(浙江樹人大學(xué),浙江 杭州 310015)
隨著我國社會經(jīng)濟文化全面快速發(fā)展,各行各業(yè)對大學(xué)生的英語技能提出了更高的要求。但是就目前而言,高校在英語翻譯人才的培養(yǎng)無論是在數(shù)量還是在質(zhì)量上都無法滿足社會需求,為解決這一問題,高校需要用更為有效的方法培養(yǎng)出符合社會需要的翻譯人才。
在2017年教育部頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》中,詳細(xì)規(guī)定了大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)以及教學(xué)要求,并對大學(xué)生的英語素質(zhì)進(jìn)行了新的規(guī)定。尤其是在大學(xué)英語四六級考核中,翻譯的比例從最初的5%上升至15%;從題型來看,翻譯從早期的“補全句子”改為“全段落翻譯”,這對學(xué)生的英語運用與解讀能力提出了新的要求。
但是從教學(xué)現(xiàn)狀來看,大學(xué)英語翻譯課上并沒有對傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式進(jìn)行改進(jìn),存在教學(xué)模式單一、教學(xué)過程“大水漫灌”等問題。學(xué)生在這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,難以把握英語翻譯課的精髓,學(xué)習(xí)效果事倍功半,不能滿足未來職業(yè)生涯的需求。還需要注意的是,英語為官方語的國家與我國在生活方式、文化理念等方面存在明顯的差異,但是很多大學(xué)生因為不了解或不注重文化之間的差異,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)偏差,久而久之會直接打擊學(xué)生的積極性。同時,也有研究認(rèn)為,現(xiàn)階段我國大學(xué)生在英語翻譯能力上有較高的提升空間,尤其是傳統(tǒng)模式下以理論為基礎(chǔ)的教學(xué)模式早已不再滿足教育需求,必須要進(jìn)行改進(jìn)[1]。
對于大學(xué)生而言,他們生長在這個文化相互交融的大時代下,英語國家的生活方式與流行文化深深吸引著學(xué)生,目前很多大學(xué)生參與英語課堂學(xué)習(xí)的興趣較低,但是卻沉迷于英語電影。所以教師在翻譯課程教學(xué)中,可以從這一點挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)興趣。
在課堂教學(xué)環(huán)節(jié),教師可以鼓勵學(xué)生走上講臺介紹自己喜歡的英語電影并說明原因,在學(xué)生表達(dá)結(jié)束后,教師利用課堂上的多媒體設(shè)備來展示電影內(nèi)容,并鼓勵學(xué)生根據(jù)視頻內(nèi)容介紹其中的經(jīng)典臺詞,如變形金剛系列的“Autobots,Transform and Roll Out”等,在學(xué)生興致勃勃的討論過程中,教師可以趁勢將英語翻譯課堂引入到教學(xué)中,鼓勵學(xué)生針對電影中的經(jīng)典節(jié)目進(jìn)行翻譯。期間考慮到部分學(xué)生的英語翻譯能力較弱,教師可以引入小組討論等方法,鼓勵學(xué)生相互交流取長補短,在討論中了解英語的翻譯方法。隨著學(xué)生英語翻譯水平的提高,教師可以增加難度,例如,《泰坦尼克號》作為全世界范圍內(nèi)最偉大的電影作品之一,其中的音樂《我心永恒》也被全世界人們廣泛傳唱,所以教師就可以將《我心永恒》作為研究課題,通過小組討論的方法翻譯這首歌曲,有效增強學(xué)生的翻譯水平。
翻譯工作坊是一種現(xiàn)代化教學(xué)手段,是在討論式教學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展而來的教育模式,顧名思義,在翻譯工作坊中每個學(xué)生都是參與翻譯的“匠人”,需要在小組合作過程中不斷強化對知識點的理解,有效增強翻譯能力。
例如,在翻譯英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》時,教師就可以采用翻譯工作坊的方法。首先,帶領(lǐng)全體學(xué)生快速閱讀梳理《西風(fēng)頌》整篇文章的結(jié)構(gòu),聲情并茂地讀出每個韻腳;然后以4至5人為一個小組,向各個小組布置“翻譯《西風(fēng)頌》”的教學(xué)任務(wù)。在教師帶領(lǐng)閱讀過程中大部分學(xué)生已經(jīng)基本知曉文章的結(jié)構(gòu),并判斷出哪些知識點是自己匱乏的。在之后的翻譯工作坊中,組內(nèi)的學(xué)生相互分配任務(wù),如一名學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)查閱雪萊的生活背景、當(dāng)時英國的文化特征;兩至三名學(xué)生開始通過英語字典等查閱《西風(fēng)頌》中自己不了解的知識點,了解英語單詞、短語的翻譯;最后一名學(xué)生負(fù)責(zé)整理課文,按照教師布置的教學(xué)計劃分類知識點等。這樣在最短的時間內(nèi),參與的全體學(xué)生可以掌握整篇《西風(fēng)頌》翻譯的知識點,并且根據(jù)自己探索的結(jié)果進(jìn)行討論,從而了解《西風(fēng)頌》的翻譯要點。
與常規(guī)教學(xué)模式相比,翻譯工作坊能夠為每個學(xué)生提供參與翻譯的基礎(chǔ),并且無論是優(yōu)等生還是后進(jìn)生都可以在工作坊中尋找到自己的位置,有助于堅定英語翻譯學(xué)習(xí)的自信心。
在教學(xué)過程中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn),一些學(xué)生雖然具有良好的英語基礎(chǔ),但是在英語翻譯上的成績卻差強人意,造成這一現(xiàn)象的主要原因是學(xué)生不具有跨文化意識。所以教師應(yīng)該認(rèn)識到學(xué)生的這種問題,在翻譯教學(xué)中能夠從文化交流入手,引導(dǎo)學(xué)生正確了解英文國家的文化特征,并將其作為翻譯的技巧,最終達(dá)到事半功倍的目的[2]。
例如,東西方文化在交流過程中會出現(xiàn)明顯不同,以職位為例,中國人在交流過程中會用表示職業(yè)、職務(wù)的方法來稱呼對方,如“XX老師”“XX醫(yī)生”等。但是英語中的職位僅限于少部分群體,若采用漢語的翻譯方法往往會讓西方人感覺到莫名其妙。同時在姓名稱謂上,英文習(xí)慣于通過名字稱呼各種群體,體現(xiàn)了個人主義文化基礎(chǔ)上的人與人之間的平等關(guān)系,因此,英文國家在交流中很少會使用全名稱呼別人的情況。但是在中國,同輩之間的全名稱呼情況很常見,但是這種稱呼方式在西方國家是十分不禮貌的,這也是翻譯教學(xué)中學(xué)生應(yīng)掌握的內(nèi)容。
在當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該立足于教學(xué)現(xiàn)狀,關(guān)注學(xué)生的英文素養(yǎng),介紹科學(xué)可行的英語翻譯方法,不斷強化學(xué)生綜合素質(zhì),激發(fā)學(xué)生翻譯的積極性,保障英語翻譯課堂的教學(xué)效果滿意,最終培養(yǎng)出社會需要的高素質(zhì)人才。