),啞巴式的英語現(xiàn)象仍然存在于各大高校中,甚至十分常見[3]。對于學(xué)生來講,根本參與不到翻譯的實踐活動中,同時高校英語教師也沒有根據(jù)學(xué)生自身的實際翻譯水平進(jìn)行教學(xué)引導(dǎo),這樣就會使學(xué)生對于英語翻譯不感興趣,從而影響學(xué)習(xí)的質(zhì)量。
高校的英語學(xué)習(xí)包括:聽、說、讀、寫、譯這五個基本技能,其中的“譯”就是我們今天所探討的主題——翻譯,翻譯是培養(yǎng)學(xué)生其他四個基本能力的基礎(chǔ),和其他四個能力是緊密聯(lián)系在一起的,所以在高校英語教學(xué)中,翻譯同樣和其他四項處于非常重要的地位。高校英語教師可以通過翻譯教學(xué),來掌握學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,和對其他英語知識的理解程度,通過英語翻譯教學(xué)還可以培養(yǎng)學(xué)生在實際生活中的應(yīng)用能力。在高校英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生想要對一句話或者一篇文章完整地翻譯出來,那么就要對這句話或這篇文章中所包含的語法、單詞、英語表達(dá)習(xí)慣有一個了解,在這個過程中學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的其他方面也會有所掌握[4]。同時在英語翻譯練習(xí)中,通過英語和漢語之間的轉(zhuǎn)化,還可以培養(yǎng)鍛煉學(xué)生的英語表達(dá)思維。
高校英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是比較重要的組成部分,同時也是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),更是培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的重要手段。從目前我國社會的需求來看,很多行業(yè)都需要英語翻譯人才,所以高校英語翻譯教學(xué)不僅可以提高學(xué)生聽、說、讀方面的能力,還可以提高學(xué)生實際應(yīng)用能力。我們可以將英語翻譯的這個過程看成是英語和漢語之間的代碼轉(zhuǎn)化的過程,是對這部分的語言信息進(jìn)行理解、傳輸、表達(dá)以及糾正的一個過程。翻譯在這其中的作用首先是了解兩種語言下的文化背景,然后將英語這種語言充分理解后,將其轉(zhuǎn)化成漢語[5]。在翻譯的過程中,要求學(xué)生要對原文達(dá)到90%以上的理解,而在閱讀理解中只需要對文章的理解度達(dá)到70%就可以。由此可以看出,高校英語教師在教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對于英語翻譯的應(yīng)用能力是非常有必要的。無可否認(rèn)的是,在高校英語教學(xué)中,應(yīng)用能力的培養(yǎng)從始至終都將貫穿于整個英語教學(xué)中,對提高高校英語教學(xué)質(zhì)量有很大的幫助,并且對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,提高英語翻譯能力同時也是增強應(yīng)用能力的有效途徑。
受到新課改的影響,目前大部分高校都提高了對英語翻譯的培養(yǎng)重視程度,學(xué)生的英語翻譯水平在這個教學(xué)當(dāng)中都是非常重要的,促進(jìn)英語翻譯水平的提高,同時也是幫助學(xué)生對于英語整體水平的提高。培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力,可以促進(jìn)高校英語翻譯工作的實施,通過當(dāng)今時代的發(fā)展不難看出,英語和漢語的互譯是社會發(fā)展的需要,英語在我們的日常生活中隨處可見[6]。當(dāng)前,英語的普及范圍非常廣,它存在于我們每個人的學(xué)習(xí)、生活和工作中,這樣可以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力,對其之后的職業(yè)規(guī)劃有很大幫助?,F(xiàn)在部分外企在招聘的時候,都會優(yōu)先考慮英語翻譯較為突出的學(xué)生,英語拉進(jìn)了我們與其他國家的距離,為我們和世界的融合提供了媒介。
想要培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯應(yīng)用能力,在增加學(xué)生翻譯練習(xí)的同時,還要注重學(xué)生對翻譯理論知識的學(xué)習(xí)。理論知識作為高校學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),只有在其引導(dǎo)下進(jìn)行的練習(xí),才能夠使英語翻譯的學(xué)習(xí)發(fā)揮真正的作用。教學(xué)在進(jìn)行高校英語翻譯教學(xué)時,要為學(xué)生講解關(guān)于翻譯的基本方法和理論知識,這樣才能更好地幫助學(xué)生提高翻譯能力,比較常見的英語翻譯方法有直譯法和意譯法兩種。在實際英語翻譯教學(xué)中,教師可以通過一些教學(xué)實例,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力。在翻譯教學(xué)中可以和學(xué)生進(jìn)行互動提問的練習(xí),在布置作業(yè)的時候也針對性地讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。
教師在英語翻譯教學(xué)中,布置大量的翻譯練習(xí)其實對于學(xué)生培養(yǎng)應(yīng)用能力的幫助并不是很大,在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)中還要注意對翻譯技巧的講解,這樣學(xué)生在掌握了翻譯技巧之后,再進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯練習(xí)就可以達(dá)到事半功倍的效果[7]。對翻譯過程中需要用到的定語從句的句型、被動語態(tài)等應(yīng)該重點進(jìn)行講解,在使學(xué)生掌握了理論知識的前提下,進(jìn)行針對性的翻譯練習(xí),達(dá)到理論知識和實踐能力相結(jié)合,提高學(xué)生應(yīng)用能力水平。
通常來講,高校英語教學(xué)的模式為,學(xué)生在課前對所學(xué)的英語內(nèi)容先進(jìn)行預(yù)習(xí),然后課堂上面教師對于本節(jié)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行講解,課后學(xué)生針對課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行做題訓(xùn)練。高校英語的教學(xué)模式過分加大對語言表達(dá)的輸入,整個英語課堂中學(xué)生絕大部分的時間都是在聽老師一個人說,缺少自己對于教學(xué)內(nèi)容的表達(dá)機(jī)會,這對于提高高校學(xué)生英語翻譯水平有一定的阻礙。增加精讀課教學(xué)的時間,可以幫助學(xué)生提高英語翻譯能力,同時還可以達(dá)到全面學(xué)習(xí)英語教學(xué)的目的。英語翻譯能力的提高和實踐活動是緊密相連的。所以,在高校英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該注意減少語言點的講解,幫助學(xué)生利用課堂教學(xué)的有限時間,對英語翻譯技巧進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練。
跨文化思維的培養(yǎng),對于學(xué)生提升英語翻譯應(yīng)用能力有很大的意義和影響。教師在英語翻譯教學(xué)中,可以適當(dāng)拓展翻譯教學(xué)的內(nèi)容,幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化的相關(guān)意識。在這之前,學(xué)生要對其他國家的文化思想、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的內(nèi)容有一個大概的了解,因為不同國家的交流方式也會有所不同。教師通過培養(yǎng)學(xué)生這方面的能力和文化知識,將這種意識應(yīng)用到日常的翻譯教學(xué)中,使語言文化與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,來提高學(xué)生的應(yīng)用能力[8]。比如在翻譯“You are a lucky dog”這句話的時候,在不了解西方文化前提下,很多人會認(rèn)為這是一句不好的話。然而在西方國家中,他們都會將狗作為自己的朋友和伙伴,所以這句英語就不能直譯,它翻譯過來的真正意思是:“你是一個幸運兒”。
通過以上的分析我們可以看到,高校英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中非常重要的一部分,所以教師在教學(xué)的同時,要重視培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,在創(chuàng)新英語教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量的同時,培養(yǎng)提高學(xué)生的英語翻譯能力和實踐應(yīng)用能力,以適應(yīng)當(dāng)下社會對翻譯人才的需求。